|
Лоши преводи |
Внеси реплика | страница <1 234 |
Автор | |
Biba_G
Сениор Непоправлив оптимист Регистриран: 18.Јануари.2008 Статус: Офлајн Поени: 13718 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
се мачиш ли и ти Анѓо за да ја дочиташ? Јас се измачив... ( да не речам се затрув...и не ја дочитав...не можев ) |
|
Andjelina
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Miss High Hill’s Регистриран: 07.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 14129 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
толку е лош преводот што ми доаѓа да го задавам преведувачот
се прашувам дали воопшто преведувачиве имаат појма од Македонски јазик...кој стигнал преведува книги...бог да чува... А и книгата не вреди онолку колку што беше фалена ама Биба јас ќе ја дочитам и ќе ти го раскажам крајот |
|
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува
|
|
majstorce62
Сениор ... Регистриран: 23.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4251 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Биди на чисто - книгата е лоша или преведувачот... Ако книгата во изворната верзија е лоша, зарем очекуваш преведувачот да направи алхенија...
|
|
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ
|
|
Biba_G
Сениор Непоправлив оптимист Регистриран: 18.Јануари.2008 Статус: Офлајн Поени: 13718 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Ми го кажаа крајот, не мораш ради мене да се измачуваш и ти Навистина, многу повеќе очекував од книгата, со оглед на тоа колку беше фалена |
|
Andjelina
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Miss High Hill’s Регистриран: 07.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 14129 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Бидејќи книгата е бестселер,нели,очекувано е да биде некое лесно четиво.На толку фалби очекував нешто подобро.Ама за преводов навистина немам зборови.Имам чувство дека целата книга е составена од прости реченици. Претпоставувам дека е до преводот зашто ја читав Сликата на Доријан Греј на Македонски и навистина се изнамачив.Потоа ја добив на поклон српската верзија....далеку поубаво напишана...нели преведувале од иста книга? |
|
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува
|
|
majstorce62
Сениор ... Регистриран: 23.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4251 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
не ме разбра... ако книгата е лоша изворно, зарем преведувачот може од неа да направи ремек дело... мене ме чуди зошто се нафатил со превод на лошо дело... освен ако не било по нарачка од издавачот...
|
|
БИДИ СИ ГОСПОДАР НА СОПСТВЕНИОТ УМ
|
|
Andjelina
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Miss High Hill’s Регистриран: 07.Ноември.2007 Статус: Офлајн Поени: 14129 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
потполно те разбрав,ама претпоставувам дека преводите се полоши од оригиналите кај нас читајќи некои книги на српски и англиски дојдов до заклучок дека кај нашиве книги сепак е проблем до преводот.Мислам секако на поновиве изданија се разбира има исклучоци ама ретко наоѓам такви |
|
Никогаш не научив дали е подобро да носиш патики или штикли кога ќе тргнеш во потрага по делот од душата кој ти недостасува
|
|
Evenstar
Сениор Вечен оптимист Регистриран: 09.Јули.2007 Статус: Офлајн Поени: 3388 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
за ова имаш право, ама во последно време и не е тоа толку чест случај, колку што е до преводот... ако некоја книга изворно е лоша, лоша е, и тука нема помош... меѓутоа, овие нашиве кога преведуваат книги - глупаво е преведувано - како да земале збор по збор да ги преведуваат - а по правило треба прво да ја прочита книгата, да ја сфати и разбере, и на наш јазик да го пренесе она што сакал да го каже авторот - барем јас така мислам.... меѓутоа, не само нашите преведувачи, туку и српските, хрватските во последно време се лоши - или можеби само така ми се чини - меѓутоа, тоа го забележувам по српските/хрватските преводи на нови дела - секоја чест на исклучоците! |
|
It is our choices who show what we truly are, far more than our abilities.
|
|
23
Нов член Регистриран: 12.Јули.2009 Статус: Офлајн Поени: 6 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Епа јас тукушто се обидов да сварам филм со така добар превод, во којшто зборовите еден по друг се редеа на 2 јазика... покрај тоа филмот беше кино снимка, па и да сакав да си преведам сама... шансите беа скоро никакви
|
|
nikita
Сениор Регистриран: 29.Март.2008 Статус: Офлајн Поени: 1610 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Definitvno ovie od Matica pojma si nemaat od preveduvanje...katastrofa nevidena!
|
|
She sells seashells by the seashore...
