IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 56789 22>
Автор
Порака
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:25
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.


epa eve ti na primer vo ovie 831 slucai ovde.




Пред да се смееш прочитај малку разлика меѓу судски толкувач и преведувач.
Еве мал пример.

2. Постојани судски толкувачи

Член 34

          Во решението со кое претседателот на основниот суд го именува толкувачот за постојан или за конкретен случај, се внесуваат основните податоци за толкувачот и категоријата на лица со која се остварува комуникацијата (глуви, неми и глувонеми)–( Образец бр. 7).
          Пред именувањето на толкувачите се прибавуваат податоци за стручните лица за категоријата од соодветните органи и други правни лица.
          Примерок од листата на толкувачите задолжително му се доставува на секој судија пооделно.

3. Постојани судски преведувачи

Член 35

          Постојаните судски преведу-
вачи поставени од Министерот за правда по барањена судот, државен орган, друга институција или граѓани вршат преведување на говор и писмен текст од македонски на странски јазик и обратно.



Тие 831 толкувач не се преведувач. Читни малку.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:27
ШО ДА ОДГОВОРАЈ ЈА ТУКА!!!
ГсТЕФАН - СТВАРНО - ЧИТНИ МАЛКУ!!!голема%20насмевка
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:28
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:29
alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.

Изменето од ggstefan - 04.Октомври.2008 во 01:29
Кон врв
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:30
Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.
Кон врв
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:31
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.




Сега откако ја едитира пораката ќе тврдиш?? Прееска друго тврдеше. Грев е да се лаже, зар не?
Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:32
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.


Ќути пријателе, да ми простиш ама самиот си го наседна.
Прости што вака морам да се изразам.
Кон врв
Messenger Кликни и види ги опциите
Администратор
Администратор

Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet

Регистриран: 21.Април.2006
Статус: Офлајн
Поени: 18208
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Messenger Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:35
Originally posted by AlDra AlDra напиша:

Да зидарски за малку и ќе беше во право. Само што во динамичниот превод, оние реченици кои се изменети во фуснотите ги има преведни во буквален превод. па така добиваш два превода во еден. Ем си имаш динамичен, ем си имаш подолу и буквален ако сакаш самиот да си го толкуваш. Нешто друго?


Ova dinamichkiot prevod e znachi obratnoto od prevod?

Vo prevod se preveduva najblisku mozhno do originalot i se stavaat fusnoti za poopshirno objasnuvanje na delovi koi preveduvachot smeta deka mozhat da bidat nejasni ili sporni.

Ovde preveduvachot gi stava svoite fusnoti (objasnuvanja i interpretiranja) kako da se del od originalniot tekst, a originalot go stava vo fusnoti.

E pa, posle site varijanti do sega, ushte vakva Biblija ni trebashe, kade sto ubeduvanjata i sfakjanjata na preveduvachot se staveni vo prv plan, a onie na originalnite avtori vo vtor.

I vo seta naivnost smetate deka pravite dobro delo, nekakva usluga na lugjto koi "ne se dorasnati" da ja sfatat porakata na originalniot dokument.

Ne ste svesni kolku opasna rabota pravite i kakva vrata otvarate. Sega, so isto pravo ke sledat drugi "avtorski prevodi" so drugi tolkuvanja, koi originalot ke go smestat vo fusnota. Na krajot ke izlagaat samo avtorski interpretacii na Zavetite koi ke se toporat so naslovite Stari i Novi Zavet, a ke gi snema i fusnotite kako neshto "nepotrebno i zbunuvachki".



Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
Кон врв
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:36
Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

lugje, prevodot E tolkuvanje.

koj ima um ke sfati.




Каде стои наместо судски преведувач-судски толкувач? Такво нешто немам слушнато досега.



За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш.

Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо.





Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку.


Ќути пријателе, да ми простиш ама самиот си го наседна.
Прости што вака морам да се изразам.



Пријателе ме мрзи сега во 1:33 да барам на интернет речник што е што. Ако, тапшајте си се по рамо, само така "вистината" ќе ви биде вистина.Погледни малку на едно место каде вели дека преведувањето е толкување, а следствено на тоа преведувачот толкувач. А грев е да се лаже зар не? Истотака народов е писмен тука , знае да чита.


П.С. Отвори речник и провери
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:39
Originally posted by Messenger Messenger напиша:


Ne ste svesni kolku opasna rabota pravite i kakva vrata otvarate. Sega, so isto pravo ke sledat drugi "avtorski prevodi" so drugi tolkuvanja, koi originalot ke go smestat vo fusnota. Na krajot ke izlagaat samo avtorski interpretacii na Zavetite koi ke se toporat so naslovite Stari i Novi Zavet, a ke gi snema i fusnotite kako neshto "nepotrebno i zbunuvachki".




ma jadni nie pravoslavci pred da se pojavat ovie protestantive ne znaevme ni biblija so e ni za evangelijata, kako ne se pojavija porano da ja razberat lugeto sustinata na hrisitjanstvoto porano mozebi nemase da se pojavi islamot
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:39
Originally posted by macedon_alex macedon_alex напиша:

Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.




Сега откако ја едитира пораката ќе тврдиш?? Прееска друго тврдеше. Грев е да се лаже, зар не?


ja editirav samo za da dodadam alex, bidejki gospel veke stavi post megju nas.

grev e da se kleveti i da se obvinuva lazno bratot svoj ili ne?
Кон врв
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:46
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?




И сега? Јас клеветам или ти лажеш. Погледни и во репликата на Месенџер кого цитирал, дали мене или тебе? И дали јас клеветам или ти лажеш.


П.С. Сега госпел пак ќе кажеш дека јас наседнав?

П.П.С. И тетраткава е сведок, неа и беше упатено прашањето.

Изменето од macedon_alex - 04.Октомври.2008 во 01:47
Кон врв
Messenger Кликни и види ги опциите
Администратор
Администратор

Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet

Регистриран: 21.Април.2006
Статус: Офлајн
Поени: 18208
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Messenger Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 03:14
Ajde vratete se na temata Современ (Динамичен) Нов Завет.


Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 04:11
Јас велам дека секој превод е толкување и сега ќе објаснам зошто.
Кога преведуваме ние некој збор од еден јазик во друг, ние всушност кажуваме што тој збор значи во другиот јазик. Кога преведуваме еден збор на друг јазик ние користиме збор или зборови од речникот на другиот јазик за да објасниме што тој збор значи во другиот јазик.
 На пример зборот "dog" во англискиот јазик кај нас значи "куче". Идиомот "иглени уши" во англискиот јазик се преведува како "иглени очи". Зборот "круна" во англискиот јазик е "crown", но и зборот "венец" во англискиот јазик е исто така "crown", така што во овој случај е неопходно разгледување на контекстот за да се протолкува какво е значењето на тој збор во дадениот контекст.
 
Апостолот Марко напишал во своето евангелие дека Исус бил распнат во 3 час.
 
"А беше третиот час, кога Го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод)
 
Но во кој 3час го распнале? Речиси нема човек што сум го прашал за ова и што не ми одговорил: "Во 3 часот после полноќ го распнале". Но дали е навистина така? Дали часот погоре е добро преведен? Дали 3-от час на арамејски значи исто што и 3-от час на македонски јазик? Одговорот е НЕ. Како што кажав, евреите во тоа време го мереле времето по изгревот на сонцето, а не после полноќ како што ние го мериме времето денес. Значи Марко погоре всушност вели дека Христос го распнаа во 3-от час после изгревот на сонцето (тогашно 6ам).
Дали е правилно да се преведе 3 часот после изгреј сонцето како 3 часот после полноќ? Дали е тоа добар превод? Дали е добар превод оној кој не го доловува вистинскиот исказ од еден јазик на друг?
 
Велите дека треба "3-от час" да се преведе со "3-от час", а во фуснота да се пише дека тогашно "3 часот" е всушност сегашно "9 часот".
А зошто тоа не го правите за фразата "иглени уши"? среќа Зошто велите дека таа треба да се преведе со "eye of a needle" Зошто и таму не преведете БУКВАЛНО "ear of a needle" па во фуснота да забележите дека тоа е идиом и дека ние македонците велиме вака, а англичаните онака? среќа Зошто користите два различни аршини? 
Секако, сега ќе речете:
"па што ти е тебе бе, па идиомот иглени очи на англиски токму тоа значи: иглени уши", но зошто не го речете истото и за "3-от час"? Зошто не речете:
"па што ти е тебе бе, па 3-от час по арамејско време значи 9часот по наше време"?
 
Зошто во едниот случај ја преведувате буквата, а во другиот случај мислата?
Зошто во едниот случај преведувате буквално, а во другиот динамично?


Изменето од EvAngelos - 04.Октомври.2008 во 04:11
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 56789 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,219 секунди.