IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Уметност , култура и традиција
  Активни теми Активни теми RSS - Лоши преводи
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Лоши преводи

 Внеси реплика Внеси реплика страница  123 4>
Автор
Порака
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Тема: Лоши преводи
    Испратена: 15.Февруари.2009 во 13:54
имаше попуст во МАТИЦА, па го одврзав кесето и си купив неколку книги.
прва почнав да ја читам,
" Интимните животи на Пипа Ли " од Ребека Милер
- кандидат за Пулицерова награда за 2009

право да ви кажам, се гушам упмлутина. Уште едно убаво дело расипано со лош превод. Се наѕира длабочина и квалитетно филозофско толкување на смислата и целта на животот, секогаш актуелна тема на која не и врви модата, ама.... не може да се долови чувството заради лошиот превод.

Ви се случило и вам тоа?
Да не можете да го сварите лошиот превод, па ви доаѓа да го задавите тој кој ви ја расипал ВАШАТА книга, ВАШЕТО слободно попладне кое требаше да го уживате???


Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 14:39
сте го читале ли бестселерот П.С. ТЕ САКАМ?
има на почетокот една ваква ситуација,
- млад брачен пар, џаст мерид, бескрајно заљубени еден во друг, секоја вечер пред легнување се задеваат и се надмудруваат кој ќе го исклучи светлото во спалната.
- Драга, тебе ти е редот вечерва да го исклучиш осветлението!
ви се молам, аман,....осветлението. Па кој, до бога, така разговара???изненадување
тој типац, таа типка, весели, зафрканти, модерни млади луѓе кои уживаат во својата младост и љубов....кога ќе го употребат овој збор и тоа баш во ваков контекст???
а со вака преведена реченица, - Драга, тебе ти е редот вечерва да го исклучиш осветлението!,
се добива впечаток дека разговараат двајца во старски дом, без жар, без љубов, кои се зеле на стари години за да не бидат сами
Кон врв
becenevem Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 27.Септември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 2108
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај becenevem Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 16:15
ima eden film, izgubeni vo prevodot,
nemav sili da go dogledam do kraj
Кон врв
Andjelina Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Miss High Hill’s

Регистриран: 07.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 14129
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Andjelina Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 16:45
имаше книги кои одеа со некој весник.ги купив скоро половината
добар читач сум и секогаш издржувам до крај
прва ја зачитав “сликата на Доријан Греј“(сум ја читала некогаш одамна...
се труев така некое време и на крај го зедов српското издание на истата книга и го исчитав во еден здив
потоа,во истиот серијал излезе книга од Хесе кој го обожавам
од преводот на книгата буквално ми беше лошо
не беше тоа Хесе...не оној Хесе кој сум го читала...запрев со излишно трошење на мојот ионака скромен буџет и си реков не купувам повеќе
последните фрлени пари(не дека беа многу)беа на “Планината Броукбек“
убаво дело преведено на толку простачки јазик ...
кој се не преведува...упс...расипува во нашава држава
битно е да имате вујко кадијанамигнување
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува

Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 16:51
даааа...тоа беше комплет од 20 книги кои излегуваа со Дневник и Утрински весник за 100ден.
Убави корици за во витрина - ништо повеќе не%20знам
Кон врв
becenevem Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 27.Септември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 2108
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај becenevem Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 17:28
prevodite sekogas se pogresni,jas mnogu pati bev svedok na toa , razlikite se golemi, ama ne se primetuvaat zasto i taka namerata sto e sokriena pred javnosta ne treba da izleze na videlina
Кон врв
La Ninja Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
She Hulk

Регистриран: 13.Јуни.2006
Статус: Офлајн
Поени: 1605
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај La Ninja Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 15.Февруари.2009 во 17:44
Sestra mi bese za ova u Matica...ali kupila uzasni knigi. Mislam...jas nikad ne bi citala Seksot i Ofisot i Pa sto ako imam nekolku kologrami poveke. Po tapa knigi amin.
Ne sum pijan, samo lezam na zemja i se raduvam....
Кон врв
Командантица Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 27.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 2129
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Командантица Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 19.Февруари.2009 во 20:21
се е до македонскиот речник, не ги кривете преведувачите,..!
..Живеам за да умрам..!
Кон врв
IQ Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Darling

Регистриран: 11.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 12382
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај IQ Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 20.Февруари.2009 во 20:58
se iznaraduvav koga dobiv edna kniga na podarok,a se razocharav na kraj poradi loshiot prevod, nemav nervi da ja dochitam, stignav do pola... odvaj...moze narednata godina ke soberam nervi da ja dochitam drugata polovina oti stvarno e interesna temata.

Изменето од IQ - 20.Февруари.2009 во 20:58

[URL=http://g.imageshack.us/g.php?h=521&i=00001awbzx1.jpg][IMG]http://img521.imageshack.us/img521/
Кон врв
bond....james b Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 10.Ноември.2006
Статус: Офлајн
Поени: 850
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај bond....james b Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 00:02
cista gluypost se makedonsive prevodi na se!
,posebno koga  se preveduva od vtora raka,
osobeno  od srpskiot a uste posebno , prevod na nekoi angliski humoristicni serii , kako na primer ALO,ALO, covek ne znae na sto poprvo da se smee, na idiotskiot  prevod ili na samata epizoda   osobeno ako pred toa si ja gledal so srpski ili hrvatki prevod.  газење%20од%20смеење
You live only ONCE!
Кон врв
Evenstar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Вечен оптимист

Регистриран: 09.Јули.2007
Статус: Офлајн
Поени: 3388
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Evenstar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 11:08
Originally posted by Командантица Командантица напиша:

се е до македонскиот речник, не ги кривете преведувачите,..!



Токму преведувачите се криви, а не речникот... ние имаме многу убав јазик, што му фали? Кога преведуваш книга, треба да го пренесеш она што сакал писателот да го постигне со книгата, а не само преведувај без врска и смисол!
Денес во услови на голема конк*ренција, секој гледа што побрзо да откупи, преведе и отпечати некоја книга, посебно ако се работи за бестселер... книга не се преведува буквално! А кај нас така ги преведуваат, збор по збор и на крајот ништо нема смисла - ден денес избегнувам да купувам или позајмувам книги преведени на македонски - знам дека ќе се разочарам - претпочитам српски, хрватски преводи, а ако може и оригинал, на пример, на англиски јазик - зошто да не?
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.
Кон врв
nelson Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
НАИВЕН НА МАЈКА

Регистриран: 11.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 6313
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај nelson Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 12:50
kako vo filmot so edi marfi...zemi bronhi....lakse se dise!
Zeleo bih da te, vezanih ociju, prepoznajem u hiljadama.Ala bih se napipao!
Кон врв
Majkl Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 20.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3019
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Majkl Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 19:10
Vo stranstvo prisustvuvav na seminar za preveduvaci - mnogu seriozna i cestopati teska rabota e preveduvanjeto na knizevni dela.

Poznavav ludje koi se odlicni preveduvaci a samite odbivaa da preveduvaat odredeni knigi smetajki deka samite tie nemaat proniknato dovolno vo duhot na pisatelot za da pravilno go prevedat.

Vo Makedonija ima dobri preveduvaci, no retki i ne sekogas angazirani(poeftino za da se pomine). Za zal i vo Srbija se pojavuvaat preveduvaci koi preveduvaat knizevnost na principot "plukni zalepi".

Filmovite se prikazna za sebe... Celi recenici, bitni za razbiranje i dozivuvanje na filmot se izostavaat. Germanskiot LOLA RENNT preveden na angliski kako RUN LOLA RUN, i sinhroniziran na angliski e tolku iskasapen da voopsto ne lici na orginalnata prikazna.

Raka na srce, filmovite koi dosega gi gledav na kino bea odlicno prevedeni na makedonski...
Кон врв
kejt-d-grejt Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 6228
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај kejt-d-grejt Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 21.Февруари.2009 во 19:53
Пред повеќе години почнав да го читам Хемингвеј.
Првите неколку книги ги позајмив од пријателка на мајка ми, беше тоа убав комплет во издание на Нови Дани од Београд. И се заљубив во Хемингвеј за сва временаљубов
После тоа најдов во библиотека еден негов роман преведен на македонски. преведувач беше Гане Тодоровски. знаааам...знаааам...дека ќе речете, аман, на Гане Тодоровски ли му најде мана не%20знам, ама мене стварно ме удри во живец преводот.
Некој возрасен си играше со некое дете, и некој друг му префрли,
" немој да го тероризираш детето!"
изненадување
Кога во секојдневна неофицијална комуникација (а таква беше таа која се опишуваше) би употребиле таков зборизненадување

Лош превод, чичо Гане....лош!!! не%20зборувам



Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  123 4>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,156 секунди.