![]() |
|
Лоши преводи |
Внеси реплика ![]() |
страница <1234> |
Автор | |
bond....james b ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 10.Ноември.2006 Статус: Офлајн Поени: 850 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
" немој да го тероризираш детето!"
a, sto ima cudnovo ova? ![]() |
|
You live only ONCE!
|
|
![]() |
|
BisernA ![]() Сениор ![]() Регистриран: 27.Јули.2008 Статус: Офлајн Поени: 4662 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
пааааа..... ако каже гњави..... не знам дали е македонски ??? ![]() |
|
![]() |
|
ZoraNaSlobodata ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 03.Јуни.2008 Статус: Офлајн Поени: 3392 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
terror-ужас,страв
Посоодветно би било можеби не го плаши детето?Зависи од реченицатааа,би тербал да ја видам цела реченица за да го знам соодветниот превод. |
|
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!
|
|
![]() |
|
da be ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 20.Јуни.2008 Статус: Офлајн Поени: 101 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
терор е причината - ужас и страв са резултат
нема како причината да е резултат |
|
![]() |
|
da be ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 20.Јуни.2008 Статус: Офлајн Поени: 101 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
тормоз имате?
|
|
![]() |
|
ZoraNaSlobodata ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 03.Јуни.2008 Статус: Офлајн Поени: 3392 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Едни од преводите на тие зборови на македонски јазик се ужас и страв,а и едноставно користиме терор. А тормозење имаме,ама незнам дали е литературно,многу често го користиме,на пример,не ме тормози!. |
|
За нея ние живеемъ,за нея ние мремъ!
|
|
![]() |
|
kejt-d-grejt ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 05.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 6228 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
,, секогаш ме разведруваше со шеги од овие меланхолични расположенија,,
има ли оваа реченица смисол??? ![]() или нека биде, ,,секогаш ме разведруваше кога бев меланхолична,, или ,,секогаш ме спасуваше (избавуваше) со шеги од овие меланхолични расположенија,, |
|
![]() |
|
la fille ![]() Модератор ![]() ![]() Регистриран: 21.Ноември.2005 Статус: Офлајн Поени: 42032 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Како прво, предлогот е згрешен, не треба ОД туку треба ВО. Може да се употреби ОД доколку наместо Меланхолични расположенија, стои Меланхолија.
Второ, оваа реченица може да се преформулира на многу поедноставен начин и да се каже МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА РАЗВЕДРУВАШЕ СО ШЕГИ. Или пак, МОЈАТА МЕЛАНХОЛИЈА ЈА ОТСТРАНУВАШЕ СО ШЕГИ. Како и да е, нашите издавачки куќи воопшто не обрнуваат внимание на преводот, а уште помалку на лектурата. Се имам сретнато со преводи кои може да поминат, ама затоа лектурата е ужас. Конкретно за Матица...Половина од нивните книги ги има преведено Велика Ширилова...Па добро, до кога ќе ја фаворизираат таа жена...Ниту има талент за преведување, ниту пак знае некој друг странски јазик, освен Српскиот. Сите преводи што таа ги работи, ги преведува директно од Српски. Не е тешко да се најдат книгите во оригинал, и преводот би бил многу подобар доколку се преведува од оригиналот, отколку од веќе направен превод. |
|
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
|
|
![]() |
|
kejt-d-grejt ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 05.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 6228 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
филе, меланхолија не се разведрува
![]() |
|
![]() |
|
МАРШАЛ ![]() Сениор ![]() ![]() ГРОБАР ДО ГРОБА Регистриран: 06.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 44396 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
moze dokolku e loso prevedeno
![]() |
|
![]() |
|
la fille ![]() Модератор ![]() ![]() Регистриран: 21.Ноември.2005 Статус: Офлајн Поени: 42032 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Да, те разбирам...Но ако мора да бирам збор, тој би го одбрала...Сепак, во ваков случај добро е да се погледне и оригиналот...Понекогаш добро е да се модифицираат речениците бидејќи, не секогаш, некои работи не можат да се доловат на ист на начин на Македонски, како што би се доловиле, да речеме на Англиски или Француски...
|
|
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
|
|
![]() |
|
kejt-d-grejt ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 05.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 6228 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
апсолутно!!!
буквалниот превод е секогаш лош, лош, лош ![]() книгава што ја читам е добитник на Пулицерова награда, чувствувам дека е добра, но од контакт ме вади преводот и да, од Матица е, а преведувач е Јулија Мицова Лошо, Јулија, лошо!!! да сум јас автор, би те тужела!!! |
|
![]() |
|
la fille ![]() Модератор ![]() ![]() Регистриран: 21.Ноември.2005 Статус: Офлајн Поени: 42032 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Токму затоа поголемиот дел од книгите од француски автори кои ми се допаѓаат си ги купив дури бев во Франција, а од англиските или ги позајмувам од каде што можам да ги најдам, или пак ги купувам на e-bay. Само што откако ќе ги купам, поминуваат месеци дури да ги добијам...
|
|
Sarcasm is just part of my irresistible charm ;)
|
|
![]() |
|
BisernA ![]() Сениор ![]() Регистриран: 27.Јули.2008 Статус: Офлајн Поени: 4662 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Самрак,....... се грозам од преводов...... Маргарита Маленкова ја дотолчила книгата на македонски,..... јас подобро би ја превела....... почнувајќи од србизми,... од типот на ,,занимлив,, завршувајќи со зборови од типот на ,,грозјенца,,
![]() ![]() и како може,.... да се преведува толку буквално, без да се припазува на смислата на реченицата..... кој нормален вика.... ,, Ти глупав,... неповерлив вампир,,........ ![]() |
|
![]() |
Внеси реплика ![]() |
страница <1234> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања ![]() Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |