![]() |
|
Современ (Динамичен) Нов Завет |
Внеси реплика ![]() |
страница <1 1213141516 22> |
Автор | |
Maran Ata ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 29.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 3669 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Па кога не ги читаш сите коментари за да разбереш што е темата, тоа е твој проблем. Ние не почнавме први да критикуваме - читај ги почетните коментари на ЕвАнгелос на најдобар превод на Библијата и ќе ти стане јасно. А башака тоа што тој го велилча динамичниот превод, а го понижува преводот на МПЦ. Значи, пак минусот доаѓа кај вас, затоа што од една страна велите браво на Иван Грозданов, од друга страна, пак, дека не му чинела ревизијата, ако е така како што велиш
![]() |
|
+ Љубовта покрива многу гревови +
|
|
![]() |
|
ggstefan ![]() Сениор ![]() Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() a vsushnost i ne sfakjam sto e poentata na celata diskusija. nikade prevodot dinamicen ne e proglasen za edinstven blagosloven, bogougoden i sto ja znam ne. vo site hristijanski crkvi se koristat i prevodite od "mpc", i drugite. znaci celata tema vi e vo start utnata. |
|
![]() |
|
Maran Ata ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 29.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 3669 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ако се земе и повнимателно се прочита динамичниот превод, ќе може да се забележи дека често пати во преводот се провлекуваат значења на некои зборови кои се извртени, а воедно неретко има и такви кои се додадени од самиот *преведувач*. Поентата на препирката околу овој превод не е дека не е јасен, туку дека со самото парафразирање на зборовите, доа|а до внесување на работи кои не се кажани во Светото Писмо, а воедно и кои се спротивни на Божјиот закон, а некои се и Богохулење.
Матеј 9, 10 Подоцна, за време на вечерата во куќата на Матеј, на Исус и на Неговите ученици на трпезата им се придружија голем број наплатувачи на данок и жигосани грешници. (динамичен) И кога седеше Исус на трпеза дома, одеднаш мнозина цариници и грешници дојдоа и седнаа до Него и до учениците Негови. (Свето Писмо од МПЦ) Матеј 10,21 Понекогаш и брат брата ќе предава на смрт, и татко - своето чедо; (динамичен) И ќе предаде брат брата си на смрт, и татко - чедото свое; (Свето Писмо од МПЦ) Матеј 10, 39 Секој што настојува грчовито да си го чува животот за себеси - ќе го загуби; (динамичен) Кој си го чува животот свој, ќе го загуби, а кој ќе го загуби животот свој заради Мене, повторно ќе си го најде.“ (Свето Писмо од МПЦ) Матеј 11,17 Прво ви свиревме весело на флејта, но вие не заигравте; (динамичен) и велат: ‚Ви свиревме и не игравте; ви пеевме жални песни и не плачевте.‘ (Свето Писмо од МПЦ) Горенаведените беа примери може да се види дека самиот преведувач си ги има надополнувано значењата на речениците со свои зборови кои воопшто не се ни спомнуваат во Светото Писмо. Но нејсе, тоа е најмал проблем (само го наведов за оние кои се бунат за преводот на МПЦ). Ам сега да продолжиме понатаму и да видиме дека некои зборови кои се дадени во преводот можат да не наведат на погрешно разбирање на Божјата вистина. Матеј 10, 25 Ученикот ја споделува судбината на својот учител, а слугата на својот господар. (динамичен) Доста е за ученикот да биде како неговиот учител и на слугата да биде како неговиот господар. (Свето Писмо од МПЦ) Зборот судбина кој е овде даден може да не однесе во сосема спротивна насока која не е проповедана од Христос. Судбина не постои, од проста прижина што имаме слободна волја и на тој начин сами си го кроиме животот според тоа дали одиме по Божјите заповеди или не. А ако го прожитаме убаво овој динамичен цитат, ше видиме дека писателот си го има напишано така како што самиот тој си го протолкувал. Матеј 11,18 Прво, значи, дојде Јован Крстител, кој не одеше на веселби да јаде и да пие, а тие велеа ,Демони има во него!‘ 19Потоа дојдов Јас, Синот Човечки, кој одам на веселби , јадам и пијам, (динамичен) Зашто дојде Јован, кој не јаде, ниту пие, а тие велат: ‚Демон има во Него.‘ 19 Дојде Синот ^овечки, Кој и јаде и пие, и велат: ‚Еве човек ненаситен и пијаница, пријател на цариници и грешници.‘ Но мудроста се оправда преку своите дела (Свето Писмо од МПЦ) Христос оди на веселби??? Во кое издание на која светска Библија го пишува тоа? Е сега да се запрашаме дали ова не е богохулење! Зарем Христос одел на веселби, играл оро и се качувал по маси??? Мене така ми звучи овој *современ, динамичен и на разбирлив јазик* цитат, а на вас? Matej 11, 29 Земете го Мојот јарем на себе и дозволете Ми да ве научам, бидејќи Јас сум со нежен и кроток дух , и тогаш вашите души ќе се успокојат. 30Јаремот Мој е лесен, како што е лесен и товарот што ви го давам.“ (динамичен) Земете го Мојот јарем на себе и поучете се од Мене, бидејќи сум кроток и смирен по срце, и ќе најдете мир за душите ваши; 30 Зашто јаремот Мој е благ и бремето Мое е лесно (Свето Писмо од МПЦ) Дали дух и срце е исто? И од каде е тоа нежен? Во македонскиот јазик зборот нежен може да се протолкува во повеќе смисли, меѓу кои една од нив е онаа нежност која се претставува како слабост, емотивност, сентименталност, што Христос воопшто не го поседувал. Значи, тие поими не се воопшто разбирливи во суштинска смисла. А понатаму од цитатов може да се види дека *преведувачот* самиот си дава извесно толкување на речениците. Продолжува….. p.s. Нема логика да се тврди дека нашите преведувачи на Светото Писмо благословено до МПЦ не се стручен кадар за таа дејност, а да се велича динамичниот превод кога и пастор Иван Грозданов не е воопшто стручен за преведување, со оглед на тоа што има завршено природно-математички факултет! A колку *точно* го има преведено Светото Писмо – само повелете прочитајте на Динамичен превод на д-р Иван Грозданов |
|
+ Љубовта покрива многу гревови +
|
|
![]() |
|
ggstefan ![]() Сениор ![]() Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
razbirlivo ne e ednakvo na pogresno. ama ako e pogresno, dzabe e razbirlivo. |
|
![]() |
|
Sunny ![]() Сениор ![]() ![]() Fantasy girl Регистриран: 01.Октомври.2008 Статус: Офлајн Поени: 19874 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
a kaj mozi da se nabavi ovoj sovremeniov dinamicen prevod?
aj cao na site jas otiodv na spienje ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
![]() |
|
![]() |
|
Tetratka ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
п.с.
МОРАМ И ОВА ПРЕД ДА ЛЕГНАМ
ПОЗЗ..
![]() |
|
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|
![]() |
|
Maran Ata ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 29.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 3669 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Леле ама наразбраност!!!
Па ти беше тој што се бунеше дека ние сме менувале зборови во Светото Писмо, а сега со глава одиш во ѕид велеjќи дека требало да се преведува разбирливо за читателите од 21-ви век. Христос е распната пред 2000 год. и така и треба да остане, а не некој да ми го преведува дека е распнат во 21 век и на свадбата во Кана бил на веселба, играл по маси или не знам што. И што сакаш да кажеш, дека *преведувачот* се потрудил да го преведе тоа разбирливо за денешниот народ, а дека оние кои до сега го читале Светото Писмо по стар превод не знаат што таму пишува и не сфаќаат????? Апсурдно!!!! |
|
+ Љубовта покрива многу гревови +
|
|
![]() |
|
Tetratka ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
РАЗБЕРИ ДЕКА ХРИСТОС ИСТОРИСКИ ВО ВРЕМЕТО Е РАСПНАТ ВО 3- ОТ ЧАС - ПРЕД “2000“ ГОДИНИ
И ТАМУ ПИШУВА 3-ТИ ЧАС!!!!
И НЕМА ТУКА ПОТРЕБА ОД ДИНАМИКА
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|
![]() |
|
EvAngelos ![]() Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор ![]() ![]() Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Точно така, преводот е на неколку нивоа, збор, реченица, текст.. каде е границата? Збор или текст?
Добриот превод го преведува точно она значење на слушателот во 1век во она значење на слушателот во 21век.
Ако на слушателот од 1 век 3-от час му значело 9 часот претпладне, тогаш треба така и да се преведе, а не да преведуваме 3 часот после изгревот на соцнето, со 3 часот после полноќ, да преведуваме ден со ноќ, тоа не е добро.
Сепак не знам зошто се расправаме. Јас реков и сеуште стојам дека и буквалниот и динамичниот превод си имаат свои предности и мани. Јас ги имам не само тие два, туку и 22 други, сепак најважно од се е да се имаат што пооригинални јазици со нивните интерлинеари, за да може да се дискутира на вакви теми.
|
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
![]() |
|
zidarski ![]() Сениор ![]() Регистриран: 17.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4385 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
А инаку - ако мислиш дека во лингвистиката, пример за буквален превод е "на лице место - on the face of the place" - тогаш пријателе, назад си со материјалот... тоа е топ-листа надреалиста превод, а не буквален превод.
Преводот е на неколку нивоа... Збор, Реченица, Текст. Зборот како збор не секогаш може да се преведе идентично, заради оскудноста на јазикот на кој се преведува. Но тоа не значи дека тоа не е буквален превод. Не мешај народски поим за буквално, со лингвистичката идеја за буквален и динамички превод. Затоа што во случајов станува збор за целосно динамичко преведување на целосен текст, а не за адаптирање (веројатно најадекватен термин) на зборот и изразот заради недостаток на соодветен збор во јазикот. |
|
Do what is right, come what may...
|
|
![]() |
|
Tetratka ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Евангелос!!
ПОЛН СИ СО ДЕМАГОГИЈА ...
И ОДГОВАРАШ ТОА ШТО ТИ ОДГОВАТА ПРИТОА ВЕШТО ИЗБЕГНУВАЈЌИЈ А ИСТОРИСКАТА ВИСТИНА И РЕАЛНОСТ ПОВРЗАНА СО БИБЛИСКИТЕ РЕАЛНИ ВО ВРЕМЕТО НАСТАНИ И СЛУЧКИ ...
РАЗБЕРИ ДЕКА ЕДНА РАБОТА Е ТОЛКУВАЊЕ - ДРУГА РАБОТА Е ПРЕВОД ...
И САМ КАЖА ЗА СЛУЖЕЊЕТО НА БУКВАТА ... А ТИ СЕГА ВО МОМЕНТОТ ТОЧНО ТОА И ГО ПРАВИШ
ДОЗВОЛИ ДА СМЕ СИТЕ ПОНЕСЕНИ ОД ДУХО НА ВИСТИНАТА И СИТЕ - - ПРЕКУ ЉУБОВ И РАЗБИРАЊЕ ДА ДОЈДЕМЕ ДО ПОЗНАВАЊЕ НА ВИСТИНАТА!!!
И ТАКА ЕДНОМИСЛЕНО И ЕДНОДУШНО ВО ВИСТИНАТА ДА ГО ИСПОВЕДАМЕ ХРИСТОС ...
А НЕ ДА СЕ РАСПРАВАМЕ ЗА БЕЗМИСЛИЦИ И БУКВИ И БРОЈКИ ...
САМО КЛЕВЕТИ И ЛАГАИ ...
И “ЛУКАВИОТ ТУКА ДА НИ СЕ СМЕЕ“!!!!
ТЕ САКАМ БРАТЕ МОЈ МИЛИ ... Изменето од Tetratka - 04.Октомври.2008 во 05:46 |
|
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|
![]() |
|
zidarski ![]() Сениор ![]() Регистриран: 17.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4385 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Евангелос... како на мало дете сакаш да ти објаснам, или? Затоа што очигледно гледам дека не ги разбираш до крај поимите...
Идиомот означува еден конкретен предмет, појава, однос. Кога се преведува, се преведува со зборовите кои во другиот јазик го означуваат тој ист предмет, појава, однос. Во конкретниов случај - Иглени Уши, го означува горниот дел на иглата, дупчето. На англиски, истиот тој горен дел на иглата, односно дупчето се вика "Еye of the needle". Тоа не е пример за динамички превод! ОСОБЕНО не е пример за директната манипулација која постои во динамичкиот превод на Грозданов, а која може да се види само од неколкуте примери кои беа постирани тука... |
|
Do what is right, come what may...
|
|
![]() |
|
EvAngelos ![]() Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор ![]() ![]() Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Точно така zidarski, идиомот се преведува ДИНАМИЧНО, а не буквално, за да се долови подобро смислата, а не зборот.
Истото важи и за другите работи, како на пример за "3-от час по староеврејско време", тоа не се преведува буквално, туку подобро е да се преведе динамично, за да се долови вистинската смисла, вистинското време, а не бувката.
"Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот, зашто буквата убива, а Духот оживува."
(2 Коринтјаните 3:6) |
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
![]() |
|
Tetratka ![]() Сениор ![]() ![]() Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ајде сите да му простиме ... ова нема смисла...
од даб свирше не биват ..
биват ама не свирит ...
|
|
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|
![]() |
Внеси реплика ![]() |
страница <1 1213141516 22> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања ![]() Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |