IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Уметност , култура и традиција
  Активни теми Активни теми RSS - Лоши преводи
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Лоши преводи

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234>
Автор
Порака
bond....james b Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 10.Ноември.2006
Статус: Офлајн
Поени: 850
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај bond....james b Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 20:26
" немој да го тероризираш детето!"

a, sto ima cudnovo ova?збунетост duri i jas ponekogas taka vikam.
You live only ONCE!
Кон врв
BisernA Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 27.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 4662
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај BisernA Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 06.Март.2009 во 21:18
Originally posted by kejt-d-grejt kejt-d-grejt напиша:

Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.
Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубов
После тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.
Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли,
" немој да го тероризираш детето!"
изненадување
Кога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадување

Лош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам





пааааа..... ако каже гњави..... не знам дали е македонски ??? збунетост
Кон врв
ZoraNaSlobodata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3392
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ZoraNaSlobodata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 06.Март.2009 во 22:07
terror-ужас,страв

Посоодветно би било можеби не го плаши детето?Зависи од реченицатааа,би тербал да ја видам цела реченица за да го знам соодветниот превод.
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!
Кон врв
da be Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 20.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 101
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај da be Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 06.Март.2009 во 23:55
терор е причината - ужас и страв са резултат

нема како причината да е резултат
Кон врв
da be Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 20.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 101
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај da be Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 06.Март.2009 во 23:55
тормоз имате?
Кон врв
ZoraNaSlobodata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3392
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ZoraNaSlobodata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Март.2009 во 03:43
Originally posted by да бе да бе напиша:

терор е причината - ужас и страв са резултатнема како причината да е резултат



Едни од преводите на тие зборови на македонски јазик се ужас и страв,а и едноставно користиме терор.


А тормозење имаме,ама незнам дали е литературно,многу често го користиме,на пример,не ме тормози!.
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 19:35
,, секогаш ме разведруваше со шеги од овие меланхолични расположенија,,

има ли оваа реченица смисол???изненадување

или нека биде,
,,секогаш ме разведруваше кога бев меланхолична,,
или
,,секогаш ме спасуваше (избавуваше) со шеги од овие меланхолични расположенија,,



Кон врв
la fille Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)

Регистриран: 21.Ноември.2005
Статус: Офлајн
Поени: 42032
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај la fille Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:19
Како прво, предлогот е згрешен, не треба ОД туку треба ВО. Може да се употреби ОД доколку наместо Меланхолични расположенија, стои Меланхолија.
Второ, оваа реченица може да се преформулира на многу поедноставен начин и да се каже МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА РАЗВЕДРУВАШЕ СО ШЕГИ. Или пак, МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА ОТСТРАНУВАШЕ СО ШЕГИ.
Како и да е, нашите издавачки куќи воопшто не обрнуваат внимание на преводот, а уште помалку на лектурата. Се имам сретнато со преводи кои може да поминат, ама затоа лектурата е ужас. Конкретно за Матица...Половина од нивните книги ги има преведено Велика Ширилова...Па добро, до кога ќе ја фаворизираат таа жена...Ниту има талент за преведување, ниту пак знае некој друг странски јазик, освен Српскиот. Сите преводи што таа ги работи, ги преведува директно од Српски. Не е тешко да се најдат книгите во оригинал, и преводот би бил многу подобар доколку се преведува од оригиналот, отколку од веќе направен превод.
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:27
филе, меланхолија не се разведруванамигнување
Кон врв
МАРШАЛ Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
ГРОБАР ДО ГРОБА

Регистриран: 06.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 44396
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај МАРШАЛ Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:28
moze dokolku e loso prevedeno голема%20насмевка
Кон врв
la fille Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)

Регистриран: 21.Ноември.2005
Статус: Офлајн
Поени: 42032
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај la fille Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:30
Да, те разбирам...Но ако мора да бирам збор, тој би го одбрала...Сепак, во ваков случај добро е да се погледне и оригиналот...Понекогаш добро е да се модифицираат речениците бидејќи, не секогаш, некои работи не можат да се доловат на ист на начин на Македонски, како што би се доловиле, да речеме на Англиски или Француски...
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:33
апсолутно!!!
буквалниот превод е секогаш лош, лош, лошлутина
книгава што ја читам е добитник на Пулицерова награда,
чувствувам дека е добра, но од контакт ме вади преводот

и да, од Матица е,
а преведувач е Јулија Мицова

Лошо, Јулија, лошо!!! да сум јас автор, би те тужела!!!
Кон врв
la fille Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)

Регистриран: 21.Ноември.2005
Статус: Офлајн
Поени: 42032
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај la fille Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Март.2009 во 20:43
Токму затоа поголемиот дел од книгите од француски автори кои ми се допаѓаат си ги купив дури бев во Франција, а од англиските или ги позајмувам од каде што можам да ги најдам, или пак ги купувам на e-bay. Само што откако ќе ги купам, поминуваат месеци дури да ги добијам...
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
Кон врв
BisernA Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 27.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 4662
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај BisernA Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 11.Април.2009 во 14:45
Самрак,....... се грозам од преводов...... Маргарита Маленкова ја дотолчила книгата на македонски,..... јас подобро би ја превела....... почнувајќи од србизми,... од типот на ,,занимлив,, завршувајќи со зборови од типот на ,,грозјенца,, плачење ми ја упропастила книгата тага

и како може,.... да се преведува толку буквално, без да се припазува на смислата на реченицата..... кој нормален вика....

,, Ти глупав,... неповерлив вампир,,........ кубење%20коса
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,484 секунди.