IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Уметност , култура и традиција
  Активни теми Активни теми RSS - Лоши преводи
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Лоши преводи

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 234
Автор
Порака
Biba_G Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Непоправлив оптимист

Регистриран: 18.Јануари.2008
Статус: Офлајн
Поени: 13718
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Biba_G Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Јули.2009 во 22:35
Originally posted by Andjelina Andjelina напиша:

Белата Масаи-Корин Хофман


се мачиш ли и ти Анѓо за да ја дочиташ?
Јас се измачив... ( да не речам се затрув...и не ја дочитав...не можев вртење%20со%20очи)
Кон врв
Andjelina Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Miss High Hill’s

Регистриран: 07.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 14129
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Andjelina Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Јули.2009 во 23:43
толку е лош преводот што ми доаѓа да го задавам преведувачотлутина
се прашувам дали воопшто преведувачиве имаат појма од Македонски јазик...кој стигнал преведува книги...бог да чува...
А и книгата не вреди онолку колку што беше фалена
ама Биба јас ќе ја дочитам и ќе ти го раскажам крајотнамигнување
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува

Кон врв
majstorce62 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
...

Регистриран: 23.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4251
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај majstorce62 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Јули.2009 во 00:13
Биди на чисто - книгата е лоша или преведувачот... Ако книгата во изворната верзија е лоша, зарем очекуваш преведувачот да направи алхенија...
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ
Кон врв
Biba_G Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Непоправлив оптимист

Регистриран: 18.Јануари.2008
Статус: Офлајн
Поени: 13718
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Biba_G Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Јули.2009 во 14:38
Originally posted by Andjelina Andjelina напиша:

толку е лош преводот што ми доаѓа да го задавам преведувачотлутина
се прашувам дали воопшто преведувачиве имаат појма од Македонски јазик...кој стигнал преведува книги...бог да чува...
А и книгата не вреди онолку колку што беше фалена
ама Биба јас ќе ја дочитам и ќе ти го раскажам крајотнамигнување


Ми го кажаа крајот, не мораш ради мене да се измачуваш и ти смеење
Навистина, многу повеќе очекував од книгата, со оглед на тоа колку беше фалена тага
Кон врв
Andjelina Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Miss High Hill’s

Регистриран: 07.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 14129
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Andjelina Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Јули.2009 во 17:00
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

Биди на чисто - книгата е лоша или преведувачот... Ако книгата во изворната верзија е лоша, зарем очекуваш преведувачот да направи алхенија...

Бидејќи книгата е бестселер,нели,очекувано е да биде некое лесно четиво.На толку фалби очекував нешто подобро.Ама за преводов навистина немам зборови.Имам чувство дека целата книга е составена од прости реченици.
Претпоставувам дека е до преводот зашто ја читав Сликата на  Доријан Греј на Македонски и навистина се изнамачив.Потоа ја добив на поклон српската верзија....далеку поубаво напишана...нели преведувале од иста книга?
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува

Кон врв
majstorce62 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
...

Регистриран: 23.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4251
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај majstorce62 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Јули.2009 во 19:33
не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ
Кон врв
Andjelina Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Miss High Hill’s

Регистриран: 07.Ноември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 14129
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Andjelina Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 05.Јули.2009 во 16:22
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   

потполно те разбрав,ама претпоставувам дека преводите се полоши од оригиналите кај нас
читајќи некои книги на српски и англиски дојдов до заклучок дека кај нашиве книги сепак е проблем до преводот.Мислам секако на поновиве изданија
се разбира има исклучоци ама ретко наоѓам такви
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува

Кон врв
Evenstar Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Вечен оптимист

Регистриран: 09.Јули.2007
Статус: Офлајн
Поени: 3388
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Evenstar Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 07.Јули.2009 во 18:08
Originally posted by majstorce62 majstorce62 напиша:

не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...   


за ова имаш право, ама во последно време и не е тоа толку чест случај, колку што е до преводот... ако некоја книга изворно е лоша, лоша е, и тука нема помош...
меѓутоа, овие нашиве кога преведуваат книги - глупаво е преведувано - како да земале збор по збор да ги преведуваат - а по правило треба прво да ја прочита книгата, да ја сфати и разбере, и на наш јазик да го пренесе она што сакал да го каже авторот - барем јас така мислам....

меѓутоа, не само нашите преведувачи, туку и српските, хрватските во последно време се лоши - или можеби само така ми се чини - меѓутоа, тоа го забележувам по српските/хрватските преводи на нови дела - секоја чест на исклучоците!
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.
Кон врв
23 Кликни и види ги опциите
Нов член
Нов член


Регистриран: 12.Јули.2009
Статус: Офлајн
Поени: 6
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај 23 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 12.Јули.2009 во 18:41
Епа јас тукушто се обидов да сварам филм со така добар превод, во којшто зборовите еден по друг се редеа на 2 јазика... покрај тоа филмот беше кино снимка, па и да сакав да си преведам сама... шансите беа скоро никакви
Кон врв
nikita Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 1610
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај nikita Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 13.Јули.2009 во 08:47
Definitvno ovie od Matica pojma si nemaat od preveduvanje...katastrofa nevidena!
She sells seashells by the seashore...
Кон врв
Majkl Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 20.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3019
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Majkl Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Ноември.2009 во 20:51
МРАЗОВО ВРЕМЕ 3 - Мугри на диносаурусите (кажете ама е добар преводов, а? ) - ICE AGE 3 - Dawn of the Dinosuars

Изменето од Majkl - 04.Ноември.2009 во 20:54
Кон врв
ARTE Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 07.Април.2010
Статус: Офлајн
Поени: 416
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ARTE Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Јануари.2011 во 02:45
Definitifno makedoskite prevodi se katastrofa mozebi porano bili malce podbri ali vece povece vreme se losi katasrofa so po nekoj iskluck ali retko mogu retko tie sto gi ima posto i nema mogu prevodi kako na spski na primer.na nekoi dobri knigi nema voopsto prevod na makedoski pa ni los.a inace spski se kade kade podobri i ako vo posledno vrme i na spki moze da se najde los prevod ali vo gobala i protecualno se povece odlicni pa dobro de vo sekoj dzava jazik mozes da najdes los prevod i na Angliski i ma fracuski i na italski i na germski i site jazici od svetot od drug jazik ako se preveduva. Najdobro e vo original da se procita koj go moze koj dobro go razbira originalniot jazik ali ako moras da citas prevod a podobro e dobar prevd na toj jazik sto go razbias pa i malce da ne go rabiras otkolku los na toj sto go znaes 100posto dobro.e sega normalno deka sekoj jazik ne e ist i deka edno delo nema da zviuci isto na sekoj jazik i na nekoj ke bide podbro na nekoj najdbro a normalno deka e najdobro na toj jazik na koj originalno e zamisleno i napisano deloto. no ako dobro se prevede i se izvadi maksimumot od jazikot moze da bide solidno i da ne se igubi deloto i umetickoto dozivuvanje.a sigurno i najdbro prevedeno na nekoj jazik moze na drug ke bide pobro posto sekoj jazik ne ist i zatoa koga nesto se pisva velat ako sakas da bide taka eve koga se odi na evrovizija ako sakas da bide pesnata na angliski velat mislija na angliski a ne na makedoski srpski i koj da e jazik pa posle da se prevede nea da bide toa toa.pa taka sekoga na srpski ke zvuci podbro sekoie delo zardi jazikot jazikot e doj no da vidime kako moze od ovoj jazik da dobieme dobar prevod i da se izvdi maksimumot od jazikot i da ne se smeni deloto sto e nastrsno so mak prevodie se menuva celoto delo koga si cital na mak i spski kako da si cital drugo delo. pa Zatoa jas si citam se na spski posto drug jazik ne zam toest zanam samo spski mak i angliski dobro znam ali sepak mi e tesko na angiski da citam umetnicki dela koj si moze balaze mu.
pa zatoa preporacuvam na site barem na srpski da citate mislam koj ne znae srpki toa ne mi ide vo glava moze ima i takvi ali brzo da naucat i da cita povece na spki ako ne znata angliski ili nekoj drug jazik [osto mogu gubat ako ostanat na mak.Za zal toa e stanjeto na celoto ni opstestvo i na propaganje vo site oblasti pa i vo preveduvackata i izdavcka dejnost.Pa da se nadevme i ako sum pesimist deka ke se opravime kako vo site oblasti posto sve e toa povzano i si vlece edno za drugo nemoze da ima dobra preveduvacak dejost a drugoto ne funkcionira ili poarno neka nema makedonija.i ovoj narod ne zasluzuva pobro togas.

Изменето од ARTE - 31.Јануари.2011 во 02:45
Кон врв
Фолксвагенка Кликни и види ги опциите
Група
Група
Лик (аватар)
Девојка му на Фолки

Регистриран: 08.Декември.2013
Статус: Офлајн
Поени: 91
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Фолксвагенка Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 10.Декември.2013 во 20:03
Не само што не се доловува смислата на кажаното, не само што не се користат соодветни зборови, туку на луѓево и интерпункцијата му е лоша! Налетав на книга каде на крајот на секоја трета реченица имаше извичник, сосема непотребен. И не ја прочитав, нормално... Зошто да си го расипувам впечатокот за книгата поради некој неписмен што му било интересно да си пишува извичници кај ќе стаса... Свашта! ... Во последно време почнав да проверувам кој ја превел книгата. Ми се чини дека ќе ми стане побитно тоа кој ја превел одколку кој ја напишал Али тоа е тоа, што да се прави...    MADE IN MACEDONIA...
Кон врв
Blue Scarlet Кликни и види ги опциите
Модератор
Модератор
Лик (аватар)
Амазонка

Регистриран: 03.Ноември.2009
Статус: Офлајн
Поени: 9011
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Blue Scarlet Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 10.Декември.2013 во 20:05
Читав книга преведена на македонски, потоа истата ја прочитав на англиски ..... од тогаш читам само на англиски. Не знам кој преведува и како, дали некој го проверува напишаното но знам дека умеат потполно да извадат многу реченици од контекст, со тоа и самата книга е упропастена.

Изменето од Blue Scarlet - 10.Декември.2013 во 20:07
Lupus non mordet lupum.

Vulneratus non victus!

Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 234
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,172 секунди.