|
|
Majkl
Сениор Регистриран: 20.Јуни.2008 Статус: Офлајн Поени: 3019 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
МРАЗОВО ВРЕМЕ 3 - Мугри на диносаурусите (кажете ама е добар преводов, а? ) - ICE AGE 3 - Dawn of the Dinosuars
Изменето од Majkl - 04.Ноември.2009 во 20:54 |
|
ARTE
Сениор Регистриран: 07.Април.2010 Статус: Офлајн Поени: 416 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Definitifno makedoskite prevodi se katastrofa mozebi porano bili malce podbri ali vece povece vreme se losi katasrofa so po nekoj iskluck ali retko mogu retko tie sto gi ima posto i nema mogu prevodi kako na spski na primer.na nekoi dobri knigi nema voopsto prevod na makedoski pa ni los.a inace spski se kade kade podobri i ako vo posledno vrme i na spki moze da se najde los prevod ali vo gobala i protecualno se povece odlicni pa dobro de vo sekoj dzava jazik mozes da najdes los prevod i na Angliski i ma fracuski i na italski i na germski i site jazici od svetot od drug jazik ako se preveduva. Najdobro e vo original da se procita koj go moze koj dobro go razbira originalniot jazik ali ako moras da citas prevod a podobro e dobar prevd na toj jazik sto go razbias pa i malce da ne go rabiras otkolku los na toj sto go znaes 100posto dobro.e sega normalno deka sekoj jazik ne e ist i deka edno delo nema da zviuci isto na sekoj jazik i na nekoj ke bide podbro na nekoj najdbro a normalno deka e najdobro na toj jazik na koj originalno e zamisleno i napisano deloto. no ako dobro se prevede i se izvadi maksimumot od jazikot moze da bide solidno i da ne se igubi deloto i umetickoto dozivuvanje.a sigurno i najdbro prevedeno na nekoj jazik moze na drug ke bide pobro posto sekoj jazik ne ist i zatoa koga nesto se pisva velat ako sakas da bide taka eve koga se odi na evrovizija ako sakas da bide pesnata na angliski velat mislija na angliski a ne na makedoski srpski i koj da e jazik pa posle da se prevede nea da bide toa toa.pa taka sekoga na srpski ke zvuci podbro sekoie delo zardi jazikot jazikot e doj no da vidime kako moze od ovoj jazik da dobieme dobar prevod i da se izvdi maksimumot od jazikot i da ne se smeni deloto sto e nastrsno so mak prevodie se menuva celoto delo koga si cital na mak i spski kako da si cital drugo delo. pa Zatoa jas si citam se na spski posto drug jazik ne zam toest zanam samo spski mak i angliski dobro znam ali sepak mi e tesko na angiski da citam umetnicki dela koj si moze balaze mu.
pa zatoa preporacuvam na site barem na srpski da citate mislam koj ne znae srpki toa ne mi ide vo glava moze ima i takvi ali brzo da naucat i da cita povece na spki ako ne znata angliski ili nekoj drug jazik [osto mogu gubat ako ostanat na mak.Za zal toa e stanjeto na celoto ni opstestvo i na propaganje vo site oblasti pa i vo preveduvackata i izdavcka dejnost.Pa da se nadevme i ako sum pesimist deka ke se opravime kako vo site oblasti posto sve e toa povzano i si vlece edno za drugo nemoze da ima dobra preveduvacak dejost a drugoto ne funkcionira ili poarno neka nema makedonija.i ovoj narod ne zasluzuva pobro togas. Изменето од ARTE - 31.Јануари.2011 во 02:45 |
|
Фолксвагенка
Група Девојка му на Фолки Регистриран: 08.Декември.2013 Статус: Офлајн Поени: 91 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Не само што не се доловува смислата на кажаното, не само што не се користат соодветни зборови, туку на луѓево и интерпункцијата му е лоша! Налетав на книга каде на крајот на секоја трета реченица имаше извичник, сосема непотребен. И не ја прочитав, нормално... Зошто да си го расипувам впечатокот за книгата поради некој неписмен што му било интересно да си пишува извичници кај ќе стаса... Свашта! ... Во последно време почнав да проверувам кој ја превел книгата. Ми се чини дека ќе ми стане побитно тоа кој ја превел одколку кој ја напишал Али тоа е тоа, што да се прави... MADE IN MACEDONIA...
|
|
Blue Scarlet
Модератор Амазонка Регистриран: 03.Ноември.2009 Статус: Офлајн Поени: 9011 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Читав книга преведена на македонски, потоа истата ја прочитав на англиски ..... од тогаш читам само на англиски. Не знам кој преведува и како, дали некој го проверува напишаното но знам дека умеат потполно да извадат многу реченици од контекст, со тоа и самата книга е упропастена.
Изменето од Blue Scarlet - 10.Декември.2013 во 20:07 |
|
Lupus non mordet lupum.
Vulneratus non victus! |
|
Внеси реплика | страница <1 234 |
Tweet
|
Скок до | Овластувања Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |