Испечати | Затвори го прозорот

Лоши преводи

Испечатено од: IDIVIDI forum
Категорија: Стил на живот
Име на форумот: Уметност , култура и традиција
Опис на форумот: Литература, театар, сликарство, дијалекти...
URL: http://forum.idividi.com.mk/forum_posts.asp?TID=17946
Датум на принтање: 27.Април.2024 во 23:11
Верзија на софтверот: Web Wiz Forums 10.03 - http://www.webwizforums.com


Тема: Лоши преводи
Постирано од: kejt-d-grejt
Наслов: Лоши преводи
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 13:54
имаше попуст во МАТИЦА, па го одврзав кесето и си купив неколку книги.
прва почнав да ја читам,
" Интимните животи на Пипа Ли " од Ребека Милер
- кандидат за Пулицерова награда за 2009

право да ви кажам, се гушам упмлутина. Уште едно убаво дело расипано со лош превод. Се наѕира длабочина и квалитетно филозофско толкување на смислата и целта на животот, секогаш актуелна тема на која не и врви модата, ама.... не може да се долови чувството заради лошиот превод.

Ви се случило и вам тоа?
Да не можете да го сварите лошиот превод, па ви доаѓа да го задавите тој кој ви ја расипал ВАШАТА книга, ВАШЕТО слободно попладне кое требаше да го уживате???





Коментари:
Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 14:39
сте го читале ли бестселерот П.С. ТЕ САКАМ?
има на почетокот една ваква ситуација,
- млад брачен пар, џаст мерид, бескрајно заљубени еден во друг, секоја вечер пред легнување се задеваат и се надмудруваат кој ќе го исклучи светлото во спалната.
- Драга, тебе ти е редот вечерва да го исклучиш осветлението!
ви се молам, аман,....осветлението. Па кој, до бога, така разговара???изненадување
тој типац, таа типка, весели, зафрканти, модерни млади луѓе кои уживаат во својата младост и љубов....кога ќе го употребат овој збор и тоа баш во ваков контекст???
а со вака преведена реченица, - Драга, тебе ти е редот вечерва да го исклучиш осветлението!,
се добива впечаток дека разговараат двајца во старски дом, без жар, без љубов, кои се зеле на стари години за да не бидат сами


Постирано од: becenevem
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 16:15
ima eden film, izgubeni vo prevodot,
nemav sili da go dogledam do kraj


Постирано од: Andjelina
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 16:45
имаше книги кои одеа со некој весник.ги купив скоро половината
добар читач сум и секогаш издржувам до крај
прва ја зачитав “сликата на Доријан Греј“(сум ја читала некогаш одамна...
се труев така некое време и на крај го зедов српското издание на истата книга и го исчитав во еден здив
потоа,во истиот серијал излезе книга од Хесе кој го обожавам
од преводот на книгата буквално ми беше лошо
не беше тоа Хесе...не оној Хесе кој сум го читала...запрев со излишно трошење на мојот ионака скромен буџет и си реков не купувам повеќе
последните фрлени пари(не дека беа многу)беа на “Планината Броукбек“
убаво дело преведено на толку простачки јазик ...
кој се не преведува...упс...расипува во нашава држава
битно е да имате вујко кадијанамигнување


-------------
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува



Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 16:51
даааа...тоа беше комплет од 20 книги кои излегуваа со Дневник и Утрински весник за 100ден.
Убави корици за во витрина - ништо повеќе не%20знам


Постирано од: becenevem
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 17:28
prevodite sekogas se pogresni,jas mnogu pati bev svedok na toa , razlikite se golemi, ama ne se primetuvaat zasto i taka namerata sto e sokriena pred javnosta ne treba da izleze na videlina


Постирано од: La Ninja
Датум на внесување: 15.Февруари.2009 во 17:44
Sestra mi bese za ova u Matica...ali kupila uzasni knigi. Mislam...jas nikad ne bi citala Seksot i Ofisot i Pa sto ako imam nekolku kologrami poveke. Po tapa knigi amin.

