IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Уметност , култура и традиција
  Активни теми Активни теми RSS - Лоши преводи
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Лоши преводи

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234>
Автор
Порака
Omar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Too young to die...

Регистриран: 22.Февруари.2009
Статус: Офлајн
Поени: 12633
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Omar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 11.Април.2009 во 14:55
Originally posted by BisernA BisernA напиша:


Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:

Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубовПосле тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли, " немој да го тероризираш детето!" изненадувањеКога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадувањеЛош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам
пааааа..... ако каже гњави..... не знам дали е македонски ??? збунетост




da ama mozel da rece MALTRETIRS... poveke ke go upotre*am ova odkolku teroriziras...
Кон врв
DarlinG Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
*Lara*Croft*

Регистриран: 09.Јануари.2008
Статус: Офлајн
Поени: 1621
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај DarlinG Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 11.Април.2009 во 17:14
najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska
Кон врв
Omar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Too young to die...

Регистриран: 22.Февруари.2009
Статус: Офлајн
Поени: 12633
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Omar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 11.Април.2009 во 17:17
Originally posted by DarlinG DarlinG напиша:

najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska





Кон врв
BisernA Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 27.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 4662
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај BisernA Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 11.Април.2009 во 18:37
Originally posted by DarlinG DarlinG напиша:

najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska


дарлинг, верувај дека ќе сакав да беа само имињата преведени во Самрак..... и интересно е тоа што имињата се преведени..... полесно е за читање

во хари потер,... преводот  е толку добро осмислен, реченицата е во оригиналната смисла,... браво за таа што го преведувала... како роулинг да пишувала на македонски намигнување

во самрак,... толку не можам да поверувам во тоа што читам,..... како може таткото незадоволно да ,,промрси,,....... изненадување
Кон врв
nikita Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 1610
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај nikita Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 12.Април.2009 во 15:42
Originally posted by BisernA BisernA напиша:

Самрак,....... се грозам од преводов...... Маргарита Маленкова ја дотолчила книгата на македонски,..... јас подобро би ја превела....... почнувајќи од србизми,... од типот на ,,занимлив,, завршувајќи со зборови од типот на ,,грозјенца,, плачење ми ја упропастила книгата тагаи како може,.... да се преведува толку буквално, без да се припазува на смислата на реченицата..... кој нормален вика....,, Ти глупав,... неповерлив вампир,,........ кубење%20коса

lele ne me zarocaruvaj taman edna drugraka rece ke mi ja dade da ja procitam...ama izgleda ke mora da se zadovolam so angliskata verzija,so ogled na toa sto go vikas...bas steta...
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 12.Април.2009 во 17:17
конечно убав преводголемо%20гушкање
МАЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - Михаил Булгаков
преведувач е Аполон Гилевски

Стилот на авторот и квалитетот на романот се одлично доловени

Уживам и топло ја препорачувамсреќа


Изменето од kejt-d-grejt - 12.Април.2009 во 17:27
Кон врв
BisernA Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 27.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 4662
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај BisernA Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 12.Април.2009 во 17:25
ја дочитав Самрак и се разочарав - буквално тагатага си продолжувам со англиските верзии.... тага

п.с. како можат плунката да ја наречат ,,плуканка,, плачење
Кон врв
Lithium Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 01.Декември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 9407
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Lithium Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 14.Април.2009 во 18:43
Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:


конечно убав преводголемо%20гушкањеМАЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - Михаил Булгаковпреведувач е Аполон ГилевскиСтилот на авторот и квалитетот на романот се одлично доловениУживам и топло ја препорачувамсреќа


Е тој истиот кејт Аполон Гилевски
ја превел психолошката од Norman Vincent Peale - Stay alive all your life ( оригинален наслов ) како: МОЌТА НА КРЕАТИВНОТО МИСЛЕЊЕ
Грешка од старт



Изменето од Lithium - 14.Април.2009 во 19:29
You think you are perfect? Well, try walking on water...
Кон врв
chuchuliga Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 27.Мај.2006
Статус: Офлајн
Поени: 893
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај chuchuliga Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 17.Април.2009 во 20:31
„Интимност“ од к*рејши. Катастрофа од превод. А и книгата доста ме разочара (особено што многу е фалена).
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 18.Април.2009 во 08:27
На корицата вака е напишан насловот
 
МАСЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - замислете на корицата!!!!! О боже, лудило!!!!лутина
Кон врв
defma Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 13.Март.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 716
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај defma Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 26.Април.2009 во 22:04
Страшно разочарано сум од преводот на "Фотографија" од Пенелопи Лајвли, доста ја рекламираа книгата и ја земав но два пати ја почнувам и прекинувам никако да ја прочитам до крај. Страшно буквален превод, реченици кои немаат смисла, лошо, многу лошо.
Кон врв
Evenstar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Вечен оптимист

Регистриран: 09.Јули.2007
Статус: Офлајн
Поени: 3388
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Evenstar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Април.2009 во 10:44
Originally posted by defma defma напиша:

Страшно разочарано сум од преводот на "Фотографија" од Пенелопи Лајвли, доста ја рекламираа книгата и ја земав но два пати ја почнувам и прекинувам никако да ја прочитам до крај. Страшно буквален превод, реченици кои немаат смисла, лошо, многу лошо.



И јас почнав да ја читам... и се разочарав од книгата, па ја баталив... ама мислам дека преводот е тој што не чини - книгата можеби е добра, ама преводот е ужасен, буквален, нема смисла!

Среќа што не ми се случува да се откажам од некоја книга толку лесно поради преводот - ама во секој случај, гледам да ја најдам и во оригинал, па пак да ја прочитам....

Порано српските преводи и беа добри, ама гледам во последно време дека и тие не заостануваат зад нашите во поглед на неквалитетот....
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.
Кон врв
la fille Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)

Регистриран: 21.Ноември.2005
Статус: Офлајн
Поени: 42032
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај la fille Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Април.2009 во 10:46
Dobro e, ne sum samo jas sto sum se zeznala so Fotografijaгазење%20од%20смеење   Mene mi idese preku prozor da ja frlam koga pocnav da ja citam...se pokajav sto sum dala pari za nea
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
Кон врв
Evenstar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Вечен оптимист

Регистриран: 09.Јули.2007
Статус: Офлајн
Поени: 3388
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Evenstar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Април.2009 во 10:53
јас не ја купив, ја зедов од библиотеката... и непрочитана ја вратив... нема да ми текне уште еднаш да ја земам....
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,156 секунди.