IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Македонија и Свет > Историја
  Активни теми Активни теми RSS - Македонскиот јазик и македонската азбука
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Македонскиот јазик и македонската азбука

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 9596979899 146>
Автор
Порака
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 22.Септември.2010 во 17:08
Цитирај Среда, 15 Септември 2010           PDF       Печати       Е-пошта
Македонскиот јазик во речениците од 16 и 17 век на Хиеронимус Мегисер
Споделете ја веста66

hieronymus-megiser-1Hieronymus Megiser (Хиеронимус Мегисер) (1554/55 – 1618) - е германски учител, филолог, картограф и историчар. Познат во книжевната историја на Словенија и Хрватска како прв кој напишал речник каде нивните јазици се споменуваат заедно со латинскиот, германскиот и италијанскиот. Х. Мегисер е роден кон крајот на 1554 или 1555 во Штутгарт. Од 1571 до 1577 тој студира во Тубинген, кај познатиот хуманист и филолог Никодим Фришлин. За време на студирањето станува близок пријател со Јуриј Далматин. Во 1581, по залудно пребарување за наставна позиција во својата татковина, со помош на Питагорини Далматин тој добива работа како тутор, приватен учител во Фужине во близина на Љубљана. Во 1582, Мегисер студира право во Падова, а од 1584 до 1588, тој повторно станува приватен учител на младите благородници, Јакоб и Карл Шисел и Јуриј Хартман фон Штатенберг. По интензивните истражувачки патувања во 1588 и 1589 година во Италија и Малта, тој се населил во Грац. Набргу потоа, во 1591 патува во Англија, Холандија и Германија. За време на своите патувања ја проучува историјата на народите, картографијата и астрономијата, а за своите достигнувања на ова поле назначен е за „професор по историографија“. Се запознава со со познатиот астроном Јохан Кеплер, а научниот интерес ги зближува и стануваат добри пријатели. За време на своето патување во Германија, околу 1593 година се оженил со ќерката на Јохан Спаис кој имал своја печатница во Франкфурт на Мајна, каде извесно време и живее. Потоа следните години, од 1593 до 1601 година, ги поминал во Целовец (Клагенфурт) како директор на протестантско училиште. По заострување на односите со католичката црква, како протестант Мегисер бил принуден да го напушти Целовец и се вратил во Франкфурт на Мајна. Работел како професор по историја на Универзитетот во Лајпциг. Поради потребите на Горна Австрија, на нивно барање, во 1613 година тој се преселил во Линц, каде што како професионален историчар работел како директор на градската библиотека. Во периодот кога заострувањето на Католичката црква и протестантите го доживува својот врв, Хиеронимус Мегисер умира во 1619 година.

Хиеронимус Мегисер живее и работи во исклучително бурно време кога под влијание на италијанскиот хуманизам од 15 и 16 век, интелектуалните сили во Западна и Средна Европа се бунат против средновековните догми и духовната сиромаштија која ја донело средновековното христијанство и бараат црковни реформи во Католичката црква. Протестантизмот како движење за реформа на црквата, периферно ги зафатил Балканските народи што биле под Австриската империја. Во овој период протестантите од Хрватска и Словенија морале да бегаат во Германија. Истовремено во Германија пребегнуваат и многу лица од териториите кои се под турска окупација, меѓу кои и Македонци.
Сите овие пребегнати лица кои нашле заштита, како туѓинци во Германија, се чувствувале како синови на еден Балкански народ. За да можат да го ослободат Балканот од средновековната зачмаеност под стегите на католичкото свештенство, како и од турското роство, на балканските бунтовници им била потребна поткрепа од широките народни маси. Меѓу нив се развива илирската идеја за формирање на еден општобалкански јазик „илирски литературен јазик", што требало да биде разбирлив за сите балкански народи, и основа за нивно поврзување, како и за создавање на еден единствен Илирски народ. За таа цел во Urach близу Tubingen основале илирска печатница, каде што печателе протестантски книги наменети за целото балканско подрачје од Трст до Црно Море. Книгите биле печатени со кирилица, латиница и глаголица. Идејата за балканско културно-политичко единство никогаш дототаш не била поставена врз така јасна, конкретна и цврста акциона програма. Мегисер како интелектуалец, филолог и протестант, уште за време на своите студии во Тубинген, а подоцна за време на својот престој и работа во Фужине и Грац добро се запознава со балканските јазици.

hieronymus-megiser-3Времето на студиите на Хиеронимус Мегисер во Падова, како и неговите истражувачки патувања низ Италија, Малта, Западна Европа, како филолог, историчар, картограф и астроном, се совпаѓа со период кога под влијанието на италијанскиот хуманизам, се повеќе се шират класичните науки и се враќаат античките вредности, се проучува античката историја и филозофија, грчкиот јазик и сл. Во овој период кога Хиеронимус Мегисер ја истражува историјата на Римската империја се повеќе оживуваат спомените за силното старо царство на Александар Македонски, а се појавуваат заборавените антички имиња на Македонија и Илирија. Се печатат картите на александрискиот географ и астроном К. Птоломеј (II век), во кои границите на Македонија биле прилично точно одбележани. Подоцна и основачот на модерната научна картографија Герардус Меркатор (1512—1594) ја изработил и првата карта на Македонија, која била испечатена во Дуизбург во 1589. Во овој период, меѓу 1584 и 1594, во балканската хералдика се појавува и првиот грбовник на Петар Охмучевиќ, во кој се појавуваат и грбовите на Македонија и Илирија, чии имиња не само што се споменуваат, туку се истакнуваат на видно место. Во овој период името на Македонија станува популарно не само за учените луѓе од Западна Европа воопшто, така и за учените луѓе од Хрватска, Босна, Далмација и Дубровничката Република посебно.
Хиеронимус Мегисер е непосреден сведок на времето, кога се работи на обединување и создавање на движење на балканските христијани против Турците. Папата Климент VIII во 1592 година сакал да создаде сојуз против Турција, во кој би влегле Шпанија, Австрија, Полска и Русија. Во овој период Петар Ангел, од Солун, кој бил протеран од Турците, бара од германскиот владател, Рудолф да го застапува кај Папата за да го заштити, потоа христијанска помош од надвојводата Фердинанд Хабзбуршки и Папата бара Охридскиот архиепископ и патријарх Гаврил, како и охридокиот патријарх Атанасија кој стапува во врска со Шпанците и со други европски владетели и им нуди да ги подигне балканските христијани. Во јули 1593 година албанските старешини му пишале на папата Климент VIII дека ќе ги побунат сите Албанци против Турците. На тоа писмо бил удрен печат со следниов напис: „Ѕigillum Regni Macediniae еt Albaniae”.

hieronymus-megiser-2Целокупното знаење Хиеронимус Мегисер, собрано за време на неговата истражувачка работа подоцна ќе се најде во неговите дела. Издава повеќе дела од кои за балканските народи се посебно значајни речниците. Како филолог кој добро владее со германскиот, италијанскиот, латинскиот, јазиците на словените и други, тој ги издава двата речника: „Dictionarium quatuor linguarum“ - Грац, 1592 г. и „Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“ – Франкфурт, 1603 г., Во своите речници, Магисер за првпат го третира словенскиот јазик, под името илирски, подеднакво со германскиот, латинскиот, италијанскиот јазик и т.н. Овие речници, кога се работи за балканските народи се од ислучително значење посебно за Словенечкиот и Хрватскиот народ, но не помалку и за македонскиот јазик. Во обидите за создавање на општ балкански јазик под општо име илирски јазик покрај словенечки и хрватски, често пати се сретнуваат и македонски зборови.

Така во своето своето дело „Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“, кое е со многу различен формат од првиот, а каде главниот збор во секој случај е германскиот и латински јазик, а потоа вертикално со зборови во асортиман на јазици, за проблемите на толкувањето на зборовите во различен стил ("Prob einer Verdolmetschung in funfizig unteschiedlichen Spraechen"), прави дистинкција на четирите главни јазични матрици како: BOGE еквивалент на Бог, Боже (на словенски), GODT на германски, DEUS на латински и THEUS на грчки. На пример hieronymus-megiser-4на почетната страна каде го има Давидов псалм XXI кој гласи : „Боже мој ,зошто ме остави„ и е преведено на 21 јазик од кој еден од тие јазици е и македонски јазик или поточно makedonisch на германски и makedonise на латин ски, се вели: "Boge Boge moi vienimi,vesniu me ostavi".

Сепак првиот четиријазичен речник на Хиеронимус Мегисер„Dictionarium quatuor linguarum“, објавен 1592 година во Грац, станува доста поинтересен при разгледувањето од аспект на појавата на грбовите на балканските народи на самиот почеток на книгата, меѓу кои и македонскиот, како и на употребата на македонски зборови. Појавата на балканските грбови на мала минијатура, со кои го украсува речникот на самиот почеток, само најавува дека овде се работи на создавање на општ балкански јазик, што може да се види и од одбраните различни словенски зборови (најмногу словенечки и хрватски, потоа далматински, македонски и др.) како еквивалнтни на германскиот, латинскиот и италијанскиот јазик.

Овој четиријазичен речник започнува со германски збор, по што следи, латински, словенски и италијански јазик.

Ќе посочам неколку примери, каде сметам дека се употребени македонски зборови, но сепак конечниот суд треба да го дадат македонските јазични експерти, како и хералдичарите за самата минијатура. На пример: 1) superstitio – крива вера; 2) explicatio – излага; 3) vetus – стар, 4 senectus – старост< 5 vetula – стара жена, баба 6) cinis – пепел, прав

За жал кај нас многу малку се пишува или зборува на оваа тема. Се надеваме дека со ова дадовме еден мал допринос кон оваа проблематика или пак инициравме посистематично истражување во овој правец.

hieronymus-megiser-5

Автор:

Андонов Благојче

извор: Дражен Будиша „Старословенскиот наречен македонски јазик во 1603 година“


Mungose, kade tochno pishuva za makedonski jazik, oti se pregledav i takvo neshto ne vidov.





Кон врв
mungos80 Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)
АНАРХИСТ

Регистриран: 21.Октомври.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4330
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај mungos80 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 22.Септември.2010 во 22:02
Originally posted by Каснакоски Каснакоски напиша:

Цитирај Среда, 15 Септември 2010           PDF        Печати        Е-пошта
Македонскиот јазик во речениците од 16 и 17 век на Хиеронимус Мегисер
Споделете ја веста66

hieronymus-megiser-1Hieronymus Megiser (Хиеронимус Мегисер) (1554/55 – 1618) - е германски учител, филолог, картограф и историчар. Познат во книжевната историја на Словенија и Хрватска како прв кој напишал речник каде нивните јазици се споменуваат заедно со латинскиот, германскиот и италијанскиот. Х. Мегисер е роден кон крајот на 1554 или 1555 во Штутгарт. Од 1571 до 1577 тој студира во Тубинген, кај познатиот хуманист и филолог Никодим Фришлин. За време на студирањето станува близок пријател со Јуриј Далматин. Во 1581, по залудно пребарување за наставна позиција во својата татковина, со помош на Питагорини Далматин тој добива работа како тутор, приватен учител во Фужине во близина на Љубљана. Во 1582, Мегисер студира право во Падова, а од 1584 до 1588, тој повторно станува приватен учител на младите благородници, Јакоб и Карл Шисел и Јуриј Хартман фон Штатенберг. По интензивните истражувачки патувања во 1588 и 1589 година во Италија и Малта, тој се населил во Грац. Набргу потоа, во 1591 патува во Англија, Холандија и Германија. За време на своите патувања ја проучува историјата на народите, картографијата и астрономијата, а за своите достигнувања на ова поле назначен е за „професор по историографија“. Се запознава со со познатиот астроном Јохан Кеплер, а научниот интерес ги зближува и стануваат добри пријатели. За време на своето патување во Германија, околу 1593 година се оженил со ќерката на Јохан Спаис кој имал своја печатница во Франкфурт на Мајна, каде извесно време и живее. Потоа следните години, од 1593 до 1601 година, ги поминал во Целовец (Клагенфурт) како директор на протестантско училиште. По заострување на односите со католичката црква, како протестант Мегисер бил принуден да го напушти Целовец и се вратил во Франкфурт на Мајна. Работел како професор по историја на Универзитетот во Лајпциг. Поради потребите на Горна Австрија, на нивно барање, во 1613 година тој се преселил во Линц, каде што како професионален историчар работел како директор на градската библиотека. Во периодот кога заострувањето на Католичката црква и протестантите го доживува својот врв, Хиеронимус Мегисер умира во 1619 година.

Хиеронимус Мегисер живее и работи во исклучително бурно време кога под влијание на италијанскиот хуманизам од 15 и 16 век, интелектуалните сили во Западна и Средна Европа се бунат против средновековните догми и духовната сиромаштија која ја донело средновековното христијанство и бараат црковни реформи во Католичката црква. Протестантизмот како движење за реформа на црквата, периферно ги зафатил Балканските народи што биле под Австриската империја. Во овој период протестантите од Хрватска и Словенија морале да бегаат во Германија. Истовремено во Германија пребегнуваат и многу лица од териториите кои се под турска окупација, меѓу кои и Македонци.
Сите овие пребегнати лица кои нашле заштита, како туѓинци во Германија, се чувствувале како синови на еден Балкански народ. За да можат да го ослободат Балканот од средновековната зачмаеност под стегите на католичкото свештенство, како и од турското роство, на балканските бунтовници им била потребна поткрепа од широките народни маси. Меѓу нив се развива илирската идеја за формирање на еден општобалкански јазик „илирски литературен јазик", што требало да биде разбирлив за сите балкански народи, и основа за нивно поврзување, како и за создавање на еден единствен Илирски народ. За таа цел во Urach близу Tubingen основале илирска печатница, каде што печателе протестантски книги наменети за целото балканско подрачје од Трст до Црно Море. Книгите биле печатени со кирилица, латиница и глаголица. Идејата за балканско културно-политичко единство никогаш дототаш не била поставена врз така јасна, конкретна и цврста акциона програма. Мегисер како интелектуалец, филолог и протестант, уште за време на своите студии во Тубинген, а подоцна за време на својот престој и работа во Фужине и Грац добро се запознава со балканските јазици.

hieronymus-megiser-3Времето на студиите на Хиеронимус Мегисер во Падова, како и неговите истражувачки патувања низ Италија, Малта, Западна Европа, како филолог, историчар, картограф и астроном, се совпаѓа со период кога под влијанието на италијанскиот хуманизам, се повеќе се шират класичните науки и се враќаат античките вредности, се проучува античката историја и филозофија, грчкиот јазик и сл. Во овој период кога Хиеронимус Мегисер ја истражува историјата на Римската империја се повеќе оживуваат спомените за силното старо царство на Александар Македонски, а се појавуваат заборавените антички имиња на Македонија и Илирија. Се печатат картите на александрискиот географ и астроном К. Птоломеј (II век), во кои границите на Македонија биле прилично точно одбележани. Подоцна и основачот на модерната научна картографија Герардус Меркатор (1512—1594) ја изработил и првата карта на Македонија, која била испечатена во Дуизбург во 1589. Во овој период, меѓу 1584 и 1594, во балканската хералдика се појавува и првиот грбовник на Петар Охмучевиќ, во кој се појавуваат и грбовите на Македонија и Илирија, чии имиња не само што се споменуваат, туку се истакнуваат на видно место. Во овој период името на Македонија станува популарно не само за учените луѓе од Западна Европа воопшто, така и за учените луѓе од Хрватска, Босна, Далмација и Дубровничката Република посебно.
Хиеронимус Мегисер е непосреден сведок на времето, кога се работи на обединување и создавање на движење на балканските христијани против Турците. Папата Климент VIII во 1592 година сакал да создаде сојуз против Турција, во кој би влегле Шпанија, Австрија, Полска и Русија. Во овој период Петар Ангел, од Солун, кој бил протеран од Турците, бара од германскиот владател, Рудолф да го застапува кај Папата за да го заштити, потоа христијанска помош од надвојводата Фердинанд Хабзбуршки и Папата бара Охридскиот архиепископ и патријарх Гаврил, како и охридокиот патријарх Атанасија кој стапува во врска со Шпанците и со други европски владетели и им нуди да ги подигне балканските христијани. Во јули 1593 година албанските старешини му пишале на папата Климент VIII дека ќе ги побунат сите Албанци против Турците. На тоа писмо бил удрен печат со следниов напис: „Ѕigillum Regni Macediniae еt Albaniae”.

hieronymus-megiser-2Целокупното знаење Хиеронимус Мегисер, собрано за време на неговата истражувачка работа подоцна ќе се најде во неговите дела. Издава повеќе дела од кои за балканските народи се посебно значајни речниците. Како филолог кој добро владее со германскиот, италијанскиот, латинскиот, јазиците на словените и други, тој ги издава двата речника: „Dictionarium quatuor linguarum“ - Грац, 1592 г. и „Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“ – Франкфурт, 1603 г., Во своите речници, Магисер за првпат го третира словенскиот јазик, под името илирски, подеднакво со германскиот, латинскиот, италијанскиот јазик и т.н. Овие речници, кога се работи за балканските народи се од ислучително значење посебно за Словенечкиот и Хрватскиот народ, но не помалку и за македонскиот јазик. Во обидите за создавање на општ балкански јазик под општо име илирски јазик покрај словенечки и хрватски, често пати се сретнуваат и македонски зборови.

Така во своето своето дело „Thesaurus Polyglottus / Dictionarium Multilingue“, кое е со многу различен формат од првиот, а каде главниот збор во секој случај е германскиот и латински јазик, а потоа вертикално со зборови во асортиман на јазици, за проблемите на толкувањето на зборовите во различен стил ("Prob einer Verdolmetschung in funfizig unteschiedlichen Spraechen"), прави дистинкција на четирите главни јазични матрици како: BOGE еквивалент на Бог, Боже (на словенски), GODT на германски, DEUS на латински и THEUS на грчки. На пример hieronymus-megiser-4на почетната страна каде го има Давидов псалм XXI кој гласи : „Боже мој ,зошто ме остави„ и е преведено на 21 јазик од кој еден од тие јазици е и македонски јазик или поточно makedonisch на германски и makedonise на латин ски, се вели: "Boge Boge moi vienimi,vesniu me ostavi".

Сепак првиот четиријазичен речник на Хиеронимус Мегисер„Dictionarium quatuor linguarum“, објавен 1592 година во Грац, станува доста поинтересен при разгледувањето од аспект на појавата на грбовите на балканските народи на самиот почеток на книгата, меѓу кои и македонскиот, како и на употребата на македонски зборови. Појавата на балканските грбови на мала минијатура, со кои го украсува речникот на самиот почеток, само најавува дека овде се работи на создавање на општ балкански јазик, што може да се види и од одбраните различни словенски зборови (најмногу словенечки и хрватски, потоа далматински, македонски и др.) како еквивалнтни на германскиот, латинскиот и италијанскиот јазик.

Овој четиријазичен речник започнува со германски збор, по што следи, латински, словенски и италијански јазик.

Ќе посочам неколку примери, каде сметам дека се употребени македонски зборови, но сепак конечниот суд треба да го дадат македонските јазични експерти, како и хералдичарите за самата минијатура. На пример: 1) superstitio – крива вера; 2) explicatio – излага; 3) vetus – стар, 4 senectus – старост< 5 vetula – стара жена, баба 6) cinis – пепел, прав

За жал кај нас многу малку се пишува или зборува на оваа тема. Се надеваме дека со ова дадовме еден мал допринос кон оваа проблематика или пак инициравме посистематично истражување во овој правец.

hieronymus-megiser-5

Автор:

Андонов Благојче

извор: Дражен Будиша „Старословенскиот наречен македонски јазик во 1603 година“


Mungose, kade tochno pishuva za makedonski jazik, oti se pregledav i takvo neshto ne vidov.






Најдобро да ги прашаш авторите на статијата,за она што тебе не ти е јасно.Јас не сум авторот за да ти објаснам.
“Додека ние се боревме,мизерувавме и гиневме,некои од народните пари си купуваат куќи и трупаат богатство“ - Ѓорѓи Сугарев
Кон врв
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 23.Септември.2010 во 13:48
Kade da gi baram? Ti tamu vo Bitola rasprashaj se. Blagojche sigurno odi do bibliotekata, mozhe da se sostanete nekade

/Pat, imate li sostanoci?/
Кон врв
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 07:33
Originally posted by mungos80 mungos80 напиша:

Originally posted by Каснакоски Каснакоски напиша:

Mungos, toa zoshto ne go pokazha?
Interesna statija.
Da ja pogledneme najprvin od krajot.


Kako ja teshel samo majkata na Vapcarov...

Pa i mnogu izmisluval, ama ajde...


Како тоа не го покажав кога се наоѓа на мојата страна со книги???Каснаковски дека си манипулатор е јасно ама и дека си голем лажго тоа се гледа.

Сретба со мајка му на Вапцаров -Нова Макеедонија мај 1948 година.


Покажал си, ама не на форумот. На тоа мислев. Од денеска прво ќе ја прегледувам твојата страна и тогаш ќе се вклучувам тука.

Ако ја прочиташ статијата сигурно ќе заклучиш дека мајката на Вапцаров ги држела во раце сите стихови на поетот. Што и да ја запраша новинарот, таа му одговара со цитати од стихови.

А некои реплики „кажани од мајката“ се 100% измислени од новинарот.

Интересно е објаснувањето на авторот зошто Вапцаров пишувал на бугарски - таму учил, таму живеел...
Добро, ама дали можел да пишува на литературен мајчин јазик дури и да сакал?
Сигурно можел да напише нешто по бански, ама во Скопје немало ништо да му разберат.
Кон врв
mungos80 Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)
АНАРХИСТ

Регистриран: 21.Октомври.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4330
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај mungos80 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 08:20
Каснаковски во статијата не станува збор за непознавање на јазикот на Вапцаров туку дали мајка му ги разбрала песните,дали разбрала што сака да каже синот со нив.

Ајде види убаво што и велел Вапцаров на последната средба.

Во секој случај се трудиш,ама манипулациите тешко ти одат.
“Додека ние се боревме,мизерувавме и гиневме,некои од народните пари си купуваат куќи и трупаат богатство“ - Ѓорѓи Сугарев
Кон врв
Pat Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 18.Август.2009
Статус: Офлајн
Поени: 1334
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Pat Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 09:08
Originally posted by Каснакоски Каснакоски напиша:



Интересно е објаснувањето на авторот зошто Вапцаров пишувал на бугарски - таму учил, таму живеел...
Добро, ама дали можел да пишува на литературен мајчин јазик дури и да сакал?
Сигурно можел да напише нешто по бански, ама во Скопје немало ништо да му разберат.


Ајде Каснаковски, ова е веќе навистина претерано кажано, и нема никаква врска со вистината. Што сакаш да кажеш, дека Скопје е јужна Србија? Вапцаров бил во македонскиот кружок, а и колку да ја релативизирате песната Земја, таму многу убаво си кажува. Тоа се токму годините кога најсилно се развива македонската национална свест, и Вапцаров е од истиот тип на луѓе како Рацин, Марковски, Ченто, Шатев, Шаторов, меѓутоа сигурно не и како Славко Јаневски, кој цитирал дел од „прекрасната песна на прекрасниот народ“

Што мислиш, дали Марковски би се свртел за 180 степени ако не победела просрпската струја?


Изменето од Pat - 07.Октомври.2010 во 09:08
Zero Tolerance For Silence
Кон врв
чоли Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 15.Ноември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 2973
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај чоли Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 09:20
Каснаковски има во предвид што банското (банскалиjското) наречие е уникално. Него не го разбират дури и тие во Разлог коj е на 10 км. од Банско, а камо остана да го разберат тие од Скопиjе. Банскалиjското наречие не може да се опише со думи - требе да се чуе.
Мунгос - цензорот на Мисирков
Кон врв
Pat Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 18.Август.2009
Статус: Офлајн
Поени: 1334
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Pat Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 09:39
„Не пеј пиле, футрум, рано оѕарано“намигнување Ете тоа е на бански. Единствено не знам што значи футрум.

Изменето од Pat - 07.Октомври.2010 во 09:49
Zero Tolerance For Silence
Кон врв
чоли Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 15.Ноември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 2973
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај чоли Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 10:04
Originally posted by Pat Pat напиша:


„Не пеј пиле, футрум, рано оѕарано“намигнување Ете тоа е на бански. Единствено не знам што значи футрум.

Ми "футрум" не го разбирам и jас... Можеби е разделно "ф утрум" = "во утрото". Види: Не пеj пиле, сутрум рано
Мунгос - цензорот на Мисирков
Кон врв
Pat Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 18.Август.2009
Статус: Офлајн
Поени: 1334
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Pat Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 10:06
Originally posted by чоли чоли напиша:



Ми "футрум" не го разбирам и jас... Можеби е разделно "ф утрум" = "во утрото". Види: Не пеj пиле, сутрум рано


Е да, тоа ќе да е. Чоли, можеш ли да најдеш некој подолг текст на бански? Јас не успеав да најдам, а баш би сакал да видам како зборувал Вапцаров


Изменето од Pat - 07.Октомври.2010 во 10:12
Zero Tolerance For Silence
Кон врв
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 13:54
Од текстове нема да разбереш, треба да ги слушнеш ударенијата, фонетиката, изговорот.
Јаде и јас да побарам нешто.

Кажаш ле ти да ги трасиш „Бански старчета“?
Тие пејаа бансќи песни. Потраси ја Катерино моме севдо голема, шо тебе мачја, ката ден кара.
Нече да е фногу тешко да се најде нешчо.

Vidi tuka Metodij - na literaturen bugarski zboruva, a se poznava deka e od Bansko. Nitu Ж-то му Ж, ниту Е-то му Е, ниту Ч-то му Ч ....абе особен е.
http://www.youtube.com/watch?v=utXj36FWMmA





Изменето од Каснакоски - 07.Октомври.2010 во 14:13
Кон врв
Pat Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 18.Август.2009
Статус: Офлајн
Поени: 1334
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Pat Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 14:09
Originally posted by Каснакоски Каснакоски напиша:

Од текстове нема да разбереш, треба да ги слушнеш ударенијата, фонетиката, изговорот.
Јаде и јас да побарам нешто.

Кажаш ле ти да ги трасиш „Бански старчета“?
Тие пејаа бансќи песни. Потраси ја Катерино моме севдо голема, шо тебе мачја, ката ден кара.
Нече да е фногу тешко да се најде нешчо.

http://www.youtube.com/watch?v=NIEL98jOPAM&feature=related



Пууу бе Каснаковски, па ова како кинески да е, ништо не разбирам изненадување

Сериозно, ако не разбираш, да ти преведамнамигнување

Според тоа досега што го видов, да ми кажеш дека не можам да ги разберам тие од банско е исто како да ми кажеш дека не можам да ги разберам тие од Берово.


Изменето од Pat - 07.Октомври.2010 во 14:16
Zero Tolerance For Silence
Кон врв
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 14:19
Пат, едитирав го постот. Види погоре. Тоа што го зборува на клипчето кое го премавнав не е на бански.

Ќе барам уште.

Ти на мене не можеш да ми преведуваш од бански, оти дури го немаш слушнато како звучи.

Тоа што ти напишав погоре „Ле ти кажаш?“ изгледа јасно, ама секој звук е различен од тој што ти го изговараш.

Кон врв
Каснакоски Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 03.Април.2009
Статус: Офлајн
Поени: 4758
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Каснакоски Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Октомври.2010 во 14:21
Originally posted by Pat Pat напиша:


Според тоа досега што го видов, да ми кажеш дека не можам да ги разберам тие од банско е исто како да ми кажеш дека не можам да ги разберам тие од Берово.


Не бе, ќе ги разбереш, ама треба да слушаш многу внимателно.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 9596979899 146>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,223 секунди.