-------------
Ne sum pijan, samo lezam na zemja i se raduvam....


Постирано од: Командантица
Датум на внесување: 19.Февруари.2009 во 20:21
се е до македонскиот речник, не ги кривете преведувачите,..!

-------------
..Живеам за да умрам..!


Постирано од: IQ
Датум на внесување: 20.Февруари.2009 во 20:58
se iznaraduvav koga dobiv edna kniga na podarok,a se razocharav na kraj poradi loshiot prevod, nemav nervi da ja dochitam, stignav do pola... odvaj...moze narednata godina ke soberam nervi da ja dochitam drugata polovina oti stvarno e interesna temata.

-------------
http://imageshack.us">
[URL=http://g.imageshack.us/g.php?h=521&i=00001awbzx1.jpg][IMG]http://img521.imageshack.us/img521/


Постирано од: bond....james b
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 00:02
cista gluypost se makedonsive prevodi na se!
,posebno koga  se preveduva od vtora raka,
osobeno  od srpskiot a uste posebno , prevod na nekoi angliski humoristicni serii , kako na primer ALO,ALO, covek ne znae na sto poprvo da se smee, na idiotskiot  prevod ili na samata epizoda   osobeno ako pred toa si ja gledal so srpski ili hrvatki prevod.  газење%20од%20смеење

-------------
You live only ONCE!


Постирано од: Evenstar
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 11:08
Originally posted by Командантица Командантица напиша:

се е до македонскиот речник, не ги кривете преведувачите,..!



Токму преведувачите се криви, а не речникот... ние имаме многу убав јазик, што му фали? Кога преведуваш книга, треба да го пренесеш она што сакал писателот да го постигне со книгата, а не само преведувај без врска и смисол!
Денес во услови на голема конк*ренција, секој гледа што побрзо да откупи, преведе и отпечати некоја книга, посебно ако се работи за бестселер... книга не се преведува буквално! А кај нас така ги преведуваат, збор по збор и на крајот ништо нема смисла - ден денес избегнувам да купувам или позајмувам книги преведени на македонски - знам дека ќе се разочарам - претпочитам српски, хрватски преводи, а ако може и оригинал, на пример, на англиски јазик - зошто да не?

-------------
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.


Постирано од: nelson
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 12:50
kako vo filmot so edi marfi...zemi bronhi....lakse se dise!

-------------
Zeleo bih da te, vezanih ociju, prepoznajem u hiljadama.Ala bih se napipao!


Постирано од: Majkl
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 19:10
Vo stranstvo prisustvuvav na seminar za preveduvaci - mnogu seriozna i cestopati teska rabota e preveduvanjeto na knizevni dela.

Poznavav ludje koi se odlicni preveduvaci a samite odbivaa da preveduvaat odredeni knigi smetajki deka samite tie nemaat proniknato dovolno vo duhot na pisatelot za da pravilno go prevedat.

Vo Makedonija ima dobri preveduvaci, no retki i ne sekogas angazirani(poeftino za da se pomine). Za zal i vo Srbija se pojavuvaat preveduvaci koi preveduvaat knizevnost na principot "plukni zalepi".

Filmovite se prikazna za sebe... Celi recenici, bitni za razbiranje i dozivuvanje na filmot se izostavaat. Germanskiot LOLA RENNT preveden na angliski kako RUN LOLA RUN, i sinhroniziran na angliski e tolku iskasapen da voopsto ne lici na orginalnata prikazna.

Raka na srce, filmovite koi dosega gi gledav na kino bea odlicno prevedeni na makedonski...


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 19:53
Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.
Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубов
После тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.
Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли,
" немој да го тероризираш детето!"
изненадување
Кога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадување

Лош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам





Постирано од: bond....james b
Датум на внесување: 21.Февруари.2009 во 20:26
" немој да го тероризираш детето!"

a, sto ima cudnovo ova?збунетост duri i jas ponekogas taka vikam.


-------------
You live only ONCE!


Постирано од: BisernA
Датум на внесување: 06.Март.2009 во 21:18
Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:

Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.
Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубов
После тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.
Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли,
" немој да го тероризираш детето!"
изненадување
Кога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадување

Лош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам





пааааа..... ако каже гњави..... не знам дали е македонски ??? збунетост


-------------


Постирано од: ZoraNaSlobodata
Датум на внесување: 06.Март.2009 во 22:07
terror-ужас,страв

Посоодветно би било можеби не го плаши детето?Зависи од реченицатааа,би тербал да ја видам цела реченица за да го знам соодветниот превод.

-------------
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!


Постирано од: da be
Датум на внесување: 06.Март.2009 во 23:55
терор е причината - ужас и страв са резултат

нема како причината да е резултат


-------------
So, so you think you can tell Heaven from Hell?
Да бе
Go Ahead, make my day!


Постирано од: da be
Датум на внесување: 06.Март.2009 во 23:55
тормоз имате?

-------------
So, so you think you can tell Heaven from Hell?
Да бе
Go Ahead, make my day!


Постирано од: ZoraNaSlobodata
Датум на внесување: 07.Март.2009 во 03:43
Originally posted by да бе да бе напиша:

терор е причината - ужас и страв са резултатнема како причината да е резултат



Едни од преводите на тие зборови на македонски јазик се ужас и страв,а и едноставно користиме терор.


А тормозење имаме,ама незнам дали е литературно,многу често го користиме,на пример,не ме тормози!.

-------------
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 19:35
,, секогаш ме разведруваше со шеги од овие меланхолични расположенија,,

има ли оваа реченица смисол???изненадување

или нека биде,
,,секогаш ме разведруваше кога бев меланхолична,,
или
,,секогаш ме спасуваше (избавуваше) со шеги од овие меланхолични расположенија,,





Постирано од: la fille
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:19
Како прво, предлогот е згрешен, не треба ОД туку треба ВО. Може да се употреби ОД доколку наместо Меланхолични расположенија, стои Меланхолија.
Второ, оваа реченица може да се преформулира на многу поедноставен начин и да се каже МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА РАЗВЕДРУВАШЕ СО ШЕГИ. Или пак, МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА ОТСТРАНУВАШЕ СО ШЕГИ.
Како и да е, нашите издавачки куќи воопшто не обрнуваат внимание на преводот, а уште помалку на лектурата. Се имам сретнато со преводи кои може да поминат, ама затоа лектурата е ужас. Конкретно за Матица...Половина од нивните книги ги има преведено Велика Ширилова...Па добро, до кога ќе ја фаворизираат таа жена...Ниту има талент за преведување, ниту пак знае некој друг странски јазик, освен Српскиот. Сите преводи што таа ги работи, ги преведува директно од Српски. Не е тешко да се најдат книгите во оригинал, и преводот би бил многу подобар доколку се преведува од оригиналот, отколку од веќе направен превод.

-------------
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:27
филе, меланхолија не се разведруванамигнување


Постирано од: МАРШАЛ
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:28
moze dokolku e loso prevedeno голема%20насмевка

-------------
http://www.onlineyufilm.com/musicvideo.php?vid=42859a7cd" rel="nofollow - Ко овде не полуди , ТАЈ НИЈЕ НОРМАЛАН


Постирано од: la fille
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:30
Да, те разбирам...Но ако мора да бирам збор, тој би го одбрала...Сепак, во ваков случај добро е да се погледне и оригиналот...Понекогаш добро е да се модифицираат речениците бидејќи, не секогаш, некои работи не можат да се доловат на ист на начин на Македонски, како што би се доловиле, да речеме на Англиски или Француски...

-------------
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:33
апсолутно!!!
буквалниот превод е секогаш лош, лош, лошлутина
книгава што ја читам е добитник на Пулицерова награда,
чувствувам дека е добра, но од контакт ме вади преводот

и да, од Матица е,
а преведувач е Јулија Мицова

Лошо, Јулија, лошо!!! да сум јас автор, би те тужела!!!


Постирано од: la fille
Датум на внесување: 23.Март.2009 во 20:43
Токму затоа поголемиот дел од книгите од француски автори кои ми се допаѓаат си ги купив дури бев во Франција, а од англиските или ги позајмувам од каде што можам да ги најдам, или пак ги купувам на e-bay. Само што откако ќе ги купам, поминуваат месеци дури да ги добијам...

-------------
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)


Постирано од: BisernA
Датум на внесување: 11.Април.2009 во 14:45
Самрак,....... се грозам од преводов...... Маргарита Маленкова ја дотолчила книгата на македонски,..... јас подобро би ја превела....... почнувајќи од србизми,... од типот на ,,занимлив,, завршувајќи со зборови од типот на ,,грозјенца,, плачење ми ја упропастила книгата тага

и како може,.... да се преведува толку буквално, без да се припазува на смислата на реченицата..... кој нормален вика....

,, Ти глупав,... неповерлив вампир,,........ кубење%20коса


-------------


Постирано од: Omar
Датум на внесување: 11.Април.2009 во 14:55
Originally posted by BisernA BisernA напиша:


Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:

Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубовПосле тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли, " немој да го тероризираш детето!" изненадувањеКога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадувањеЛош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам
пааааа..... ако каже гњави..... не знам дали е македонски ??? збунетост




da ama mozel da rece MALTRETIRS... poveke ke go upotre*am ova odkolku teroriziras...

-------------


Постирано од: DarlinG
Датум на внесување: 11.Април.2009 во 17:14
najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska

-------------


Постирано од: Omar
Датум на внесување: 11.Април.2009 во 17:17
Originally posted by DarlinG DarlinG напиша:

najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska







-------------


Постирано од: BisernA
Датум на внесување: 11.Април.2009 во 18:37
Originally posted by DarlinG DarlinG напиша:

najlos prevod imam sretnato vo knigite hari poter

eve gi moite nominacii

1.Ufipuf
2.Zmijolik
3.Zajadlivski
4.Sitnikoski
5.Okalkoska


дарлинг, верувај дека ќе сакав да беа само имињата преведени во Самрак..... и интересно е тоа што имињата се преведени..... полесно е за читање

во хари потер,... преводот  е толку добро осмислен, реченицата е во оригиналната смисла,... браво за таа што го преведувала... како роулинг да пишувала на македонски намигнување

во самрак,... толку не можам да поверувам во тоа што читам,..... како може таткото незадоволно да ,,промрси,,....... изненадување


-------------


Постирано од: nikita
Датум на внесување: 12.Април.2009 во 15:42
Originally posted by BisernA BisernA напиша:

Самрак,....... се грозам од преводов...... Маргарита Маленкова ја дотолчила книгата на македонски,..... јас подобро би ја превела....... почнувајќи од србизми,... од типот на ,,занимлив,, завршувајќи со зборови од типот на ,,грозјенца,, плачење ми ја упропастила книгата тагаи како може,.... да се преведува толку буквално, без да се припазува на смислата на реченицата..... кој нормален вика....,, Ти глупав,... неповерлив вампир,,........ кубење%20коса

lele ne me zarocaruvaj taman edna drugraka rece ke mi ja dade da ja procitam...ama izgleda ke mora da se zadovolam so angliskata verzija,so ogled na toa sto go vikas...bas steta...


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 12.Април.2009 во 17:17
конечно убав преводголемо%20гушкање
МАЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - Михаил Булгаков
преведувач е Аполон Гилевски

Стилот на авторот и квалитетот на романот се одлично доловени

Уживам и топло ја препорачувамсреќа


Постирано од: BisernA
Датум на внесување: 12.Април.2009 во 17:25
ја дочитав Самрак и се разочарав - буквално тагатага си продолжувам со англиските верзии.... тага

п.с. како можат плунката да ја наречат ,,плуканка,, плачење


-------------


Постирано од: Lithium
Датум на внесување: 14.Април.2009 во 18:43
Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:


конечно убав преводголемо%20гушкањеМАЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - Михаил Булгаковпреведувач е Аполон ГилевскиСтилот на авторот и квалитетот на романот се одлично доловениУживам и топло ја препорачувамсреќа


Е тој истиот кејт Аполон Гилевски
ја превел психолошката од Norman Vincent Peale - Stay alive all your life ( оригинален наслов ) како: МОЌТА НА КРЕАТИВНОТО МИСЛЕЊЕ
Грешка од старт



-------------
You think you are perfect? Well, try walking on water...


Постирано од: chuchuliga
Датум на внесување: 17.Април.2009 во 20:31
„Интимност“ од к*рејши. Катастрофа од превод. А и книгата доста ме разочара (особено што многу е фалена).


Постирано од: kejt-d-grejt
Датум на внесување: 18.Април.2009 во 08:27
На корицата вака е напишан насловот
 
МАСЈСТОРОТ И МАРГАРИТА - замислете на корицата!!!!! О боже, лудило!!!!лутина


Постирано од: defma
Датум на внесување: 26.Април.2009 во 22:04
Страшно разочарано сум од преводот на "Фотографија" од Пенелопи Лајвли, доста ја рекламираа книгата и ја земав но два пати ја почнувам и прекинувам никако да ја прочитам до крај. Страшно буквален превод, реченици кои немаат смисла, лошо, многу лошо.


Постирано од: Evenstar
Датум на внесување: 28.Април.2009 во 10:44
Originally posted by defma defma напиша:

Страшно разочарано сум од преводот на "Фотографија" од Пенелопи Лајвли, доста ја рекламираа книгата и ја земав но два пати ја почнувам и прекинувам никако да ја прочитам до крај. Страшно буквален превод, реченици кои немаат смисла, лошо, многу лошо.



И јас почнав да ја читам... и се разочарав од книгата, па ја баталив... ама мислам дека преводот е тој што не чини - книгата можеби е добра, ама преводот е ужасен, буквален, нема смисла!

Среќа што не ми се случува да се откажам од некоја книга толку лесно поради преводот - ама во секој случај, гледам да ја најдам и во оригинал, па пак да ја прочитам....

Порано српските преводи и беа добри, ама гледам во последно време дека и тие не заостануваат зад нашите во поглед на неквалитетот....

-------------
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.


Постирано од: la fille
Датум на внесување: 28.Април.2009 во 10:46
Dobro e, ne sum samo jas sto sum se zeznala so Fotografijaгазење%20од%20смеење   Mene mi idese preku prozor da ja frlam koga pocnav da ja citam...se pokajav sto sum dala pari za nea

-------------
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)


Постирано од: Evenstar
Датум на внесување: 28.Април.2009 во 10:53
јас не ја купив, ја зедов од библиотеката... и непрочитана ја вратив... нема да ми текне уште еднаш да ја земам....

-------------
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.


Постирано од: Biba_G
Датум на внесување: 03.Јули.2009 во 22:35
Originally posted by Andjelina Andjelina напиша:

Белата Масаи-Корин Хофман


се мачиш ли и ти Анѓо за да ја дочиташ?
Јас се измачив... ( да не речам се затрув...и не ја дочитав...не можев вртење%20со%20очи)


-------------
Не е се’ така црно...Се наоѓа и по некоја плавуша


Постирано од: Andjelina
Датум на внесување: 03.Јули.2009 во 23:43
толку е лош преводот што ми доаѓа да го задавам преведувачотлутина
се прашувам дали воопшто преведувачиве имаат појма од Македонски јазик...кој стигнал преведува книги...бог да чува...
А и книгата не вреди онолку колку што беше фалена
ама Биба јас ќе ја дочитам и ќе ти го раскажам крајотнамигнување


-------------
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува



Постирано од: majstorce62
Датум на внесување: 04.Јули.2009 во 00:13
Биди на чисто - книгата е лоша или преведувачот... Ако книгата во изворната верзија е лоша, зарем очекуваш преведувачот да направи алхенија...

-------------
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ


Постирано од: Biba_G
Датум на внесување: 04.Јули.2009 во 14:38
Originally posted by Andjelina Andjelina напиша:

толку е лош преводот што ми доаѓа да го задавам преведувачотлутина
се прашувам дали воопшто преведувачиве имаат појма од Македонски јазик...кој стигнал преведува книги...бог да чува...
А и книгата не вреди онолку колку што беше фалена
ама Биба јас ќе ја дочитам и ќе ти го раскажам крајотнамигнување


Ми го кажаа крајот, не мораш ради мене да се измачуваш и ти смеење
Навистина, многу повеќе очекував од книгата, со оглед на тоа колку беше фалена тага


-------------
Не е се’ така црно...Се наоѓа и по некоја плавуша


Постирано од: Andjelina
Датум на внесување: 04.Јули.2009 во 17:00
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

Биди на чисто - книгата е лоша или преведувачот... Ако книгата во изворната верзија е лоша, зарем очекуваш преведувачот да направи алхенија...

Бидејќи книгата е бестселер,нели,очекувано е да биде некое лесно четиво.На толку фалби очекував нешто подобро.Ама за преводов навистина немам зборови.Имам чувство дека целата книга е составена од прости реченици.
Претпоставувам дека е до преводот зашто ја читав Сликата на  Доријан Греј на Македонски и навистина се изнамачив.Потоа ја добив на поклон српската верзија....далеку поубаво напишана...нели преведувале од иста книга?


-------------
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува



Постирано од: majstorce62
Датум на внесување: 04.Јули.2009 во 19:33
не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   

-------------
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ


Постирано од: Andjelina
Датум на внесување: 05.Јули.2009 во 16:22
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   

потполно те разбрав,ама претпоставувам дека преводите се полоши од оригиналите кај нас
читајќи некои книги на српски и англиски дојдов до заклучок дека кај нашиве книги сепак е проблем до преводот.Мислам секако на поновиве изданија
се разбира има исклучоци ама ретко наоѓам такви


-------------
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува



Постирано од: Evenstar
Датум на внесување: 07.Јули.2009 во 18:08
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   


за ова имаш право, ама во последно време и не е тоа толку чест случај, колку што е до преводот... ако некоја книга изворно е лоша, лоша е, и тука нема помош...
меѓутоа, овие нашиве кога преведуваат книги - глупаво е преведувано - како да земале збор по збор да ги преведуваат - а по правило треба прво да ја прочита книгата, да ја сфати и разбере, и на наш јазик да го пренесе она што сакал да го каже авторот - барем јас така мислам....

меѓутоа, не само нашите преведувачи, туку и српските, хрватските во последно време се лоши - или можеби само така ми се чини - меѓутоа, тоа го забележувам по српските/хрватските преводи на нови дела - секоја чест на исклучоците!

-------------
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.


Постирано од: 23
Датум на внесување: 12.Јули.2009 во 18:41
Епа јас тукушто се обидов да сварам филм со така добар превод, во којшто зборовите еден по друг се редеа на 2 јазика... покрај тоа филмот беше кино снимка, па и да сакав да си преведам сама... шансите беа скоро никакви


Постирано од: nikita
Датум на внесување: 13.Јули.2009 во 08:47
Definitvno ovie od Matica pojma si nemaat od preveduvanje...katastrofa nevidena!

-------------
She sells seashells by the seashore...


Постирано од: Majkl
Датум на внесување: 04.Ноември.2009 во 20:51
МРАЗОВО ВРЕМЕ 3 - Мугри на диносаурусите (кажете ама е добар преводов, а? ) - ICE AGE 3 - Dawn of the Dinosuars


Постирано од: ARTE
Датум на внесување: 31.Јануари.2011 во 02:45
Definitifno makedoskite prevodi se katastrofa mozebi porano bili malce podbri ali vece povece vreme se losi katasrofa so po nekoj iskluck ali retko mogu retko tie sto gi ima posto i nema mogu prevodi kako na spski na primer.na nekoi dobri knigi nema voopsto prevod na makedoski pa ni los.a inace spski se kade kade podobri i ako vo posledno vrme i na spki moze da se najde los prevod ali vo gobala i protecualno se povece odlicni pa dobro de vo sekoj dzava jazik mozes da najdes los prevod i na Angliski i ma fracuski i na italski i na germski i site jazici od svetot od drug jazik ako se preveduva. Najdobro e vo original da se procita koj go moze koj dobro go razbira originalniot jazik ali ako moras da citas prevod a podobro e dobar prevd na toj jazik sto go razbias pa i malce da ne go rabiras otkolku los na toj sto go znaes 100posto dobro.e sega normalno deka sekoj jazik ne e ist i deka edno delo nema da zviuci isto na sekoj jazik i na nekoj ke bide podbro na nekoj najdbro a normalno deka e najdobro na toj jazik na koj originalno e zamisleno i napisano deloto. no ako dobro se prevede i se izvadi maksimumot od jazikot moze da bide solidno i da ne se igubi deloto i umetickoto dozivuvanje.a sigurno i najdbro prevedeno na nekoj jazik moze na drug ke bide pobro posto sekoj jazik ne ist i zatoa koga nesto se pisva velat ako sakas da bide taka eve koga se odi na evrovizija ako sakas da bide pesnata na angliski velat mislija na angliski a ne na makedoski srpski i koj da e jazik pa posle da se prevede nea da bide toa toa.pa taka sekoga na srpski ke zvuci podbro sekoie delo zardi jazikot jazikot e doj no da vidime kako moze od ovoj jazik da dobieme dobar prevod i da se izvdi maksimumot od jazikot i da ne se smeni deloto sto e nastrsno so mak prevodie se menuva celoto delo koga si cital na mak i spski kako da si cital drugo delo. pa Zatoa jas si citam se na spski posto drug jazik ne zam toest zanam samo spski mak i angliski dobro znam ali sepak mi e tesko na angiski da citam umetnicki dela koj si moze balaze mu.
pa zatoa preporacuvam na site barem na srpski da citate mislam koj ne znae srpki toa ne mi ide vo glava moze ima i takvi ali brzo da naucat i da cita povece na spki ako ne znata angliski ili nekoj drug jazik [osto mogu gubat ako ostanat na mak.Za zal toa e stanjeto na celoto ni opstestvo i na propaganje vo site oblasti pa i vo preveduvackata i izdavcka dejnost.Pa da se nadevme i ako sum pesimist deka ke se opravime kako vo site oblasti posto sve e toa povzano i si vlece edno za drugo nemoze da ima dobra preveduvacak dejost a drugoto ne funkcionira ili poarno neka nema makedonija.i ovoj narod ne zasluzuva pobro togas.


Постирано од: Фолксвагенка
Датум на внесување: 10.Декември.2013 во 20:03
Не само што не се доловува смислата на кажаното, не само што не се користат соодветни зборови, туку на луѓево и интерпункцијата му е лоша! Налетав на книга каде на крајот на секоја трета реченица имаше извичник, сосема непотребен. И не ја прочитав, нормално... Зошто да си го расипувам впечатокот за книгата поради некој неписмен што му било интересно да си пишува извичници кај ќе стаса... Свашта! ... Во последно време почнав да проверувам кој ја превел книгата. Ми се чини дека ќе ми стане побитно тоа кој ја превел одколку кој ја напишал Али тоа е тоа, што да се прави...    MADE IN MACEDONIA...


Постирано од: Blue Scarlet
Датум на внесување: 10.Декември.2013 во 20:05
Читав книга преведена на македонски, потоа истата ја прочитав на англиски ..... од тогаш читам само на англиски. Не знам кој преведува и како, дали некој го проверува напишаното но знам дека умеат потполно да извадат многу реченици од контекст, со тоа и самата книга е упропастена.

-------------
Lupus non mordet lupum.

Vulneratus non victus!




Испечати | Затвори го прозорот

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk