Испечати | Затвори го прозорот

Современ (Динамичен) Нов Завет

Испечатено од: IDIVIDI forum
Категорија: Стил на живот
Име на форумот: Вероисповед
Опис на форумот: Право на личен избор
URL: http://forum.idividi.com.mk/forum_posts.asp?TID=15892
Датум на принтање: 27.Ноември.2024 во 12:14
Верзија на софтверот: Web Wiz Forums 10.03 - http://www.webwizforums.com


Тема: Современ (Динамичен) Нов Завет
Постирано од: EvAngelos
Наслов: Современ (Динамичен) Нов Завет
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 03:13
 
Современ (Динамичен) превод на Новиот Завет
 
 
При преведувањето на било кој текст, па и на Новиот Завет, можни се три пристапи.
 
1. Буквален превод. Таквиот пристап настојува да го преведе секој збор од изворниот јазик на најбуквален можен начин. Иако овој вид на преведување има и свои предности, продуктот е најчесто тежок за разбирање, а понекогаш може и да ги заведе читателите поради разликите во изразувањето на изворниот јазик и на јазикот на кој се преведува.
Најдобар пример за ова е часот кога Исус бил распнат. Во буквалниот превод пишува дека Христос бил распнат во третиот час.
 
"Беше третиот час кога го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод).
 
Кога читателите го читаат ова најчесто заклучуваат дека Христос бил распнат ноќно време во 3 часот после полноќ. Но ако се земе превид дека евреите го броеле поинаку времето отколку ние денес, и дека тие ги броеле часовите од изгревот на сонцето т.е. од 6 саатот по наше врме (а не од полноќ), следува дека 3 часот по тогашно еврејско време е 9 часот по денешно време. Значи не било ноќ кога Христос го распнале, туку сонцето 3 саати веќе било изгреано. Затоа во следниот (динамичен) превод тој стих гласи вака:
 
"Беше околу девет часот претпладне кога Го распнаа Исуса."
(Марко 15:25 - динамичен превод)
 
Многу поразбирливо, верувам ќе се сложите.
Сепак, како што реков, и овој превод има свои предности. Тој е покорисен за теолозите за студиозни проучувања на Библијата и за доктринални егзегези. Тие веќе ги знаат временско-културолошките разлики меѓи 1 век Палестина и 21 век Македонија, така што ним не им претставува проблем буквалноста на текстот и не се заведуваат од примери како што наведовме погоре.
 
2. Парафразиран превод. Во овој пристап повеќе станува збор за прераскажување , отколку за преведување. Иако таквиот пристап е разбирлив за читателот, тој сепак не ги содржи сите елементи на оригиналниот текст и не е погоден за сериозно проучување. Но затоа пак него малите деца најмногу го сакаат и е погоден за детски, илустрирани Библии чии раскази децата уживаат да ги слушаат пред спиење. среќа
 
 
3. Динаминеч превод или поточно превод на динамична еквиваленција.
 
Ова е најсовремениот пристап при преведувањето на Светото Писмо. Ваквиот превод се темели врз тезата: "превод мисла по мисла". Целта е веродостојно да се пренесе значењето на секоја мисла, така што ќе има исто значење за денешниот читател, какво што имала за првобитните слушатели или читатели. Притоа, мислата се составува согласно важечките граматички и синтаксички правила на јазикот на кој се преведува, со настојување секоја реченица да звучи сосема природно за денешниот читател. .
 
 
Ваков превод на Новиот Завет постои на македонски јазик (уште од 1999 година) и е направаен од Д-р Иван Грозданов.
 
 
Особености на овој превод.
 
1. Основна грижа при изготвувањето на овој превод беше текстот да биде верен на изворниот, имајќи го предвид усвоениот пристап точно да се преведе мислата, а не првенствено буквалното значење на секој збор. Сепак, таму каде што се сметало дека е релевантно да се посочи и буквалниот збор или израз, тие се дадени во фуснота.
 
2. Користен е едноставен јазик и начин на изразување, разбирлив за секој човек со просечни јазични способности. За истата цел, долгите состави се расчленети на пократки реченици.
 
3. Растојанијата, мерите и искажувањето на часовите на денот и ноќта се преведени на соодветните денешни начини на мерења и изразувања, иако во фуснотите се посочени и изворните растојанија, мери и часови на денот и ноќта.
 
4. Пред секоја Новозаветна книга е даден краток вовед за самата книга: кој е писателот на таа книга, период на пишувањето, кому била наменета пораката, поважни мисли од таа книга, преглед на поважните теми и сл.
 
5. Личните имиња, географските поими и некои поважни изрази се фонетички пренесени согласно со нивната изворфна форма (хебрејски или старогрчки), колку што тоа е објективно возможно. Напуштена е практиката еврејските имиња и изрази да се превземаат од грчката транслитерација. На тој начин, запазено е значењето на зборовите или изразите во изворниот јазик. На пример, во ова издание ќе прочитате "Барнаба", а не "Варнава" - име кое е добиено од грчката транслитерација затоа што грците ја немаат буквата "б", а наместо неа велат "в". Но бидејќи ние имаме буква "б", затоа и тоа име е преведено од изворниот арамејски јазик, а не од посредничкиот грчки јазик.
Варнава не значи ништо, но Барнаба на арамејски значи "син (бар) на утехата (наба)".
Слично се пренесени и имињата што го содржат зборот Ел = Бог, како префикс или суфикс (Гавриел, Имануел, Даниел, итн). На ист начин е постапено и со некои изрази, додека за оние еврејските имиња и изрази кои се длабоко навлезени во нашиот јазик преку грчката транслитерација, поточниот фонетски израз е посочен во фуснота. Значи задржани се во употреба: Исус, Савле, Гетсемани, Сион, Самоил... наместо поточните кои се забележани во фуснотите: Јешуа, Шаул, Гатш'маним, Цион, Ш'муел итн.
 
6. Со оглед на тоа што и Исус и апостолите честопати цитирале делови од Стариот завет, ова издание, во фусноти, ги посочува местата каде што се наоѓаат цитираните зборови. Ова има и практично и теолошко значење. Фусноти се ползувани и за други цели, како, на пример, да се информира читателот за евентуалните разлики меѓу изворните ракописи, да се појасни значењето на некој збор или израз, да се посочи алтернативното значење на зборот или изразот и друго.
 
7. Во ова издание ќе забележите скицирани географски карти кои ќе ви овозможат да добиете и географска претстава за местото на кое се одвива дејството. Поместени се во близина на библискиот текст во кој се спомнуваат соодветните локалитети.
 
8. Понатаму, ова издание содржи голем број кратки мисли или написи сместени во посебни линиски рамки. Наменети му се како помагала на читателот, со цел да се појаснат некои важни доктрини, историски, етнички или верски специфичности, итн.
 
9. На крајот, ова издание содржи уште два прилога: регистар на поважните имиња и содржина по предмет, за поважните интересни теми.
 
Овој превод чини само 100 ден. и можете да го набавите во книжарницата "Откровение" која што се наоѓа во подвозникот кај хотел Континентал (спроти фотокопир Тони) или пак во Христијанскиот Центар - ХБЦ "Радосна Вест" која пак се наоѓа близу слаткарница "Апче", на улица "Благој Давков" бр. 10.
За повеќе информации обратете се на: http://crkva.org.mk/katalog.htm - http://crkva.org.mk/katalog.htm
 
Maranata, дали доволно ти дадов информации за динамичниот превод на Новиот Завет? трепкање


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.



Коментари:
Постирано од: Templarius
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 03:18
Reklama, ubava reklama ......

-------------
Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 03:25
Еве еден пример за илустрација како одреден текст е преведен во буквалниот, а како во динамичниот превод:
 
"И така, ако вие со Христа умревте за световните стихии, тогаш зошто се препирате, како уште да живеете во светот: “не се фаќај, не вкусувај, не пипај!” Сите тие се определени на пропаѓање - кога се управуваат според човечките заповеди и учења..."
(Колошаните 2:20-23 - буквален превод)
 
"Вие умревте со Христос и ослободени сте од начинот на кој живеат световните луѓе. Зошто тогаш дозволувате да ви наметнуваат вакви догми: „Тоа не смее да се фаќа!“, „Тоа не смее да се јаде!“, или „Тоа не смее ни да се допре!“? Тоа се само уредби и учења наметнати од луѓе..."
(Колошаните 2:20-23 - динамичен превод)
 


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 04:28
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

 
Современ (Динамичен) превод на Новиот Завет
 
 
При преведувањето на било кој текст, па и на Новиот Завет, можни се три пристапи.
 
1. Буквален превод. Таквиот пристап настојува да го преведе секој збор од изворниот јазик на најбуквален можен начин. Иако овој вид на преведување има и свои предности, продуктот е најчесто тежок за разбирање, а понекогаш може и да ги заведе читателите поради разликите во изразувањето на изворниот јазик и на јазикот на кој се преведува.
Најдобар пример за ова е часот кога Исус бил распнат. Во буквалниот превод пишува дека Христос бил распнат во третиот час.
 
"Беше третиот час кога го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод).
 
Кога читателите го читаат ова најчесто заклучуваат дека Христос бил распнат ноќно време во 3 часот после полноќ. Но ако се земе превид дека евреите го броеле поинаку времето отколку ние денес, и дека тие ги броеле часовите од изгревот на сонцето т.е. од 6 саатот по наше врме (а не од полноќ), следува дека 3 часот по тогашно еврејско време е 9 часот по денешно време. Значи не било ноќ кога Христос го распнале, туку сонцето 3 саати веќе било изгреано. Затоа во следниот (динамичен) превод тој стих гласи вака:
 
"Беше околу девет часот претпладне кога Го распнаа Исуса."
(Марко 15:25 - динамичен превод)
 
Многу поразбирливо, верувам ќе се сложите.
Сепак, како што реков, и овој превод има свои предности. Тој е покорисен за теолозите за студиозни проучувања на Библијата и за доктринални егзегези. Тие веќе ги знаат временско-културолошките разлики меѓи 1 век Палестина и 21 век Македонија, така што ним не им претставува проблем буквалноста на текстот и не се заведуваат од примери како што наведовме погоре.
 
2. Парафразиран превод. Во овој пристап повеќе станува збор за прераскажување , отколку за преведување. Иако таквиот пристап е разбирлив за читателот, тој сепак не ги содржи сите елементи на оригиналниот текст и не е погоден за сериозно проучување. Но затоа пак него малите деца најмногу го сакаат и е погоден за детски, илустрирани Библии чии раскази децата уживаат да ги слушаат пред спиење. среќа
 
 
3. Динаминеч превод или поточно превод на динамична еквиваленција.
 
Ова е најсовремениот пристап при преведувањето на Светото Писмо. Ваквиот превод се темели врз тезата: "превод мисла по мисла". Целта е веродостојно да се пренесе значењето на секоја мисла, така што ќе има исто значење за денешниот читател, какво што имала за првобитните слушатели или читатели. Притоа, мислата се составува согласно важечките граматички и синтаксички правила на јазикот на кој се преведува, со настојување секоја реченица да звучи сосема природно за денешниот читател. .
 
 
Ваков превод на Новиот Завет постои на македонски јазик (уште од 1999 година) и е направаен од Д-р Иван Грозданов.
 
 
Особености на овој превод.
 
1. Основна грижа при изготвувањето на овој превод беше текстот да биде верен на изворниот, имајќи го предвид усвоениот пристап точно да се преведе мислата, а не првенствено буквалното значење на секој збор. Сепак, таму каде што се сметало дека е релевантно да се посочи и буквалниот збор или израз, тие се дадени во фуснота.
 
2. Користен е едноставен јазик и начин на изразување, разбирлив за секој човек со просечни јазични способности. За истата цел, долгите состави се расчленети на пократки реченици.
 
3. Растојанијата, мерите и искажувањето на часовите на денот и ноќта се преведени на соодветните денешни начини на мерења и изразувања, иако во фуснотите се посочени и изворните растојанија, мери и часови на денот и ноќта.
 
4. Пред секоја Новозаветна книга е даден краток вовед за самата книга: кој е писателот на таа книга, период на пишувањето, кому била наменета пораката, поважни мисли од таа книга, преглед на поважните теми и сл.
 
5. Личните имиња, географските поими и некои поважни изрази се фонетички пренесени согласно со нивната изворфна форма (хебрејски или старогрчки), колку што тоа е објективно возможно. Напуштена е практиката еврејските имиња и изрази да се превземаат од грчката транслитерација. На тој начин, запазено е значењето на зборовите или изразите во изворниот јазик. На пример, во ова издание ќе прочитате "Барнаба", а не "Варнава" - име кое е добиено од грчката транслитерација затоа што грците ја немаат буквата "б", а наместо неа велат "в". Но бидејќи ние имаме буква "б", затоа и тоа име е преведено од изворниот арамејски јазик, а не од посредничкиот грчки јазик.
Варнава не значи ништо, но Барнаба на арамејски значи "син (бар) на утехата (наба)".
Слично се пренесени и имињата што го содржат зборот Ел = Бог, како префикс или суфикс (Гавриел, Имануел, Даниел, итн). На ист начин е постапено и со некои изрази, додека за оние еврејските имиња и изрази кои се длабоко навлезени во нашиот јазик преку грчката транслитерација, поточниот фонетски израз е посочен во фуснота. Значи задржани се во употреба: Исус, Савле, Гетсемани, Сион, Самоил... наместо поточните кои се забележани во фуснотите: Јешуа, Шаул, Гатш'маним, Цион, Ш'муел итн.
 
6. Со оглед на тоа што и Исус и апостолите честопати цитирале делови од Стариот завет, ова издание, во фусноти, ги посочува местата каде што се наоѓаат цитираните зборови. Ова има и практично и теолошко значење. Фусноти се ползувани и за други цели, како, на пример, да се информира читателот за евентуалните разлики меѓу изворните ракописи, да се појасни значењето на некој збор или израз, да се посочи алтернативното значење на зборот или изразот и друго.
 
7. Во ова издание ќе забележите скицирани географски карти кои ќе ви овозможат да добиете и географска претстава за местото на кое се одвива дејството. Поместени се во близина на библискиот текст во кој се спомнуваат соодветните локалитети.
 
8. Понатаму, ова издание содржи голем број кратки мисли или написи сместени во посебни линиски рамки. Наменети му се како помагала на читателот, со цел да се појаснат некои важни доктрини, историски, етнички или верски специфичности, итн.
 
9. На крајот, ова издание содржи уште два прилога: регистар на поважните имиња и содржина по предмет, за поважните интересни теми.
 
Овој превод чини само 100 ден. и можете да го набавите во книжарницата "Откровение" која што се наоѓа во подвозникот кај хотел Континентал (спроти фотокопир Тони) или пак во Христијанскиот Центар - ХБЦ "Радосна Вест" која пак се наоѓа близу слаткарница "Апче", на улица "Благој Давков" бр. 10.
За повеќе информации обратете се на: http://crkva.org.mk/katalog.htm - http://crkva.org.mk/katalog.htm
 
Maranata, дали доволно ти дадов информации за динамичниот превод на Новиот Завет? трепкање
 
 
 
АБЕ МНОГУ ИНТЕРЕСЕН ПРЕВОД !!!!!!!
 
ПИШУВА 3-ТИ ЧАС  А ВИЕ СТЕ ПРЕВЕЛЕ 9-ТИ
 
А СЕ РАСШПРАВАШ ЗА “СВЕШТЕНИК“ - “ЕРЕЈ“
 
ПА И МАЛИТЕ ДЕЦА - КАКО ШТО КАЖА КЕ СЕ СМЕАТ НА ОВА ....
АЛАЛ ДА ВИ Е
 
ОД УТРЕ КЕ ПОЧНАМ ТОА ДА ГО ЧИТАМ -
СЕГА МЕ УБЕДИВТЕ - СИГУРНО ОД “КУМРАНСКИ“ Е ПРЕВЕДЕНО  - А Н.З.?
 
ЈАВНО ПРИЗНАВАМ - ЈА СУМ БИЛ У ЗАБЛУДА - И ЦЕЛАТА ЦРКВА 2000 ГОДИНИ ...
 
СЛАВА ТИ “БОЖЕ“ ШТО НИ ДАДЕ ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД  - ЗА ДА ИЗЛЕЗЕМЕ ОД НАШАТА “ЗАБЛУДА“ ...
 
големо%20гушкањеголемо%20гушкањеголемо%20гушкање                                        големо%20гушкањеголемо%20гушкањеголемо%20гушкање
 
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 04:33
Kako sto mi izgleda mene, ovoj takanarechen "dinamichen" prevod, sodrzhi potencijal za poinformativno preveduvanje, no toa samoto po sebe ne podrazbira i podosledno preveduvanje na originalot. Stom avtorot si dava za sloboda da go vidoizmenuva originalniot tekst, toj praktichno si dava za sloboda da go intrepretira originalot i da dava svoj pogled i razbiranje na istiot pod izgovor deka ima za cel da go doobjasni originalniot avtor i da go priblizhi na moderniot chitach.

Jas bi go podrzhuval takvoto delo samo kako edna mozhna interpretacija na originalot, no ne bi mozhel da go prifatam kako original.

Pretpochitam originalot da e preveden kako sto e napishan originalno (neli toa znachi original?), a da se stavat fusnoti so objasnuvanje za onie koi sakaat da dobijat povekje informacija za soodvetni delovi od nego.

Neli taka e podosledno i poednostavno? Neli taka sekogash ke se znae sto bilo originalno napishano i deka toa nema so vreme da ischezne vo pregolemata zhelba da mu se servira na chitachot, sakal toj ili ne, verzija koja e "podobra" od prvichnata?

Vakviot nachin na "preveduvanje" otvora vrata za, svesno ili nesvesno, falsificiranje na svetite dela onaka kako sto mu prilega na onoj sto go pravi takviot prevod. Toa e preveduvanje so odnapred usvoena ideja sto sakal originalniot avtor da kazhe so svoeto delo. Toa e prevod so koj na originalniot avtor mu se impliciraat ubeduvanjata na preveduvachot.

Ne ste svesni kolku e opasna ova rabota.

-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 04:58
Originally posted by Messenger Messenger напиша:

Kako sto mi izgleda mene, ovoj takanarechen "dinamichen" prevod, sodrzhi potencijal za poinformativno preveduvanje, no toa samoto po sebe ne podrazbira i podosledno preveduvanje na originalot. Stom avtorot si dava za sloboda da go vidoizmenuva originalniot tekst, toj praktichno si dava za sloboda da go intrepretira originalot i da dava svoj pogled i razbiranje na istiot pod izgovor deka ima za cel da go doobjasni originalniot avtor i da go priblizhi na moderniot chitach.


Pretpochitam originalot da e preveden kako sto e napishan originalno (neli toa znachi original?), a da se stavat fusnoti so objasnuvanje za onie koi sakaat da dobijat povekje informacija za soodvetni delovi od nego.

Neli taka e podosledno i poednostavno? Neli taka sekogash ke se znae sto bilo originalno napishano i deka toa nema so vreme da ischezne vo pregolemata zhelba da mu se servira na chitachot, sakal toj ili ne, verzija koja e "podobra" od prvichnata?

Vakviot nachin na "preveduvanje" otvora vrata za, svesno ili nesvesno, falsificiranje na svetite dela onaka kako sto mu prilega na onoj sto go pravi takviot prevod. Toa e preveduvanje so odnapred usvoena ideja sto sakal originalniot avtor da kazhe so svoeto delo. Toa e prevod so koj na originalniot avtor mu se impliciraat ubeduvanjata na preveduvachot.

Ne ste svesni kolku e opasna ova rabota.
 
 
ПА И ЈА ЗА ТОА ЗБОРУВАМ - ТОА И МАЛО ДЕТЕ МОЖЕ ДА ГО ЗАБЕЛЕЖИ - А НЕ ДА КАЖУВААТ ДЕКА ПРЕВОДОТ БИЛ “ПРИЛАГОДЕН“ И ЗА МАЛИТЕ ДЕЦА ... тага ТАЖНО ... “НО СЕПАК ИНТЕРЕСНО“ (ПРОФИТАБИЛНО)...плачење намигнување


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:14
А бе да ти кажам за тој ваш превод - некни го најдов на нет и ме умрел од смеење. Треба да го дочитам - интересен ми е - ептен точен превод, дури и *поточен* од оној на МПЦ.
Гледам дека преводот е кој како си сфатил така си преведувал, слободна мисла во тек.... Интересен ти е примерот што го посочи - врска нема. *Зошто се препирате* преведено во *зошто дозволувате да ви се наметнуваат вакви догми*? ДОГМИ???? *Сите тие се определени на пропаѓање кога се управуваат според човечки заповеди и учења* преведено во *Тоа се само уредби и учења наметнати од луѓе*???
Па ако читаме понатаму кој знаеш што ќе сретнеме, кој знае како *преведувачот* си го сфатил та *превел*!!!
А после ти велиш дека МПЦ сменила наместо старешни - свештеници. (А башка тоа што кај нас старешина на храмот е самиот свештеник)

Има интересни делови од типот на

Матеј 6, 17 А ти, кога постиш, дотерај си ја косата и разведри си го лицето (од каде вие сфативте дека помажи ја главата своја значи дотерај си ја?)

Потоа
Матеј 8, 4 Не кажувај никому, туку оди веднаш на преглед кај свештеникот, а потоа принеси дар како што е пропишано според Мојсеевиот Закон, за да се увери јавноста. (каков преглед - систематски? Во преводот на МПЦ убаво е кажано - *покажи им се*... која јавност да се увери кога Исус му вели да не кажува никој туку само на свештеникот? Во преводот на МПЦ јасно стои за сведоштво на свештениците, а не на јавноста.)


А за неправилностите во преводот на молитвата Оче наш, да не зборуваме, дури има и такви работи внесено што се спротивни на тоа што го вели Христос.

Матеј 6
Прво, во оргиналната молитва стои *дај ни го лебот наш насушен*, додека пак во динамичниот превод е *Дај ни ја неопходната храна*. На, праовславните, Христос не учи дека треба да се задоволуваме со тоа што ни го дава, затао доволен ни е само лебот, додека пак според овој превод доаѓа дека бараме и МекДоналс сендвич, чиз кејк, сладолед, скара... за храна.

Втора, катастрофална грешка, спротивна на ЕвАнгелието. Молитвата Оче наш е молитва која на оваа земја нема крај, повторно и повторно се актуализираат нејзините зборови и важат до крајот на времињата за секој еден од нас.

Во динамичниот превод стои *Прости ни ги нашите гревови, како што и ние веќе им простивме на оние што нам ни згрешија*, минато свршено време, додека пак, во преводот на МПЦ стои *и прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштеваме на нашите должници* - несвршено време. Господ рекол да проштеваме постојано, а не еднаш и толку - тоа да остане во минато свршено време.

Сега за сега, толку, до тука сум прочитала. Ама ќе има и продолжение

А другите нека размислат кој превод е поразбирлив не во световна смисла, туку во суштинска смисла, оти јасно ни е дека сите деноминации настанале со извртување на зборовите од Светото Писмо.

п.с. Од каде пак сега си имате географска карта со локалитети, кога вие не ја признавате црковната историја? Некои од тогашните места ги нема во денешно време, од каде тогаш знаете каде се наоѓаат?

И, да... не ми е јасно оти стално се бламираш. Прво тврдеше дека немаш никва врска со динамичниот превод, а сега направи една долгометражна, како што рече Темплариус, реклама.

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:15
Originally posted by Tetratka Tetratka напиша:

 
АБЕ МНОГУ ИНТЕРЕСЕН ПРЕВОД !!!!!!!
 
ПИШУВА 3-ТИ ЧАС  А ВИЕ СТЕ ПРЕВЕЛЕ 9-ТИ
 


Не, туку пишува 3 часот ама по староеврејско време, што всушност е 9 часот по наше.намигнување
Што мислиш Tetratka, колку е оддалечена Витанија од Ерусалим, согласно следниов библиски стих:
"
А Витанија беше близу до Ерусалим, околу петнаесет стадии;
"
(Јован 11:18)

Што е поважно да му се преведе на слушателот на евангелието, буквата или суштината?

"
Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот, зашто буквата убива, а Духот оживува.
"
(2 Коринтјаните 3:6)

Messenger, како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик:

"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"?


Ајде, ти добро знаеш англиски, повели преведи среќа


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:23
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


ZE=2]"(Јован 11:18)Што е поважно да му се преведе на слушателот на евангелието, буквата или суштината?"Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот,
зашто буквата убива, а Духот оживува."(2 Коринтјаните 3:6)Messenger, како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик:"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"?Ајде, ти добро знаеш англиски, повели преведи среќа


It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. еве ти го преводот на англиски.

А од кога ти се застапуваш за *духот оживува а словото убива*???????
Нели до некни се бунеше дека ние погрешно сме ги толкувале писмата и таму вака пишува така пишува??????


Ауууууу, контрадикторност!!!!!!!!!!!!!!

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:31
 
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик

"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"?
среќа


Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:


It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.


Ете, штотуку ти ДИНАМИЧНО преведе газење%20од%20смеење
Молам за аплауз аплауз


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:42
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Originally posted by Tetratka Tetratka напиша:

 
АБЕ МНОГУ ИНТЕРЕСЕН ПРЕВОД !!!!!!!
 
ПИШУВА 3-ТИ ЧАС  А ВИЕ СТЕ ПРЕВЕЛЕ 9-ТИ
 


Не, туку пишува 3 часот ама по староеврејско време, што всушност е 9 часот по наше.намигнување
Што мислиш Tetratka, колку е оддалечена Витанија од Ерусалим, согласно следниов библиски стих:
"
А Витанија беше близу до Ерусалим, околу петнаесет стадии;
"
(Јован 11:18)

Што е поважно да му се преведе на слушателот на евангелието, буквата или суштината?

"
Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот, зашто буквата убива, а Духот оживува."
(2 Коринтјаните 3:6)

 среќа
 
ТАКА ЗНАЧИ - “ НЕ НА БУКВАТА“, АМА ДА НА БУКВАТА - КОГА ПРАШУВАШ КАДЕ ГО ИМА ТОА У БИБЛИЈАТА - НЕ СЛУЖИШ НА БУКВАТА?
 
А КОГА ПРЕВЕДУВАШ СЛУЖИШ?!!
 
И ТУКА 2000 ГОДИНИ ПРЕДАНИЕТО ГО НЕМА ДА НАПРАВИ ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД ... НЕГО ТОЈ ЧЕКА 2000 ГОДИНИ НА ВАС????!!!!!!!!
 
А КЕ ЗАБОРАВЕВ ...
 
ЗНАЧИ ПОЧНАВТЕ И ВРЕМЕТО ДА ГО ТОЛКУВАТЕ ....
ЧУДНО 3-ТИ, 9-ТИ ...
 
прашај ги монасите по какво време служат НА СВЕТА ГОРА ?
 
п.с.
абе сите теми се поврзани ...
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:47
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


 
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"? среќа



Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ете, штотуку ти ДИНАМИЧНО преведе газење%20од%20смеењеМолам за аплауз аплауз


Брат, читај го цело - ИГЛЕНИ УШИ има едно значење, а не само уши. Така и eye of a needle има едно единствено значење. А башка тоа што еве ти го од каде е извадено

King James Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

А никаде не пишува дека е динамичен превод. Или сакаш да кажеш дека сите што ја читаат верзијата на кинг џејмс се динамичари??????

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 05:53
п.с. ова го прескокна

Матеј 6, 17 А ти, кога постиш, дотерај си ја косата и разведри си го лицето (од каде вие сфативте дека помажи ја главата своја значи дотерај си ја?)

Потоа
Матеј 8, 4 Не кажувај никому, туку оди веднаш на преглед кај свештеникот, а потоа принеси дар како што е пропишано според Мојсеевиот Закон, за да се увери јавноста. (каков преглед - систематски? Во преводот на МПЦ убаво е кажано - *покажи им се*... која јавност да се увери кога Исус му вели да не кажува никој туку само на свештеникот? Во преводот на МПЦ јасно стои за сведоштво на свештениците, а не на јавноста.)


А за неправилностите во преводот на молитвата Оче наш, да не зборуваме, дури има и такви работи внесено што се спротивни на тоа што го вели Христос.

Матеј 6
Прво, во оргиналната молитва стои *дај ни го лебот наш насушен*, додека пак во динамичниот превод е *Дај ни ја неопходната храна*. Наs, праовславните, Христос не учи дека треба да се задоволуваме со тоа што ни го дава, затоa доволен ни е само лебот, додека пак според овој превод доаѓа дека бараме и МекДоналс сендвич, чиз кејк, сладолед, скара... за храна.

Втора, катастрофална грешка, спротивна на Евaнгелието. Молитвата Оче наш е молитва која на оваа земја нема крај, повторно и повторно се актуализираат нејзините зборови и важат до крајот на времињата за секој еден од нас.

Во динамичниот превод стои *Прости ни ги нашите гревови, како што и ние веќе им простивме на оние што нам ни згрешија*, минато свршено време, додека пак, во преводот на МПЦ стои *и прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштеваме на нашите должници* - несвршено време. Господ рекол да проштеваме постојано, а не еднаш и толку - тоа да остане во минато свршено време.


-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 06:02
АБЕ АЈДЕ - ПОЧНА ДА МИ СЕ СПИЕ!!!
НИВНИОТ ПРЕВОД Е ПОВЕЌЕ ОД ТРАГИКОМИЧЕН - ДЕМАГОГИЧЕН ... ШО НЕ КЕ СЕ ИЗНАСЛУШАШ
- МОЖНО Е И АПОСТОЛИТЕ ДА НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ - КОЈ ЗНАЕизненадување
 
НЕМАМ ИДЕА ШО ДА КАЖАМ ДРУГО - МАЛ МИ Е МОЗОКОВ ЗА ТАКВА РАБОТА (ДИНАМИЧНА) - УШТЕ ОВА ДА ГО РАЗБЕРЕВ И СЕГА ПРВ КЕ БЕВ ТАМУ КАЈ НИВ!!!
 
И НА ТОА ПОГОРЕ НЕ ТИ СЕ ОДГОВАРА!!!


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 06:04
Најдобрите светски преводи се, повеќе или помалку, динамични преводи намигнување Тоа што вие прв пат слушате за превод на динамична еквиваленција тоа е затоа што сте преконзервативни и живеете во некое средновековно време држејќи се до црковнословенскиот превод на Кирил и Методиј чија визија и мисија не било да стагнираат преводите, туку секогаш да ги има на современ и разбирлив јазик. А вие го правите токму спротивното од нив, уназадувајќи се во 9 век и користијќи византизми и грцизми во богослужбите.

Не постои апсолутно буквален превод. Не можеш збор под збор да преведуваш. Тоа го знаат и малите деца среќа Ете видиш, ти погоре го преведе зборот "уши" со "очи", значи ти не го преведе буквално зборот, туку ја преведе мислата/суштината од македонски, на англиски. Епа тоа е драга моја ДИНАМИЧЕН превод. Знам дека ти е нов збров и сеуште не можеш да се навикнеш на него, иако ти до сега , повеќе или помалку, така си преведувала, само не си знаела дека динамично преведуваш намигнување
Има и такви библиски помагала, кои имаат превод збор под збор, ама тоа не се преводи, туку интерлинеари - кои им служат на преведувачите при преведувањето.
Секој превод е помалку или повеќе динамичен. И King James и New International Version и сите подобри преводи се повеќе или помалку динамични. Некои динамични преводи ја преведуваат мислата во самиот текст, а во фуснотата го даваат буквалното значење, а некои обратно, во фуснотата го даваат буквалниот збор, а во фуснотата динамичниот.
Сепак, обичниот читател повеќе сака кога чита непрекинато да чита и да разбира, отколку на секој втор збор да прекинува и да гледа по фуснотите. А секако, доколку го интересира оригиналното зборче, секогаш може да си ѕирне во фуснотата.



-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 06:07
Бај д веј, светското библиско здружение "Гидеони" кое е главниот дистрибутер на Библии и Нови Завети во целиот свет секогаш го бира најдобриот превод во едно јазично подрачје (земја) за да ги печати гидеонските Библии/Нови Завети.
Ај погоди кој превод на Новиот Завет го одбраа како најдобар во Македонија? среќа



-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 06:16
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Бај д веј, светското библиско здружение "Гидеони" кое е главниот дистрибутер на Библии и Нови Завети во целиот свет секогаш го бира најдобриот превод во едно јазично подрачје (земја) за да ги печати гидеонските Библии/Нови Завети.
Ај погоди кој превод на Новиот Завет го одбраа како најдобар во Македонија? среќа

 
 
АВЕ ЧОЕК - СИ ИГРАМЕ НАТИ ГО - ДАЈ МИ ГО !!!
 
ПА ЗАРЕМ НЕ ЈА СВАЌАШ РАЗЛИКАТА НА ЧРЕДНИОТ СЛУЖИТЕЛ ВО НОВИОТ И СТАРИОТ ЗАВЕТ?
 
Сега кажуваш едно после друго!!!
па срамота е ...
 
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 06:40
Јас да сум на твое место, после ваков истап со динамичниот превод, би си го подвила опашот од срам и би се скрила во некоја глувчја дупка.

Па ти се читаш ли бре што пишуваш?????

Знаеш ли зошто на англиски иглени уши се така преведени? Затоа што тоа е зборот на англиски за иглени уши, а не дека некој така си го протолкувал. НЕМА ДРУГ ЗБОР ЗА ТОА. А во оној ваш динамичен превод јасно ни е на сите дека за се има збор на македонски само што вие си го пишувате во ваша верзија како ќе ви текне. Па прочитај ги прво паралелите што претходно ги направив, та после збори.

Смешен си, сите ти рекоа дека не е во ред тој превод! Читај го месинџер, паметно ти кажа.

п.с кинг џејмс е стара верзија на Библија, на старо англиски, ако си заприметил, а тогаш не баш си дозволувале да тераат динамично... по патот на ѓаолот

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 09:43
Евангелос... прво имаш три страни хули за преводот на презвитер со свештеник, а потоа цела тема за динамичен превод?!
Освен тоа... не знам колку си запознаен со конкретната идеја на динамичните преводи (не само Библиски, туку воопшто)... затоа што примерот што го даваш со иглени уши и eye of a needle нема никаква врска со динамички превод! Ама баш никаква! Затоа што тоа е "иглени уши" иако се два збора, е еден термин и опишува конкретен дел од предмет. Истиот тој предмет (односно делот од него), на англиски се нарекува "eye of a needle". Значи - не станува за динамичко преведување, а станува збор за буквално - со изразот кој се користи во соодветниот јазик за опишување на соодветниот дел од предметот.
Ако беше динамички преводот, ќе беше - "Речиси никогаш нема да се случи богат да влезе во рајот." - тоа е динамички превод на соодветната реченица, затоа што тоа е пренесување на истата смисла, но со разбирливи зборови (односно - со избегнување на метафората, а со употреба на директно објаснување).
Верувам дека ова е доволно јасно.
Колку до Гидеони... да, тие имаат дистрибуирано Библии низ целиот свет итн, итн, итн... заборави само да спомнеш дека се припадници на таканаречените "евангелски" цркви - па соодветно, не гледам како би избрале превод направен од "еретици" (во гидеонски превод - православни). Затоа - нивниот избор за најдобар превод, не може да служи за споредба, затоа што тоа е како да прашаш Митрополит од МПЦ кој превод е подобар - на Грозданов или на МПЦ.
Јас лично не сум љубител на динамички преводи во однос на Библијата, затоа што ми се на ниво на прераскажаните верзии за деца...
Признавам - можеби (велам само можеби) можат да бидат корисни за општо запознавање, на ниво на едукативна литература, но не може да се прифатат како Свето Писмо.
Разликата во што е во тој превод и преводот на пример на МПЦ.
Во преводот на МПЦ има зборови кои се променети (како на пример за свештеник-старешина), но тоа ни оддалеку не е "динамизирање" на преводот, затоа што реченицата останува иста, дури и конструкцијата на реченицата останува иста. При динамичкиот превод, се губи комплетно конструкцијата на реченицата - од што се губи многу пати контекстот на зборот (многу често во Библијата некој збор се наоѓа на точно определено место со причина, а не просто случајно).
Библијата е пишувана во стихови и тие имаат соодветен начин на пеење, начин на искажување. Да не зборуваме што кога се прави динамички превод на една литература (најдобар пример за динамички превод е препевање на поезија!) - авторот на преводот си дава доста голема авторска слобода, особено при толкувањето на значењето. Односно - како може да знам дека соодветните реченици кои др.Грозданов ги променил, не се променети според неговото лично разбирање на Библијата (и не само лично, но и на неговата деноминација), кога очигледно е дека меѓу различните деноминации имаме доста големи разлики во разбирањето на некои работи. Затоа - претпочитам јас да си го правам толкувањето од она што е најблиску до оригиналниот текст како превод, затоа што така секое толкување е мое лично толкување на директното Свето Писмо, а не толкување на толкувањето на Грозданов на Светото Писмо.
Затоа - бесмислено е фалењето со таков превод, затоа што иако можеби на прв поглед е поразбирлив и попрактичен, сепак, штетата што ја нанесува на Светото Писмо е огромна.

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 10:36
nekoi raboti ovde ne se jasni. aj ke probam jas da se vklucam vo ovaa diskusija.

1. originalot e sekogas podobar od prevodot.
2. sekoj prevod E TOLKUVANJE
3. vistinskiot hristijanin, ako ne e sposoben da gi cita Svetite Pisma na originalnite jazici, treba da koristi poveke prevodi za podobra i potocna informiranost. Dinamicniot prevod e podobar za opsto zapoznavanje, i za lesnotija na citanjeto i za tocno prenesuvanje na mislata. Bukvalniot prevod e podobar za studisko razgleduvanje na nekoj stih, recenica, zbor vo Svetoto pismo.

4. originalot e podobar od bilo koj prevod.


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 11:32
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

nekoi raboti ovde ne se jasni. aj ke probam jas da se vklucam vo ovaa diskusija.

1. originalot e sekogas podobar od prevodot.
2. sekoj prevod E TOLKUVANJE
3. vistinskiot hristijanin, ako ne e sposoben da gi cita Svetite Pisma na originalnite jazici, treba da koristi poveke prevodi za podobra i potocna informiranost. Dinamicniot prevod e podobar za opsto zapoznavanje, i za lesnotija na citanjeto i za tocno prenesuvanje na mislata. Bukvalniot prevod e podobar za studisko razgleduvanje na nekoj stih, recenica, zbor vo Svetoto pismo.

4. originalot e podobar od bilo koj prevod.


ggstefan И ние рековме дека оргиналот е најдобар. Ама оргиналот не може да се чита затоа што е на неразбирлив јазик за нас.
Динамичен превод НЕ Е точно пренесување на мислата – далеку е од тоа. Веќе и ти извадив делови кои се смешно преведени и нeмаат никаква врска со вистинскиот превод - читај на претходната страна.

А и сите се изјаснија – динамичен превод е огромна штета врз Светото Писмо!


-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 12:02
a koi se tie site? nekoi si tipovi na forum? kolku sme nie (site na forumov) merodavni?

znaci, ako pocnat da se vadat delovi od prevodite, forumov ke se pretvori vo cirkus. mislam nekoi od tie smeski bea izneseni i za bukvalniot prevod, sto uste poloso ima blagoslov od nekoja 'crkva'. drugo e nekoj sto si prevel i go stava toa na uvid na javnosta, pa koj saka neka cita, koj ne, ne mora, a sosema drugo e da se proglasuva eden prevod so mnogu mani, greski (pa duri i cisti zabludi) da se proglasuva za blagosloven.


Постирано од: Ангелче
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 12:51

Jas si go kupiv ovoj dinamicen prevod na saemot na knigata ama ne za 100den tuku za 50 denari.

Prevodot e prekrasen, mnogu porazbirliv, so mnogu pojasnuvanja, fusnoti, referenci, mapi...

ne znam zosto site go kritikuvate, ocigledno ne ste go procitale vovedot na evangelos kade sto on ubavo objasnuva sto e toa dinamicen prevod. Ama mislam deka od zavist i gnev vaka pisuvate, bidejki ne se slozuvate so nego na drugite temi, sto mislam deka ic ne e objektivno.
prvo nabavete go, procitajte go, pa posle kazate mislene, a ne vaka
 
pozdravce na siteeeeee


-------------
1 2 3


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:10
До вчера толку многу се фати за тоа дека МПЦ не ја превела буквално Библијата, па сега манипулирала таа со нас (како и останатите православни цркви), за денес да ми кажуваш за тој долгоочекуван динамичен превод, кој бил преведен за подобро да го разберат сите и дека во тој превод нема просотор за манипулација. За многу работи си противречиш самиот на себе.

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:15
Originally posted by Ангелче Ангелче напиша:

Jas si go kupiv ovoj dinamicen prevod na saemot na knigata ama ne za 100den tuku za 50 denari.


Prevodot e prekrasen, mnogu porazbirliv, so mnogu pojasnuvanja, fusnoti, referenci, mapi...


ne znam zosto site go kritikuvate, ocigledno ne ste go procitale vovedot na evangelos kade sto on ubavo objasnuva sto e toa dinamicen prevod. Ama mislam deka od zavist i gnev vaka pisuvate, bidejki ne se slozuvate so nego na drugite temi, sto mislam deka ic ne e objektivno.
prvo nabavete go, procitajte go, pa posle kazate mislene, a ne vaka

 

pozdravce na siteeeeee


Pa veke kazav deka jas go citam i iznesov za pocetok del od greskite (i toa teski greski). a jasno kazano e deka dinamicen prevod e prenesuvanje na sfakanjeto na Pismoto od strana na pisatelot, sto znaci ne e tocno prenesuvanje na vistinskata smisla na zborovite napisani od Apostolite.
a ako sakas - ne mora da si go kupuvas, go imas na net


-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:15

Срам да ви е на упатените неосновани клевети. Јас никаде не сум се "фатил" за тоа дека МПЦ не ја превела Библијата буквално, туку затоа што намерно и со умисла го преведува зборот "старешина" со "свештеник". Тука не станува збор за небуквално преведување, туку за ПОГРЕШНО преведување, за злосторство врз Божјиот Збор со цел да се оправда православната догма дека и во Новиот Завет т.е. во Христовата Црква има исто така "свештеници".

Суштината на Новозаветното учење е дека нема повеќе свештеници и дека САМО ЕДЕН е свештеник и првосвештеник кој може да посредува меѓу Бог и луѓето - ИСУС ХРИСТОС.

-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:19
Originally posted by Sunny Sunny напиша:

До вчера толку многу се фати за тоа дека МПЦ не ја превела буквално Библијата, па сега манипулирала таа со нас (како и останатите православни цркви), за денес да ми кажуваш за тој долгоочекуван динамичен превод, кој бил преведен за подобро да го разберат сите и дека во тој превод нема просотор за манипулација. За многу работи си противречиш самиот на себе.


Pa sto se cudis ti na toa - jas nekolku dena go terav da ni kaze za dinamicniot prevod i celo vreme se kriese (zasto znae deka ne e vo red) i se pravese na udren. Ama koga mu spomnav deka toa go procitav na web stranata na nivnata crkva, nemase sto da pravi, pa morase da napravi, kako sto veli templarius, reklama.
A da zemes da citas kakov e toj prevod - lele majko - mislis Hristos i apostolite ziveele vo 21 vek.

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:23
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Срам да ви е на упатените неосновани клевети. Јас никаде не сум се "фатил" за тоа дека МПЦ не ја превела Библијата буквално, туку затоа што намерно и со умисла го преведува зборот "старешина" со "свештеник". Тука не станува збор за небуквално преведување, туку за ПОГРЕШНО преведување, за злосторство врз Божјиот Збор со цел да се оправда православната догма дека и во Новиот Завет т.е. во Христовата Црква има исто така "свештеници".


Суштината на Новозаветното учење е дека нема повеќе свештеници и дека САМО ЕДЕН е свештеник и првосвештеник кој може да посредува меѓу Бог и луѓето - ИСУС ХРИСТОС.


