IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 678910 22>
Автор
Порака
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 04:13
пред да објаснуваш било што одговори ми мене што те прашав, ако воопшто знаеш што да ми кажеш, или да те почекам да се консултираш со некој
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 04:23
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Јас велам дека секој превод е толкување и сега ќе објаснам зошто.
Апостолот Марко напишал во своето евангелие дека Исус бил распнат во 3 час.
 
"А беше третиот час, кога Го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод)
 
Но во кој 3час го распнале? Речиси нема човек што сум го прашал за ова и што не ми одговорил: "Во 3 часот после полноќ го распнале". Но дали е навистина така? Дали часот погоре е добро преведен? Дали 3-от час на арамејски значи исто што и 3-от час на македонски јазик? Одговорот е НЕ. Како што кажав, евреите во тоа време го мереле времето по изгревот на сонцето, а не после полноќ како што ние го мериме времето денес. Значи Марко погоре всушност вели дека Христос го распнаа во 3-от час после изгревот на сонцето (тогашно 6ам).
Дали е правилно да се преведе 3 часот после изгреј сонцето како 3 часот после полноќ? Дали е тоа добар превод? Дали е добар превод оној кој не го доловува вистинскиот исказ од еден јазик на друг?
 
Велите дека треба "3-от час" да се преведе со "3-от час", а во фуснота да се пише дека тогашно "3 часот" е всушност сегашно "9 часот".
А зошто тоа не го правите за фразата "иглени уши"? среќа Зошто велите дека таа треба да се преведе со "eye of a needle" Зошто и таму не преведете БУКВАЛНО "ear of a needle" па во фуснота да забележите дека тоа е идиом и дека ние македонците велиме вака, а англичаните онака? среќа Зошто користите два различни аршини? 
Секако, сега ќе речете:
"па што ти е тебе бе, па идиомот иглени очи на англиски токму тоа значи: иглени уши", но зошто не го речете истото и за "3-от час"? Зошто не речете:
"па што ти е тебе бе, па 3-от час по арамејско време значи 9часот по наше време"?
 
Зошто во едниот случај ја преведувате буквата, а во другиот случај мислата?
Зошто во едниот случај преведувате буквално, а во другиот динамично?
 
ПРВО (СЕ ОДНЕСВА НА ЧАСОВИТЕ) ЕДНО Е ПРОВОД ДРУГО Е ТОЛКУВАЊЕ - НЕ МЕШАЈ ГИ РАБОТИТЕ - ХРИСТОС Е ИСТОРИСКА ЛИЧНОСТ РАСПНАТА  ВО ВРЕМЕТО ПРЕД ОКОЛУ 2000 ГОДИНИ ВО ТРЕТИОТ ЧАС ...
 
ТОА Е ИСТОРИСКИ ФАКТ ... И Е ЕДНА РАБОТА, А ДИНАМИЧНОТО ТОЛКУВАЊЕ - ДРУГА, 
 
 ПО ОВОЈ ПРИМЕР: АЈДЕ ДА НАПИШИМЕ ДЕКА АПОСТОЛИТЕ НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ ПОШО СЕГА ЕДНО ДЕТЕ НЕ ЗНАЕ ШО СЕ АПОСТОЛСКИ “САНДАЛИ“ ... (ова разбериго како пример ,,, а не буквално ...)
 
 
А ИГЛЕНИ “ОЧИ“ И БАБА РАЗБИРА ШО СЕ !!!
 
НЕ МЕШАЈ ГИ ТИЕ ДВА ПРИМЕРИ  - СМЕШНО Е ....изненадување 
 
И ПРИМЕРОТ ЗА БУКВАЛНО И ДИНАМИЧНО ЗА МЕНЕ НЕ ДРЖИ МЕСТО...
 
ПОСЕБНО ТОА СО ЧАСОВИТЕ!!!
 
БИДЕЈЌИ ЈА ИСКРИВУВА ИСТОРИСКАТА РЕАЛНОСТ!!!!
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 04:58
Евангелос - тоа за иглените уши ти е МНОГУ погрешен пример, не го давај, смешно е пред луѓе што малку од малку разбираат од јазикот...
Иглени уши и Eye of the needle - означува едно исто. Не е динамички превод, туку е буквален! Дадов еден многу долг пост во врска со ова, ама се изгуби меѓу маубетите за огрев, пари и слично...
Преводот на 3-тиот час со 9-тиот час е... хм... ајде малку да се навратам на едни други муабети...
Многу долго тука на форумов има "обвинувања" дека МПЦ преку своите толкувања на Библијата всушност го навредува народот, го смета за глупав, го ограничува и му го крие вистинското Слово.
Сега, кога имаме "динамички" превод - одеднаш работите се поинакви и се кажува токму обратното - дека всушност толкувањето на Библијата е добро и позитивно, а Sola Scriptura не врши работа, затоа што народот не може да ја разбере. Интересно...
Месинџер даде многу добро објаснување. Преведувачка практика во целиот свет, во врска со секаква литература е да се преведе буквалниот текст (во рамките на јазикот на кој се преведува, се разбира), а доколку преведувачот смета дека има потреба од дополнително објаснување, тогаш пишува во фуснота коментар за објаснувањето или пак - понекогаш се дава објаснување како предговор на секоја глава. Ова е многу честа практика при преводите на средновековни книги на англиски јазик, да се даде предговор, во кој се објаснуваат спецификите на времето, на средината во која е пишувано делото, разликите од денешните стандарди и утврдени норми. Имам барем 20-тина вакви книги дома, а сум го сретнал во барем стотина...

Но... да зборуваме објективно. Јас немам проблем со тоа што некој направил динамички превод на Библијата, ниту пак со тоа што некој го смета за подобар за него... едноставно имам објективни забелешки на таквиот начин на преведување, кои веќе на два пати ги изразив, и никој од "зашитниците" на идејата за динамичко преведување не ги одговори...
Да зборуваме со конкретни примери - во случајот со часовите... Марко вели дека Исус го распнале во третиот час. Во динамичкиот превод тоа стои како 9-тиот час.
Што се случува кога читателот ќе сака да извади цитат од Марко и да го спореди со други преводи, со другите книги во Евангелието?
Што ќе се случи со разликите во преводите на други работи, кога ќе се дојде до конфликт со други преводи...?
Евангелос напиша цели теми тука за неколку зборови во преводот кој е со благослов на МПЦ кои не се преведени буквално, а се дадени во контекст, а овде зборуваме за цели стихови, цели молитви кои се модифицирани. Зборуваме за целосни разлики во едниот и другиот стих.
Дали на оној кој поседува Библија со динамички превод, му се кажува дека ако сака да направи компаративна анализа со други јазици и преводи, дека не треба да го користи овој превод?
Ја разбирам идејата зад динамичкиот превод - да се направи Библијата поразбирлива за оние кои не се добро запознаени со неа, но за жал - тоа е страшно потценување на верниците и подигрување со нивните способности.

Во крајна сметка - како ќе одговорите на фактот дека толкувањето не е и не може да биде објективно? Ако др.Грозданов смета дека некој стих значи едно, не значи дека и јас сметам исто. Што го прави неговото мислење повредно од моето во случајов?
Пак ќе речам - за неколку зборови кои не се преведени најбуквално што може се крева бука, и тоа се нарекува подигрување со Светото Писмо, а менувањето на целосни реченици и стихови се смета во ред?! Не разбирам - ве молам објаснете го овој феномен...
Do what is right, come what may...
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:07
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Евангелос - тоа за иглените уши ти е МНОГУ погрешен пример, не го давај, смешно е пред луѓе што малку од малку разбираат од јазикот...

Во крајна сметка - како ќе одговорите на фактот дека толкувањето не е и не може да биде објективно? Ако др.Грозданов смета дека некој стих значи едно, не значи дека и јас сметам исто. Што го прави неговото мислење повредно од моето во случајов?
Пак ќе речам - за неколку зборови кои не се преведени најбуквално што може се крева бука, и тоа се нарекува подигрување со Светото Писмо, а менувањето на целосни реченици и стихови се смета во ред?! Не разбирам - ве молам објаснете го овој феномен...
 
ЗНАЧИ 1000000000000 ПАТИ ТУКА ПАСТИРАМ КОМЕНТАРИ....
 
СИТЕ РАЗБРАА ...  САМО ТОЈ ШО ТРЕБА НЕ!!!!
 
п.с.
и после нама да ме викаат ПАПАГАЛ????
 
СРАМОТА Е ....збунетост
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:09
не, не,не нема менување на зборови како што тврдеа до сега овие ете во извадокот шо тие ни го кажаа 1 Тимотеј 5:17,19 никаде не стои свештеник напротив пишува презвитери така да не знам за каква манипулација станува збор очигледно само Библиите шо ги имет тие имаат таква промена во преводот мојата нема
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:10
Originally posted by zidarski zidarski напиша:


Иглени уши и Eye of the needle - означува едно исто. Не е динамички превод, туку е буквален!
 
Не си во право. Буквалниот превод го преведува зборот, а динамичниот смислата. Прочитај го уште еднаш мојот вовед на темава.
Ако уши = очи, тогаш и 3 часот по староеврејско време = 9 часот по сегашно време.
Колку сакате превртувајте ги зборовите, колку сакате правете реторички салта и колуци напред назад, тоа е тоа, сопствените критериуми се против вас. Не може со два аршина при еден ист критериум. Се знае што е буквално преведување, а што е динамично. Пак ќе речам, не правете си свој критериум за "динамично преведување", туку прочитајте го воведот на темава. Од кај знаете, можеби ќе научите нешто среќа
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:14
ова шо мило најмило го тврди е од македонска библија ама не е потпишана од МПЦ туку некоја екипа мк библија барема така е наведено во место за контакт
http://www.mkbible.net/biblija/index.php
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:16
мило не мора да значи дека е девет сатот може и осум и пол да било или девет и пол
од кај знаеме дек во 6 изгреа сонцето
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:28
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Иглени уши и Eye of the needle - означува едно исто. Не е динамички превод, туку е буквален!

 

Не си во право. Буквалниот превод го преведува зборот, а динамичниот смислата. Прочитај го уште еднаш мојот вовед на темава.

Ако уши = очи, тогаш и 3 часот по староеврејско време = 9 часот по сегашно време.

Колку сакате превртувајте ги зборовите, колку сакате правете реторички салта и колуци напред назад, тоа е тоа, сопствените критериуми се против вас. Не може со два аршина при еден ист критериум. Се знае што е буквално преведување, а што е динамично. Пак ќе речам, не правете си свој критериум за "динамично преведување", туку прочитајте го воведот на темава. Од кај знаете, можеби ќе научите нешто среќа


Евангелосе - има две варијанти... или само сакаш да ми тераш инает (што се надевам дека е) или пак навистина не разбираш што значат идиоми и каква е нивната функција во јазикот.
Идиомот се преведува како еден збор. НИКОГАШ ВО НИЕДЕН ЈАЗИК не се преведува идиом збор по збор.
ВО некои јазици, она што е идиом во македонскиот, таму е само еден збор, во други е цел израз од 3-4 збора. Тие 3-4 збора се движат, се групираат, се разместуваат во реченицата и се ПРЕВЕДУВААТ како еден и НИКОГАШ не се разделуваат еден од друг.
Така што - преводот на Eye of the needle со Око на иглата не е буквален превод, а е непознавање на основна лингвистика. Истотака e да се мисли дека преведувањето на Eye of the needle со Иглени уши е динамички превод.
Ти дадов во првиот подолг текст во случајов што би било динамички превод - односно - ако се каже: Речиси е невозможно богатиот да влезе во рајот. Тоа е класичен пример за динамички превод.
Разговарај со кој сакаш лингвист и посериозен преведувач, ќе ти го потврди ова, те молам немој да даваш вакви примери, затоа што е смешно.
А ако сакаш само да се инаетиш и да ме нервираш - простено ти е .

Изменето од zidarski - 04.Октомври.2008 во 05:29
Do what is right, come what may...
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:32

ајде сите да му простиме ...

ова нема смисла...
 
од даб свирше не биват ..
 
биват ама не свирит ...
 
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:35
Точно така zidarski, идиомот се преведува ДИНАМИЧНО, а не буквално, за да се долови подобро смислата, а не зборот.
Истото важи и за другите работи, како на пример за "3-от час по староеврејско време", тоа не се преведува буквално, туку подобро е да се преведе динамично, за да се долови вистинската смисла, вистинското време, а не бувката.
 
"Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот, зашто буквата убива, а Духот оживува."
(2 Коринтјаните 3:6)
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:43
Евангелос... како на мало дете сакаш да ти објаснам, или? Затоа што очигледно гледам дека не ги разбираш до крај поимите...
Идиомот означува еден конкретен предмет, појава, однос. Кога се преведува, се преведува со зборовите кои во другиот јазик го означуваат тој ист предмет, појава, однос.
Во конкретниов случај - Иглени Уши, го означува горниот дел на иглата, дупчето. На англиски, истиот тој горен дел на иглата, односно дупчето се вика "Еye of the needle". Тоа не е пример за динамички превод!

ОСОБЕНО не е пример за директната манипулација која постои во динамичкиот превод на Грозданов, а која може да се види само од неколкуте примери кои беа постирани тука...
Do what is right, come what may...
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:44
Евангелос!!
 
 
ПОЛН СИ СО ДЕМАГОГИЈА ...
И ОДГОВАРАШ ТОА ШТО ТИ ОДГОВАТА ПРИТОА ВЕШТО ИЗБЕГНУВАЈЌИЈ А ИСТОРИСКАТА ВИСТИНА И РЕАЛНОСТ ПОВРЗАНА СО БИБЛИСКИТЕ РЕАЛНИ ВО ВРЕМЕТО НАСТАНИ И СЛУЧКИ ...
 
РАЗБЕРИ ДЕКА ЕДНА РАБОТА Е ТОЛКУВАЊЕ - ДРУГА РАБОТА Е ПРЕВОД ...
 
И САМ КАЖА ЗА СЛУЖЕЊЕТО НА БУКВАТА ... А ТИ СЕГА ВО МОМЕНТОТ ТОЧНО ТОА И ГО ПРАВИШ
 
ДОЗВОЛИ ДА СМЕ СИТЕ ПОНЕСЕНИ ОД ДУХО НА ВИСТИНАТА И СИТЕ - - ПРЕКУ ЉУБОВ И РАЗБИРАЊЕ ДА ДОЈДЕМЕ ДО ПОЗНАВАЊЕ НА ВИСТИНАТА!!!
 
И ТАКА ЕДНОМИСЛЕНО И ЕДНОДУШНО ВО ВИСТИНАТА ДА ГО ИСПОВЕДАМЕ ХРИСТОС ...
 
А НЕ ДА СЕ РАСПРАВАМЕ ЗА БЕЗМИСЛИЦИ И БУКВИ И БРОЈКИ ...
 
САМО КЛЕВЕТИ И ЛАГАИ ...
 
 
И “ЛУКАВИОТ ТУКА ДА НИ СЕ СМЕЕ“!!!!
 
ТЕ САКАМ БРАТЕ МОЈ МИЛИ ...


Изменето од Tetratka - 04.Октомври.2008 во 05:46
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 05:47
А инаку - ако мислиш дека во лингвистиката, пример за буквален превод е "на лице место - on the face of the place" - тогаш пријателе, назад си со материјалот... тоа е топ-листа надреалиста превод, а не буквален превод.
Преводот е на неколку нивоа... Збор, Реченица, Текст. Зборот како збор не секогаш може да се преведе идентично, заради оскудноста на јазикот на кој се преведува. Но тоа не значи дека тоа не е буквален превод. Не мешај народски поим за буквално, со лингвистичката идеја за буквален и динамички превод. Затоа што во случајов станува збор за целосно динамичко преведување на целосен текст, а не за адаптирање (веројатно најадекватен термин) на зборот и изразот заради недостаток на соодветен збор во јазикот.
Do what is right, come what may...
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 678910 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,109 секунди.