IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 34567 22>
Автор
Порака
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:55
Па некој овде навистина би требало да се наврати на тие верзии за деца.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:00
Хм - и пак префрламе топка на некој друг, а?
Do what is right, come what may...
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:03
igrata e timska
napadot e najdobra odbrana
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:13
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...
 
ПА ТОА Е НАЈДОБРИОТ ПРЕВОД - ДИРЕКНО ИНСПИРИРАН ОД светиот дух  САМО НЕ ЗНАМ... ИНТЕРЕСНО Е , ДАЛИ НЕКОЕ ДЕТЕ КАКО МЕНЕ ПОСТАВИЛО ВАКВО ПРАШАЊЕ:
 
 А ДАЛИ АПОСТОЛИТЕ НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ? (ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД)
 
п.с. Ја сум дете и не ги разбирам работите ....
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:18
,,Ве уверувам дека тие што нема да го прифатат Божјото царство како малите деца - нема да влезат во него!“(Лука 18:17)
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:20
И каква врска има ова со муабетот за преводот и за тоа што ти го кажа на претходната страница дека е важна смислата, а не самиот текст...?
Do what is right, come what may...
Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:29
Originally posted by Messenger Messenger напиша:



Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?





Kako prvo nikade ne rekov deka losiot prevod e dobar, tuku deka i najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.
Podobro e da imas nesto odkolku nisto.

Originalot si e original, a nasite prevodi koi sto se na makedonski, bez razlika koj prevod, site izobiluvaat so greski.
Tie pretstavuvaat edna bleda slika na originalot, ako moze da se napravi edna takva sporedba.

Evreite ne menuvaat edna bukva vo nivnoto prepisuvanje, zatoa sto ako smenat makar i edna bukva togas toa nema da bide original, bidejki e napisano na nivniot jazik. Dodeka, koga vrsis prevod ne mozes a da ne promenis, bidejki vo jazikot na koj se preveduva gramatickite i lingvistickite zakonitosti se razlicni, so tie od koj sto se preveduva.

Okolu toa za k*ranot, ke ti recam deka prevodot koj sto go imam na makedonski od k*ranot, ne e ist so toj na hrvatski a nitu priblizno so toj na arapski.
A zosto taka?   Zatoa sto sepak toa e prevod, a ne original.

Znaci, ovie prevodi koi sto se na makedonski vo nikoj slucaj ne mozat da bidat isti so originalot, zatoa sto vo sekoj od niv ima greski zaradi jazicnite barieri.
Nekoi jazici se pobogati so zborovi, nekoi se posturi (posiromasni).

Zatoa nemojte da si gi vadite ocite, te ovaj prevod cini, te ovaj ne cini. Nemojte BISEROT da go frlate megju noze i da go gazite.

Hristijanite vo Kina imaat na raspolaganje samo po nekolku glavi od nekoja Bibliska kniga i toa racno prepisana, no so tie nekolku glavi uspevaat da dovedat pri Boga ogromen broj na lugje, da gi preobratat od budisti vo Hristijani.
Koga bi go imale brojot na nasite prevodi no na kineski, bi bile najsreknite lugje na svetot.

Toa sto e Blagoslov za nas Hristijanite, nemojte da pravite da vi bide za osuda!


So pocit, gospel.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:34
Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.
Do what is right, come what may...
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:43
Некои мисионери отишле да проповедаат во Африка, во некои области каде што никогаш не паднало снег. Мисинериве му проповедале на народот кој живеел таму. Еден ден им читале од книгата на Исаија и фдошле до стихот 18 кој гласи вака: ,,И сега дојдете, да бидеме прави, говори Господ. Ако ви бидат гревовите како црвено сукно, ќе бидат бели како снег; ако бидат румени како пурпур, ќе станат како волна.’’. Народот ги запрашал што е тоа снег. Тие почнале да им објаснуваат но народот не можел да ги сфати. Тогаш еден од мисионерите се сетил и рекол дека снегот е како памук кој пага од небото. Кога оделе да проповедаат во другите села мисионерите веќе не велеле снег туку велеле памук.
Приказнава ја прочитав во една од книгите на Дејл Карнеги. Не знам колку точно ја пренесов но суштината е истата. Зар не е ова динамичен превод?
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:47
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.


jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi:

SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE!
Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:48
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.




Koga sme site na forumov kompetentni da zboruvame za prevodite na Biblijata, zosto ni eden od nas ne zel da ja prevedi Biblijata?
Pa neli site sme strucnjaci?

Za da se prevedi Biblijata, pred se, preveduvacot treba da bide povikan od boga za toa da go napravi.
Preveduvacot dava se od sebe, seto svoe znaenje i umeenje, no sepak bidete svesni deka i toj e ogranicen covek, i znae i umee tolku kolku sto bog mu dal da znae. Zarem nekoj se trudi svoeto delo da go napravi pomalku dosledna od toa sto go preveduva? Vo nikoj slucaj. Sekoj se trudi da go napravi najdobro i najubavo sto umee.

So site prevodi koi sto gi spomnavte sum donesol barem po eden covek pri Boga. I kako toa ke mi recis deka ovoj prevod cini, ovoj ne cini, koga sekoj prevod si ja izvrsil svojata rabota i cel?
Vo odredeni periodi sum go podaruval Pravoslavniot prevod, vo drug period sum podaruval od prevodot na Konstantinov.
Vo ovoj moment dostapni mi se prevodite od sande todorovski i noviot zavet na Gedeonite i niv gi podaruvam, zatoa sto besplatno gi nabavuvam.
I mozam da kazam deka i tie prevodi mnogu dobro si ja vrsat svojata cel, a taa e - DA DOVEDAT NEKOJA IZGUBENA DUSA PRI BOGA!

So pocit, Gospel.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:51
Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.

Алдра - примерот е на место. Понекогаш, при објаснувањата, потребно е да се направи аналогија со нешто што е познато на луѓето - но да се прави превод на тој начин е малку бесмислено. Замисли сега да прочиташ Библија во која се вели дека памук паѓа од небото... хм...
Do what is right, come what may...
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:53
Госпел, не го спориме тоа воопшто... но во конкретнава тема зборуваме за принципот на преведување и користа и штетата од истиот...
Инаку - дури и најобични прераскази на одредени настани од Библијата се корисни, ако помогнат некому да ја согледа нејзината убавина...
Сепак - тука зборуваме за друго ниво на запознавање и проучување на Библијата.
Do what is right, come what may...
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:57
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.


ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura.

sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor.

a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 34567 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,203 секунди.