E sega za toa treba da otvoris druga tema - Dali posle Hristos treba da ima ili ne svestenici? ili nesto slicno. Ovde raspravame za prevodot na Svetoto Pismo - odnosno za *najdobriot* prevod - vo slucajov - dinamicniot na d-r Grozdanov.

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:25

Не се криев јас туку не сакав да ти дозволам да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злонамерната интервенција на МПЦ врз Божјиот Збор. Кога ви ги плеснав фактите пред очи што правела и што сеуште право МПЦ со Светото Писмо сите занемевте, а некои како тебе се обидоа да ја заташкаат дискусијата започнувајќи нова и барајќи од мене да "одговарам" за првод кој јас досега на форумов никаде го немав спомнато. Јас на таа тема се изјаснив дека NIV е најдобар превод за мене и логично би било ти мене да ме прашаш каков е тој превод нели? Ама сепак, на сите ни е прејасно дека како давеник за сламка се фати за неосновани дискусии само колку да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злосторството на МПЦ врз Светото Писмо намигнување

 
Туку ајде, јас еве отворив цела тема каде што на долго и широко објаснив за динамичниот превод, ајде сега ти објаснини за тој "кумановски превод" голема%20насмевка
Чекај, за да не пишувам овде оф-топик, за ова ќе те масирам на другата тема намигнување


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:26
абе аман испревртеле се, ко роман ја направиле Библијата, си направиле се во слободен превод и ќе кажува после МПЦ манипулира со народот

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:30

Сепак светското библиско здружение "Гидеони", со достоен кредибилитет, ги разгледа повеќето македонски преводи на "Новиот Завет" и не одлучи да го одбере православниот квазибуквален превод, туку динамичниот превод плазење



-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: maria_magdalena
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:35
Како не, нормално дека Гидеонската група мажи ќе избере проамерикански превод...

-------------
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:38

Каков е тој "проамерикански" превод? голема%20насмевка

Што има американско во тоа ако решите да преведувате од грчки интерлинеари, а не од старословенски? збунетост
Морам да излегувам сега, ама кога ќе се вратам вечер ќе ја продолжиме дискусијата намигнување
 
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Псалмот 22? Ова е најдобриот превод, секоја чест за Професорот. А ги немам псалмите во негов превод, само Динамичниот превод на Нов Завет, ова во најскоро време ќе си го набавам...Иншаллах...
 
свиркање


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:50
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Не се криев јас туку не сакав да ти дозволам да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злонамерната интервенција на МПЦ врз Божјиот Збор. Кога ви ги плеснав фактите пред очи што правела и што сеуште право МПЦ со Светото Писмо сите занемевте, а некои како тебе се обидоа да ја заташкаат дискусијата започнувајќи нова и барајќи од мене да "одговарам" за првод кој јас досега на форумов никаде го немав спомнато. Јас на таа тема се изјаснив дека NIV е најдобар превод за мене и логично би било ти мене да ме прашаш каков е тој превод нели? Ама сепак, на сите ни е прејасно дека како давеник за сламка се фати за неосновани дискусии само колку да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злосторството на МПЦ врз Светото Писмо намигнување


 

Туку ајде, јас еве отворив цела тема каде што на долго и широко објаснив за динамичниот превод, ајде сега ти објаснини за тој "кумановски превод" голема%20насмевка

Чекај, за да не пишувам овде оф-топик, за ова ќе те масирам на другата тема намигнување


Nie voopsto ne izbegnavme da odgovorime na toa prasanje za zborot svestenici - i zidarski i tetratka ti dadoa dovolno dobri komentari na toa.
A zosto da te prasuvam za NIV prevodot koga toj ne go zabelezav na vasata web strana. Jas si prasuvam toa sto vasata strana informira. A za zlostorstvoto na *hristijanskata crkva* vrz Pismoto koe ti go predociv, ne dade seuste odgovor. Toa ne bese samo eden zbor, tuku celi recenici - i pazi, seuste go nemam procitano cel dinamicen prevod - a pazi Boze do kraj sto moze da izleze.

A sto se odnesuva do nekakov si *kumanovski* prevod, ili ne sum informirana za toj prevod, ili ti ne mi go imenuvas tocno. Izjasni se za koj prevod mi zboruvas.

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 13:58
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Сепак светското библиско здружение "Гидеони", со достоен кредибилитет, ги разгледа повеќето македонски преводи на "Новиот Завет" и не одлучи да го одбере православниот квазибуквален превод, туку динамичниот превод плазење



Cekaj da go razgledame prvo prasanjeto na koja verska denominacija i pripagaat tie od Gedeoni.
Jasno e - evangelska crkva - pa normalno e vasata Biblija da si ja priznaat

Ne pagame na finti

-------------
+ Љубовта покрива многу гревови +


Постирано од: maria_magdalena
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 14:10
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Каков е тој "проамерикански" превод? голема%20насмевка

Што има американско во тоа ако решите да преведувате од грчки интерлинеари, а не од старословенски? збунетост
Морам да излегувам сега, ама кога ќе се вратам вечер ќе ја продолжиме дискусијата намигнување
 
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Псалмот 22? Ова е најдобриот превод, секоја чест за Професорот. А ги немам псалмите во негов превод, само Динамичниот превод на Нов Завет, ова во најскоро време ќе си го набавам...Иншаллах...
 
свиркање


Зошто токму Гидеони се да бидат меродавни оценувачи?трепкање

А Проф. Грозданов колку што знам е и писател (Боже ова боли....Мед за душата...)

Но самиот динамичен превод на Писмото ќе приознаеш, има елементи на една прагматичност, така карактеристична за американците, нели?







-------------
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.


Постирано од: maria_magdalena
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 14:21
Преводот на Псалмот за кој сум се изјаснила ти беше ставен во Верска поезија...Сите имаме право да си пишуваме, да си преведуваме како сакаме, да внесуваме поетски елементи кои секако ќе го облагородат текстот...
Тоа секако може да и се допадне на публиката или не...Но кој е тука меродавен за да каже ШТО е добро, Вистинито...

Гидеоните?
Ајде те молам Евангелосе...
трепкање


-------------
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 14:29
а веродостојноста на динамичниот превод, претпоставувам Гидеоните ја гарантираат, нели?

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 16:00
Sega doznavme deka drushtvoto Gideoni bile avtoritet za odreduvanje na slobodno umetnichki prevodi na Biblijata.

-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 16:09
Originally posted by Messenger Messenger напиша:

Sega doznavme deka drushtvoto Gideoni bile avtoritet za odreduvanje na slobodno umetnichki prevodi na Biblijata.

ма тие се со ексклузивно право, шо им овозможува да ја критикуваат Библијата на МПЦ, и ако нешто не е ко во тој динамичен превод тогаш то по автоматизам „не е точно“

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: gospel
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 17:08
I najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.

Ako covekot saka da gi razbere Bozjite vistini, ke gi razbere i od najlosiot prevod, no ako saka da se prepira i rasprava, i najdobriot prevod nikogas nema da mu bide dovolen.

Spored toa, poveketo od forumov ne ja ni videle Biblijata kako izgleda, a kamo li da zboruvaat i da raspravaat koj prevod e podobar a koj ne.

Moj sovet: Procitajte ja Biblijata so iskreni nameri zaradi vaseto spasenie i zaradi zapoznavanje so Bozjite vistini, i duri potoa ke vidite deka site prevodi gore dolu se od Boga dadeni, no - koj da gi procita.

Edinstven prevod koj sto odskoknuva vo negativna smisla vo Makedonija e prevodot na Jehovinite svedoci, koj sto navistina e osakaten od strana na nivnite preveduvaci.

No i preku toj prevod, iskreniot citatel i tragac po Bozjite vistini moze da go najde spasenieto vo Isusa Hrista, ako iskreno e posveten na Boga i ako traga so iskreni nameri.

Licno jas gi poseduvam site preevodi koi sto do sega se pojaveni na Makedonskite prostori.
Site prevodi mi sluzat za sporeduvanje i za moja nadgradba vo iskrenoto traganje po Bozjite vistini.

Sekoj od preveduvacite se potrudil so site svoi sili da gi prenese Bozjite zborovi onolku kolku sto mozel i kolku sto Bog mu otvoril.
Ne e Bogo-ugodno da se napagjaat prevodite, zatoa sto jas tvrdam deka, preku tie spomnati prevodi sum pridobil lugje za Boga. Sum poklonuval Pravoslavni prevodi, od Konstantinov, od Kumanovskiot prevod na Sande Todorovski, od Novite zaveti na Aco Mitev, od Novite Zaveti na Gedeonite i site uspesno si ja zavrsile svojata namena.

Koga do devedesettite godini nemavme nikakov makedonski prevod, ubavi ni bea Srpskite, Hrvatskite i Bugarskite prevodi koi sto i toa kako gi razbiravme i si ja brkaa svojata namena, no koga Bog po svojata milost ni isprati golema riznica na prevodi, pocnavme ocite da si gi vadime koj prevod e dobar a koj prevod ne.

Zatoa, kolku poveke prevodi na Makedonski jazik, tolku podobro za ovoj narod, bidejki toa e Blagoslov, Milost i Blagodat od Nasiot Gospod. No tie prevodi treba da se citaat.
Nekoj se potrudil Bozjiot zbor da ni go donese pod nosot.

So pocit, Gospel.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 18:03
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Срам да ви е на упатените неосновани клевети. Јас никаде не сум се "фатил" за тоа дека МПЦ не ја превела Библијата буквално, туку затоа што намерно и со умисла го преведува зборот "старешина" со "свештеник". Тука не станува збор за небуквално преведување, туку за ПОГРЕШНО преведување, за злосторство врз Божјиот Збор со цел да се оправда православната догма дека и во Новиот Завет т.е. во Христовата Црква има исто така "свештеници".

ДОБРО БРЕ  ЧОЕК - ШО ТРЕБ ДА НАПРАВИМЕ ЗА ДА РАЗБЕРЕШ ШО Е СВЕШТЕНИК - А ШО ПРЕЗВИТЕР!!! ---
 
МИСЛАМ ОВА ВЕЌЕ НЕМА СМИСЛА!!!
 
СРАМ ДА ТИ Е ...изненадување 
 
QUOTE=EvAngelos]
Суштината на Новозаветното учење е дека нема повеќе свештеници и дека САМО ЕДЕН е свештеник и првосвештеник кој може да посредува меѓу Бог и луѓето - ИСУС ХРИСТОС.[/QUOTE]
 
У РЕДУ ... (ова како Амди бајрам звучи)
ТОГАШ ШО СЕ ТИЕ ЕПИСКОПИТЕ, ПРЕЗВИТЕРИТЕ ... ЃАКОНИТЕ ... У НОВ ЗАВЕТ ...
ИЛИ И ТУКА НЕ Е ДОБАР ПРЕВОДОТ!!!!
 
ЈАКОВ БРАТ ГОСПОДЕН ...
ЧЕКАМЕ ...


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 18:38
Originally posted by gospel gospel напиша:

I najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.

Ako covekot saka da gi razbere Bozjite vistini, ke gi razbere i od najlosiot prevod, no ako saka da se prepira i rasprava, i najdobriot prevod nikogas nema da mu bide dovolen.

Spored toa, poveketo od forumov ne ja ni videle Biblijata kako izgleda, a kamo li da zboruvaat i da raspravaat koj prevod e podobar a koj ne.

Moj sovet: Procitajte ja Biblijata so iskreni nameri zaradi vaseto spasenie i zaradi zapoznavanje so Bozjite vistini, i duri potoa ke vidite deka site prevodi gore dolu se od Boga dadeni, no - koj da gi procita.

Edinstven prevod koj sto odskoknuva vo negativna smisla vo Makedonija e prevodot na Jehovinite svedoci, koj sto navistina e osakaten od strana na nivnite preveduvaci.

No i preku toj prevod, iskreniot citatel i tragac po Bozjite vistini moze da go najde spasenieto vo Isusa Hrista, ako iskreno e posveten na Boga i ako traga so iskreni nameri.

Licno jas gi poseduvam site preevodi koi sto do sega se pojaveni na Makedonskite prostori.
Site prevodi mi sluzat za sporeduvanje i za moja nadgradba vo iskrenoto traganje po Bozjite vistini.

Sekoj od preveduvacite se potrudil so site svoi sili da gi prenese Bozjite zborovi onolku kolku sto mozel i kolku sto Bog mu otvoril.
Ne e Bogo-ugodno da se napagjaat prevodite, zatoa sto jas tvrdam deka, preku tie spomnati prevodi sum pridobil lugje za Boga. Sum poklonuval Pravoslavni prevodi, od Konstantinov, od Kumanovskiot prevod na Sande Todorovski, od Novite zaveti na Aco Mitev, od Novite Zaveti na Gedeonite i site uspesno si ja zavrsile svojata namena.

Koga do devedesettite godini nemavme nikakov makedonski prevod, ubavi ni bea Srpskite, Hrvatskite i Bugarskite prevodi koi sto i toa kako gi razbiravme i si ja brkaa svojata namena, no koga Bog po svojata milost ni isprati golema riznica na prevodi, pocnavme ocite da si gi vadime koj prevod e dobar a koj prevod ne.

Zatoa, kolku poveke prevodi na Makedonski jazik, tolku podobro za ovoj narod, bidejki toa e Blagoslov, Milost i Blagodat od Nasiot Gospod. No tie prevodi treba da se citaat.
Nekoj se potrudil Bozjiot zbor da ni go donese pod nosot.

So pocit, Gospel.


Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?




-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 18:38
Јас го имам Динамичниот превод на Новиот Завет. Не знам зошто дигате толку прашина околу тоа. Навистина е добар и би му препорачал секому да го прочита. Текстот е јасен. Колку за ,,неправилностите’’- во фуснотите го имате буквалниот превод.


Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 18:53
Biblijata e dokument.

Dokumentite mozhat da se interpretiraat i preraskazhuvaat, no interpretaciite i raskazhuvanjata ne se dokumenti.

-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 19:00
Originally posted by Messenger Messenger напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

I najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.

Ako covekot saka da gi razbere Bozjite vistini, ke gi razbere i od najlosiot prevod, no ako saka da se prepira i rasprava, i najdobriot prevod nikogas nema da mu bide dovolen.

Spored toa, poveketo od forumov ne ja ni videle Biblijata kako izgleda, a kamo li da zboruvaat i da raspravaat koj prevod e podobar a koj ne.

Moj sovet: Procitajte ja Biblijata so iskreni nameri zaradi vaseto spasenie i zaradi zapoznavanje so Bozjite vistini, i duri potoa ke vidite deka site prevodi gore dolu se od Boga dadeni, no - koj da gi procita.

Edinstven prevod koj sto odskoknuva vo negativna smisla vo Makedonija e prevodot na Jehovinite svedoci, koj sto navistina e osakaten od strana na nivnite preveduvaci.

No i preku toj prevod, iskreniot citatel i tragac po Bozjite vistini moze da go najde spasenieto vo Isusa Hrista, ako iskreno e posveten na Boga i ako traga so iskreni nameri.

Licno jas gi poseduvam site preevodi koi sto do sega se pojaveni na Makedonskite prostori.
Site prevodi mi sluzat za sporeduvanje i za moja nadgradba vo iskrenoto traganje po Bozjite vistini.

Sekoj od preveduvacite se potrudil so site svoi sili da gi prenese Bozjite zborovi onolku kolku sto mozel i kolku sto Bog mu otvoril.
Ne e Bogo-ugodno da se napagjaat prevodite, zatoa sto jas tvrdam deka, preku tie spomnati prevodi sum pridobil lugje za Boga. Sum poklonuval Pravoslavni prevodi, od Konstantinov, od Kumanovskiot prevod na Sande Todorovski, od Novite zaveti na Aco Mitev, od Novite Zaveti na Gedeonite i site uspesno si ja zavrsile svojata namena.

Koga do devedesettite godini nemavme nikakov makedonski prevod, ubavi ni bea Srpskite, Hrvatskite i Bugarskite prevodi koi sto i toa kako gi razbiravme i si ja brkaa svojata namena, no koga Bog po svojata milost ni isprati golema riznica na prevodi, pocnavme ocite da si gi vadime koj prevod e dobar a koj prevod ne.

Zatoa, kolku poveke prevodi na Makedonski jazik, tolku podobro za ovoj narod, bidejki toa e Blagoslov, Milost i Blagodat od Nasiot Gospod. No tie prevodi treba da se citaat.
Nekoj se potrudil Bozjiot zbor da ni go donese pod nosot.

So pocit, Gospel.


Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?


 
Така нешо -само динамичниот превод е нај добар - ТОЈ Е ПРИЛАГОДЕН НА ВРЕМЕТО ... МОЖНО Е АПОСТОЛИТЕ ДА НОСЕЛЕ И НАЈК ПАТИКИ
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 21:12
Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 22:10
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...

tipicno za niv


-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: neo_wmaster
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 22:12
Originally posted by Sunny Sunny напиша:

Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...

tipicno za niv

Ова е типично за Евангелос. Штом нема аргументи, ги прескокнува прашањата и оди на следните.

-------------
I love Daphne Millbrook.


Постирано од: maria_magdalena
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 22:15
Минатата недела бев поканета да присуствувам на служба во една протестантска заедница...црква да речам сепак.
Беше како бешетрепкање, но пасторот читаше од Библијата во издание на МПЦ. Верувам дека го поседувал и динамичниот превод. Зошто тогаш, се прашувам, во официјалната употреба се послужи со оваа Библија а не со “динамичната“?


-------------
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 22:41
ма ајде бе само што се расправа евангелос, тие кога знаат дека Библијата на МПЦ не е добра што ја читаат.
Сигурно Гидеоните се немале изјаснето тогаш сеуште

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:16
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Минатата недела бев поканета да присуствувам на служба во една протестантска заедница...црква да речам сепак.
Беше како бешетрепкање, но пасторот читаше од Библијата во издание на МПЦ. Верувам дека го поседувал и динамичниот превод. Зошто тогаш, се прашувам, во официјалната употреба се послужи со оваа Библија а не со “динамичната“?
 
 
И ЈА ...????????
 
ИЛИ МОЖЕБИ БИЛ “СВЕШТЕНИК“....
 
Кој знае - се е можно


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Templarius
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:25
MK - Библија 1990

Прво целосно издание во превод на современ Македонски литературен јазик, издадено од Македонската Православна Црква
Macedonian Bible 063
UBS-EPF - 1998 - 3.6
1990 United Bible Societies - Reading United Bible Societies   

About UBS

The United Bible Societies (UBS) is the collective name for our fellowship of 145 individual Bible Societies working in over 200 countries and territories.From wherever and however they operate, Bible Societies all share the mission of placing the Word of God in the hearts and minds of the people they serve.

Bible Societies are not affiliated to any one Christian denomination. They work to serve all Christian churches and develop products and services appropriate to local needs. This includes Scripture distribution to church-goers, literacy programs for those who cannot read, audio products for those who are visually impaired, and Bible-based HIV/AIDS resources for those who are suffering and their carers. This work is often conducted through partnerships with other Christian NGOs. Special programs are developed for those with challenges such as women facing abuse, children living without parents and people in prison.

Translating the Bible is at the heart of what we do. Bible Societies are dedicated to faithfully deliver new translations to Christians anywhere who have never had a Bible in their own language. For over 200 years Bible Societies have been providers of, and advocates for, the Bible. The Bible is a story without borders and Bible Societies aim to make its message known, loved and respected everywhere.


Registered office (UBS World Service Centre): Reading Bridge House, Reading RG1 8PJ, England. United Bible Societies Association, a company limited by guarantee. Registered in England and Wales No 2264875. Registered charity No 800058.


Vcera vi go pastirav ovaa eve vi go i deneska. Evangelos i druzinata ne mozete be brate da kritikuvate nesto sto ne moze da se kritikuva nitu, pak vie da brendirate nesto sto odamna ima svoj brend...vie odsekogas rabotite so kopii na koi vie im dodavate se i sesto za potoa toa da go pretstavite kako nesto podobro i nekoj original, mozebi taa strategija raboti nekade kaj nekogo, ama vidite ovdeka ne raboti, vasata predadenost kon ovaa prasanje e od cisto ekonomska priroda - vie ili nekoj nad vas zarabotuva od se ovaa sto vie go pravite ovdeka - Povece prodadeni vasi Biblii povece pari za vas ili nekoj nad vas - prosta matematika....jas vednas na prva strana na ovaa tema rekov deka ovaa e samo reklama...

-------------
Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:32
Темплариус - не копирај ист текст по неколку пати.

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:40
Нема превод на МПЦ, туку тој е само благословен од Синодот. И не гледам пречка да се употребува некој превод на Светото Писмо. Има разлики во деталите но суштината е истата: Божјиот Син умре за ние да се спасиме.


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:45
Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 23:55
Па некој овде навистина би требало да се наврати на тие верзии за деца.


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:00
Хм - и пак префрламе топка на некој друг, а?

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:03
igrata e timska
napadot e najdobra odbrana

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:13
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...
 
ПА ТОА Е НАЈДОБРИОТ ПРЕВОД - ДИРЕКНО ИНСПИРИРАН ОД светиот дух  САМО НЕ ЗНАМ... ИНТЕРЕСНО Е , ДАЛИ НЕКОЕ ДЕТЕ КАКО МЕНЕ ПОСТАВИЛО ВАКВО ПРАШАЊЕ:
 
 А ДАЛИ АПОСТОЛИТЕ НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ? (ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД)
 
п.с. Ја сум дете и не ги разбирам работите ....
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:18
,,Ве уверувам дека тие што нема да го прифатат Божјото царство како малите деца - нема да влезат во него!“(Лука 18:17)


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:20
И каква врска има ова со муабетот за преводот и за тоа што ти го кажа на претходната страница дека е важна смислата, а не самиот текст...?

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: gospel
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:29
Originally posted by Messenger Messenger напиша:



Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?





Kako prvo nikade ne rekov deka losiot prevod e dobar, tuku deka i najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.
Podobro e da imas nesto odkolku nisto.

Originalot si e original, a nasite prevodi koi sto se na makedonski, bez razlika koj prevod, site izobiluvaat so greski.
Tie pretstavuvaat edna bleda slika na originalot, ako moze da se napravi edna takva sporedba.

Evreite ne menuvaat edna bukva vo nivnoto prepisuvanje, zatoa sto ako smenat makar i edna bukva togas toa nema da bide original, bidejki e napisano na nivniot jazik. Dodeka, koga vrsis prevod ne mozes a da ne promenis, bidejki vo jazikot na koj se preveduva gramatickite i lingvistickite zakonitosti se razlicni, so tie od koj sto se preveduva.

Okolu toa za k*ranot, ke ti recam deka prevodot koj sto go imam na makedonski od k*ranot, ne e ist so toj na hrvatski a nitu priblizno so toj na arapski.
A zosto taka?   Zatoa sto sepak toa e prevod, a ne original.

Znaci, ovie prevodi koi sto se na makedonski vo nikoj slucaj ne mozat da bidat isti so originalot, zatoa sto vo sekoj od niv ima greski zaradi jazicnite barieri.
Nekoi jazici se pobogati so zborovi, nekoi se posturi (posiromasni).

Zatoa nemojte da si gi vadite ocite, te ovaj prevod cini, te ovaj ne cini. Nemojte BISEROT da go frlate megju noze i da go gazite.

Hristijanite vo Kina imaat na raspolaganje samo po nekolku glavi od nekoja Bibliska kniga i toa racno prepisana, no so tie nekolku glavi uspevaat da dovedat pri Boga ogromen broj na lugje, da gi preobratat od budisti vo Hristijani.
Koga bi go imale brojot na nasite prevodi no na kineski, bi bile najsreknite lugje na svetot.

Toa sto e Blagoslov za nas Hristijanite, nemojte da pravite da vi bide za osuda!


So pocit, gospel.


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:34
Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:43
Некои мисионери отишле да проповедаат во Африка, во некои области каде што никогаш не паднало снег. Мисинериве му проповедале на народот кој живеел таму. Еден ден им читале од книгата на Исаија и фдошле до стихот 18 кој гласи вака: ,,И сега дојдете, да бидеме прави, говори Господ. Ако ви бидат гревовите како црвено сукно, ќе бидат бели како снег; ако бидат румени како пурпур, ќе станат како волна.’’. Народот ги запрашал што е тоа снег. Тие почнале да им објаснуваат но народот не можел да ги сфати. Тогаш еден од мисионерите се сетил и рекол дека снегот е како памук кој пага од небото. Кога оделе да проповедаат во другите села мисионерите веќе не велеле снег туку велеле памук.
Приказнава ја прочитав во една од книгите на Дејл Карнеги. Не знам колку точно ја пренесов но суштината е истата. Зар не е ова динамичен превод?


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:47
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.


jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi:

SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE!


Постирано од: gospel
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:48
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.




Koga sme site na forumov kompetentni da zboruvame za prevodite na Biblijata, zosto ni eden od nas ne zel da ja prevedi Biblijata?
Pa neli site sme strucnjaci?

Za da se prevedi Biblijata, pred se, preveduvacot treba da bide povikan od boga za toa da go napravi.
Preveduvacot dava se od sebe, seto svoe znaenje i umeenje, no sepak bidete svesni deka i toj e ogranicen covek, i znae i umee tolku kolku sto bog mu dal da znae. Zarem nekoj se trudi svoeto delo da go napravi pomalku dosledna od toa sto go preveduva? Vo nikoj slucaj. Sekoj se trudi da go napravi najdobro i najubavo sto umee.

So site prevodi koi sto gi spomnavte sum donesol barem po eden covek pri Boga. I kako toa ke mi recis deka ovoj prevod cini, ovoj ne cini, koga sekoj prevod si ja izvrsil svojata rabota i cel?
Vo odredeni periodi sum go podaruval Pravoslavniot prevod, vo drug period sum podaruval od prevodot na Konstantinov.
Vo ovoj moment dostapni mi se prevodite od sande todorovski i noviot zavet na Gedeonite i niv gi podaruvam, zatoa sto besplatno gi nabavuvam.
I mozam da kazam deka i tie prevodi mnogu dobro si ja vrsat svojata cel, a taa e - DA DOVEDAT NEKOJA IZGUBENA DUSA PRI BOGA!

So pocit, Gospel.


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:51
Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.

Алдра - примерот е на место. Понекогаш, при објаснувањата, потребно е да се направи аналогија со нешто што е познато на луѓето - но да се прави превод на тој начин е малку бесмислено. Замисли сега да прочиташ Библија во која се вели дека памук паѓа од небото... хм...

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:53
Госпел, не го спориме тоа воопшто... но во конкретнава тема зборуваме за принципот на преведување и користа и штетата од истиот...
Инаку - дури и најобични прераскази на одредени настани од Библијата се корисни, ако помогнат некому да ја согледа нејзината убавина...
Сепак - тука зборуваме за друго ниво на запознавање и проучување на Библијата.

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 00:57
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.


ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura.

sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor.

a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:03
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:


jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi:

SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE!
 
КАЈ ПИШУВА ДЕКА Е ТАКА - ИЛИ ВО ОРГИНАЛОТ ТАКА ПИШУВА?
 
ПА АКО Е ТАКА НИЕ ИМАМЕ 2000 ГОД. ПРЕВОД И ТОЛКУВАЊЕ!!!
 
Е СЕГА КАКО МОЖЕШ ТАКА ДА ГО НЕГИРАШ ПРЕДАНИЕТО???? (ЗА ПРЕВОД СО ТОЛКУВАЊЕ) ...
 
ЗНАЧИ ПАК ДЕМАГОГИЈА ....
 
ЛЕЛЕ БРЕ НЕ СТЕ ПОВЕЌЕ  ИНТЕРЕСНИ ...
ПОЧНУВА ДОСАДНО ДА Е ...
 
 


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:07
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.


ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura.

sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor.

a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen.


Добро сега, што би рекол народот - како слеп за стап се држиме... ова си е наше, па ќе го браниме дури и да е бесмислена дискусијата.
Сега - правиш споредба меѓу нешто што е најблиску до оригиналниот текст и до оригиналната реченица и зборови и нешто што не е превод, туку препев, според личното разбирање и размислување на авторот.
При буквалниот превод, се наоѓа зборот во јазикот кој најблиску соодветствува до оригиналниот збор. При динамичниот превод се менува целосно реченицата и се гледа само да се задржи смислата.
Проблемот е што тоа е разбирање на смислата од страна на Грозданов, но можеби (а и во некои случаи сигурно) не е моето разбирање за истата реченица.

-------------
Do what is right, come what may...


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:08
kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:11
Да зидарски за малку и ќе беше во право. Само што во динамичниот превод, оние реченици кои се изменети во фуснотите ги има преведни во буквален превод. па така добиваш два превода во еден. Ем си имаш динамичен, ем си имаш подолу и буквален ако сакаш самиот да си го толкуваш. Нешто друго?


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:15
да ама таа мисли во друг контекст а не ко преведувач
на пр. толкувач на сонови

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:15
Originally posted by zidarski zidarski напиша:


Добро сега, што би рекол народот - како слеп за стап се држиме... ова си е наше, па ќе го браниме дури и да е бесмислена дискусијата.
Сега - правиш споредба меѓу нешто што е најблиску до оригиналниот текст и до оригиналната реченица и зборови и нешто што не е превод, туку препев, според личното разбирање и размислување на авторот.
При буквалниот превод, се наоѓа зборот во јазикот кој најблиску соодветствува до оригиналниот збор. При динамичниот превод се менува целосно реченицата и се гледа само да се задржи смислата.
Проблемот е што тоа е разбирање на смислата од страна на Грозданов, но можеби (а и во некои случаи сигурно) не е моето разбирање за истата реченица.


nema nikakva tendencija na nase-vase ovde. vprocem, doktorot koj go pravel dinamicniot prevod, vi go ispraval i "vasiot" prevod za poslednoto "blagosloveno" izdanie.

nisto ne e ovde nase ili vase, bidejki Biblijata e Bozji Zbor. Jas samo zboruvam za toa kako Biblijata da ja doblizime do nasite srca i umovi. Bogatsvo e koga se ima poveke prevodi, pristapi, gledista. Umre vremeto na srednovekovnata mracna vizantisko/papska crkva koja gi cuvase Bibliite vo kovcezi po zandani.

Bas zatoa mnogu lesno sega ke ja osetime manipulacijata napravena so (na primer) zborot svestenik, ili pak manipulaciite/greskite i vo drugite prevodi. veke nema moznost nikoj da se sokrie.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:15
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?
 
ЗАРЕМ НЕМА ПРЕДАНИЕ ?
 
ИЛИ ВИСТИНАТА Е ПОСЛЕ 1517 ГОД ...
 
ДО ТОГАШ НЕ ПОСТОИ ... ТАКА?


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:16
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?




Толкување е, ама не толкување од македонски на македонски туку од некој друг јазик на македонски и не според лично сфаќање на нештата ( како ќе му текне на толкувачот) туку онака како што е кажано. Ако има лично сфаќање....Владата ќе беше циркус, а не институција. Затоа не мешај баби и жаби.


Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:17
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?


Ne.

Otvori nekoj makedonski rechnik i vidi sto znachat zborovite preveduvachi, tolkuvachi i interpretatori.

-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:17
lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:20
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.


Постирано од: AlDra
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:20
Ах Темплариус Темплариус, динамичниот превод се нуди бесплатно како подарок од Гидеоните до секој кој сака да Го проучува Светот Писмо. Но, има и друф превод, кој се продава по цена од 100 денари. Ај сеа ти кажи ми колкава е заработувачката: Новиот Завет има 778 страници, меѓу кои има и страници со географски мапи. Некој потрошил време да преведе, состави, испечати и да го направи достапно на секого и сето тоа за само 100 денари. А згора на тоа истиов човек ти вели ако сакаш можеш и бесплатно да го добиеш- од Гидеоните.


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:22
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.


epa eve ti na primer vo ovie 831 slucai http://www.google.com/search?q=%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a - ovde.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:24
блазе нас што има толку паметни, па и ние простите ќе поминеме покрај нив
и сега испадна овој динамичниов превод кој е протолкуван онака како шо си го доживеал авторот е поточен од преводите на МПЦ бидејќи МПЦ сака да манипулира со народов, а тој толкувачот на динамичниот превод сака само да им помогне на народот да и тие ја разберат Библијата, така?

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:25
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.


epa eve ti na primer vo ovie 831 slucai http://www.google.com/search?q=%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%87&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a - ovde.




Пред да се смееш прочитај малку разлика меѓу судски толкувач и преведувач.
Еве мал пример.

2. Постојани судски толкувачи

Член 34

          Во решението со кое претседателот на основниот суд го именува толкувачот за постојан или за конкретен случај, се внесуваат основните податоци за толкувачот и категоријата на лица со која се остварува комуникацијата (глуви, неми и глувонеми)–( Образец бр. 7).
          Пред именувањето на толкувачите се прибавуваат податоци за стручните лица за категоријата од соодветните органи и други правни лица.
          Примерок од листата на толкувачите задолжително му се доставува на секој судија пооделно.

3. Постојани судски преведувачи

Член 35

          Постојаните судски преведу-
вачи поставени од Министерот за правда по барањена судот, државен орган, друга институција или граѓани вршат преведување на говор и писмен текст од македонски на странски јазик и обратно.



Тие 831 толкувач не се преведувач. Читни малку.


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:27
ШО ДА ОДГОВОРАЈ ЈА ТУКА!!!
ГсТЕФАН - СТВАРНО - ЧИТНИ МАЛКУ!!!голема%20насмевка

-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!



Постирано од: gospel
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:28
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:29
alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:30
Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:31
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.




Сега откако ја едитира пораката ќе тврдиш?? Прееска друго тврдеше. Грев е да се лаже, зар не?


Постирано од: gospel
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:32
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.


Ќути пријателе, да ми простиш ама самиот си го наседна.
Прости што вака морам да се изразам.


Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:35
Originally posted by AlDra AlDra напиша:

Да зидарски за малку и ќе беше во право. Само што во динамичниот превод, оние реченици кои се изменети во фуснотите ги има преведни во буквален превод. па така добиваш два превода во еден. Ем си имаш динамичен, ем си имаш подолу и буквален ако сакаш самиот да си го толкуваш. Нешто друго?


Ova dinamichkiot prevod e znachi obratnoto od prevod?

Vo prevod se preveduva najblisku mozhno do originalot i se stavaat fusnoti za poopshirno objasnuvanje na delovi koi preveduvachot smeta deka mozhat da bidat nejasni ili sporni.

Ovde preveduvachot gi stava svoite fusnoti (objasnuvanja i interpretiranja) kako da se del od originalniot tekst, a originalot go stava vo fusnoti.

E pa, posle site varijanti do sega, ushte vakva Biblija ni trebashe, kade sto ubeduvanjata i sfakjanjata na preveduvachot se staveni vo prv plan, a onie na originalnite avtori vo vtor.

I vo seta naivnost smetate deka pravite dobro delo, nekakva usluga na lugjto koi "ne se dorasnati" da ja sfatat porakata na originalniot dokument.

Ne ste svesni kolku opasna rabota pravite i kakva vrata otvarate. Sega, so isto pravo ke sledat drugi "avtorski prevodi" so drugi tolkuvanja, koi originalot ke go smestat vo fusnota. Na krajot ke izlagaat samo avtorski interpretacii na Zavetite koi ke se toporat so naslovite Stari i Novi Zavet, a ke gi snema i fusnotite kako neshto "nepotrebno i zbunuvachki".





-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:36
Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.


Ќути пријателе, да ми простиш ама самиот си го наседна.
Прости што вака морам да се изразам.



Пријателе ме мрзи сега во 1:33 да барам на интернет речник што е што. Ако, тапшајте си се по рамо, само така "вистината" ќе ви биде вистина.Погледни малку на едно место каде вели дека преведувањето е толкување, а следствено на тоа преведувачот толкувач. А грев е да се лаже зар не? Истотака народов е писмен тука , знае да чита.


П.С. Отвори речник и провери


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:39
Originally posted by Messenger Messenger напиша:


Ne ste svesni kolku opasna rabota pravite i kakva vrata otvarate. Sega, so isto pravo ke sledat drugi "avtorski prevodi" so drugi tolkuvanja, koi originalot ke go smestat vo fusnota. Na krajot ke izlagaat samo avtorski interpretacii na Zavetite koi ke se toporat so naslovite Stari i Novi Zavet, a ke gi snema i fusnotite kako neshto "nepotrebno i zbunuvachki".




ma jadni nie pravoslavci pred da se pojavat ovie protestantive ne znaevme ni biblija so e ni za evangelijata, kako ne se pojavija porano da ja razberat lugeto sustinata na hrisitjanstvoto porano mozebi nemase da se pojavi islamot

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:39
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.




Сега откако ја едитира пораката ќе тврдиш?? Прееска друго тврдеше. Грев е да се лаже, зар не?


ja editirav samo za da dodadam alex, bidejki gospel veke stavi post megju nas.

grev e da se kleveti i da se obvinuva lazno bratot svoj ili ne?


Постирано од: Македон
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 01:46
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?




И сега? Јас клеветам или ти лажеш. Погледни и во репликата на Месенџер кого цитирал, дали мене или тебе? И дали јас клеветам или ти лажеш.


П.С. Сега госпел пак ќе кажеш дека јас наседнав?

П.П.С. И тетраткава е сведок, неа и беше упатено прашањето.


Постирано од: Messenger
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 03:14
Ajde vratete se na temata Современ (Динамичен) Нов Завет.




-------------
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.


Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 04:11
Јас велам дека секој превод е толкување и сега ќе објаснам зошто.
Кога преведуваме ние некој збор од еден јазик во друг, ние всушност кажуваме што тој збор значи во другиот јазик. Кога преведуваме еден збор на друг јазик ние користиме збор или зборови од речникот на другиот јазик за да објасниме што тој збор значи во другиот јазик.
 На пример зборот "dog" во англискиот јазик кај нас значи "куче". Идиомот "иглени уши" во англискиот јазик се преведува како "иглени очи". Зборот "круна" во англискиот јазик е "crown", но и зборот "венец" во англискиот јазик е исто така "crown", така што во овој случај е неопходно разгледување на контекстот за да се протолкува какво е значењето на тој збор во дадениот контекст.
 
Апостолот Марко напишал во своето евангелие дека Исус бил распнат во 3 час.
 
"А беше третиот час, кога Го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод)
 
Но во кој 3час го распнале? Речиси нема човек што сум го прашал за ова и што не ми одговорил: "Во 3 часот после полноќ го распнале". Но дали е навистина така? Дали часот погоре е добро преведен? Дали 3-от час на арамејски значи исто што и 3-от час на македонски јазик? Одговорот е НЕ. Како што кажав, евреите во тоа време го мереле времето по изгревот на сонцето, а не после полноќ како што ние го мериме времето денес. Значи Марко погоре всушност вели дека Христос го распнаа во 3-от час после изгревот на сонцето (тогашно 6ам).
Дали е правилно да се преведе 3 часот после изгреј сонцето како 3 часот после полноќ? Дали е тоа добар превод? Дали е добар превод оној кој не го доловува вистинскиот исказ од еден јазик на друг?
 
Велите дека треба "3-от час" да се преведе со "3-от час", а во фуснота да се пише дека тогашно "3 часот" е всушност сегашно "9 часот".
А зошто тоа не го правите за фразата "иглени уши"? среќа Зошто велите дека таа треба да се преведе со "eye of a needle" Зошто и таму не преведете БУКВАЛНО "ear of a needle" па во фуснота да забележите дека тоа е идиом и дека ние македонците велиме вака, а англичаните онака? среќа Зошто користите два различни аршини? 
Секако, сега ќе речете:
"па што ти е тебе бе, па идиомот иглени очи на англиски токму тоа значи: иглени уши", но зошто не го речете истото и за "3-от час"? Зошто не речете:
"па што ти е тебе бе, па 3-от час по арамејско време значи 9часот по наше време"?
 
Зошто во едниот случај ја преведувате буквата, а во другиот случај мислата?
Зошто во едниот случај преведувате буквално, а во другиот динамично?


-------------
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.


Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 04:13
пред да објаснуваш било што одговори ми мене што те прашав, ако воопшто знаеш што да ми кажеш, или да те почекам да се консултираш со некој

-------------
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    


Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 04.Октомври.2008 во 04:23
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Јас велам дека секој превод е толкување и сега ќе објаснам зошто.
Апостолот Марко напишал во своето евангелие дека Исус бил распнат во 3 час.
 
"А беше третиот час, кога Го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод)
 
Но во кој 3час го распнале? Речиси нема човек што сум го прашал за ова и што не ми одговорил: "Во 3 часот после полноќ го распнале". Но дали е навистина така? Дали часот погоре е добро преведен? Дали 3-от час на арамејски значи исто што и 3-от час на македонски јазик? Одговорот е НЕ. Како што кажав, евреите во тоа време го мереле времето по изгревот на сонцето, а не после полноќ како што ние го мериме времето денес. Значи Марко погоре всушност вели дека Христос го распнаа во 3-от час после изгревот на сонцето (тогашно 6ам).
Дали е правилно да се преведе 3 часот после изгреј сонцето како 3 часот после полноќ? Дали е тоа добар превод? Дали е добар превод оној кој не го доловува вистинскиот исказ од еден јазик на друг?
 
Велите дека треба "3-от час" да се преведе со "3-от час", а во фуснота да се пише дека тогашно "3 часот" е всушност сегашно "9 часот".
А зошто тоа не го правите за фразата "иглени уши"? среќа Зошто велите дека таа треба да се преведе со "eye of a needle" Зошто и таму не преведете БУКВАЛНО "ear of a needle" па во фуснота да забележите дека тоа е идиом и дека ние македонците велиме вака, а англичаните онака? среќа Зошто користите два различни аршини? 
Секако, сега ќе речете:
"па што ти е тебе бе, па идиомот иглени очи на англиски токму тоа значи: иглени уши", но зошто не го речете истото и за "3-от час"? Зошто не речете:
"па што ти е тебе бе, па 3-от час по арамејско време значи 9часот по наше време"?
 
Зошто во едниот случај ја преведувате буквата, а во другиот случај мислата?
Зошто во едниот случај преведувате буквално, а во другиот динамично?
 
ПРВО (СЕ ОДНЕСВА НА ЧАСОВИТЕ) ЕДНО Е ПРОВОД ДРУГО Е ТОЛКУВАЊЕ - НЕ МЕШАЈ ГИ РАБОТИТЕ - ХРИСТОС Е ИСТОРИСКА ЛИЧНОСТ РАСПНАТА  ВО ВРЕМЕТО ПРЕД ОКОЛУ 2000 ГОДИНИ ВО ТРЕТИОТ ЧАС ...
 
ТОА Е ИСТОРИСКИ ФАКТ ... И Е ЕДНА РАБОТА, А ДИНАМИЧНОТО ТОЛКУВАЊЕ - ДРУГА, 
 
 ПО ОВОЈ ПРИМЕР: АЈДЕ ДА НАПИШИМЕ ДЕКА АПОСТОЛИТЕ НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ ПОШО СЕГА ЕДНО ДЕТЕ НЕ ЗНАЕ ШО СЕ АПОСТОЛСКИ “САНДАЛИ“ ... (ова разбериго како пример ,,, а не буквално ...)
 
 
А ИГЛЕНИ “ОЧИ“ И БАБА РАЗБИРА ШО СЕ !!!
 
НЕ МЕШАЈ ГИ ТИЕ ДВА ПРИМЕРИ  - СМЕШНО Е ....изненадување 
 
И ПРИМЕРОТ ЗА БУКВАЛНО И ДИНАМИЧНО ЗА МЕНЕ НЕ ДРЖИ МЕСТО...
 
ПОСЕБНО ТОА СО ЧАСОВИТЕ!!!
 
БИДЕЈЌИ ЈА ИСКРИВУВА ИСТОРИСКАТА РЕАЛНОСТ!!!!


-------------
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!




Испечати | Затвори го прозорот

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk