|
Најдобриот Библиски превод! |
Внеси реплика | страница <1234 17> |
Автор | ||
spiros
Сениор Регистриран: 28.Јули.2008 Локација: На пат Статус: Офлајн Поени: 4490 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Мир вам! Јас непознавам лош превод. Сите се убави бидејќи укажуваат на Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ! Кој го критизира Најсветото од сите свети писма, сеуште е многу оддалечен од БОЖЈАТА Прамудрост (Христос). Од такви чеда на непослушноста, треба секое ЧЕДО на Царството БОЖЈЕ да се пази! Мудроста БОЖЈА (Христос) намерно дозволи писмата да небидат потполно собрани и преведени бидејќи тогаш појќе би ги обожавале ними одколку Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ, за кои сите тие Свети Писма сведочати поучуваат! Целта на верата не е да станеме книжници како тие во прошлоста или тие во денешницата - кои повеќе се оддаваат на буквата напишана со мастило, одколку на она вечно СЛОВО што е врежано во срцето на секое ЧЕДО на МИЛОСТА - туку целта на верата е да се развиваме кон Него, кон Христа! АМИН |
||
Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...! |
||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Чаир!!!
Интересни се Кумранските ракописи !!!
Нели?
|
||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
||
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Не пред Христа, туку по Христа. И тоа не од 4 до 10 век, туку од 7 до 11.
|
||
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
||
melhisedek
Сениор Регистриран: 12.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 225 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot------- kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata . vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni? da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot?? uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot ili ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot. povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi???? i kako e pravedno???? |
||
----------osana--------
|
||
melhisedek
Сениор Регистриран: 12.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 225 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
potpolno se slozuvam so tebe. pozdrav |
||
----------osana--------
|
||
spiros
Сениор Регистриран: 28.Јули.2008 Локација: На пат Статус: Офлајн Поени: 4490 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Драг брате мелхиседек, СВЕТЛИОТ ДУХ * БОЖЈИ, *ОТЕЦОТ – и МАЈКАТА – на Животот, Оној кој во *ИСУС за спасение на сите луѓе се отелотвори, е ГОСПОДАР на времето и просторот. Преку Неговата Милост, секоја верна душа може да биде – и ќе биде - соединета со Него ! Со тоа се надминуваат сите запирки и сите мастилни букви на сите свети писма, па дури и на Најсветото Писмо! Најсветото Писмо е една чудесна карта која може да ни послужи (ако целосно веруваме на Неговата ЉУБОВ) да стигнеме до Него, до целта на човековото постоење. Кога Неговиот ДУХ потполно ќе ги исполни нашите срца, тогаш го имаме Неговиот совршен GPS во нас. Тогаш ние знаеме дека засигурно доаѓаме кај Него на целта. Тогаш сите запирки, сите букви, сите реченици, сите писма, ни служат за добро! Тоа што го посакувам на сите луѓе – вклучувајќи ги моите најмили – тоа ти го посакувам и тебе од се срце! АМИН . |
||
Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...! |
||
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Одлично прашање melhisedek, навистина ја погоди темата. Гледам дека тука некои се обидуваат да го релативизираат преводот и да пропагираат дека не е важно што како е преведено, важно е да се љубиме, да се сакаме, да си пееме песнички, да си играме ора итн. Ако беше тоа така, тогаш Библијата немаше да биде толкава колкава што е, туку Бог ќе ја составеше од 2 реченици.
А од друга страна не обвинуваат нас "буквалистите" кои понекогаш се повикуваме на превод поблизок до оригиналните јазици со цел да го доловиме подобро она што Исус го кажал, или пак не го кажал во даден контекст.
Примерот кој ти го наведуваш е доказ дека добриот превод е многу важен за правилната вера на христијанинот.
Во сите преводи на Библијата, горниот стих ја има следнава формулација:
"Вистина ти велам, денес ќе бидеш со Мене во рајот" (Лука 23:43)
Во преводот "Нов Свет" на Јеховините сведоци, истиот стих гласи вака:
"Вистина ти велам денес, ќе бидеш со Мене во рајот" (Нов Свет, Лука 23:43)
Не можам да гарантирам дека единствено кај сведоците е преведено вака, бидејќи го немам проверено тој стих во буквално сите преводи на Библијата, но до сега немам сретнато некој друг превод, освен нивниот, да го преведува горниот стих така.
Точно е тоа што го кажа melhisedek дека во оригиналниот коине грчки на кој што биле пишувани евангелијата немало ниту точки, ниту запирки, па дури ни празни места меѓу зборовите. Но сепак зошто повеќето преведувачи го превеле тој стих на првиот начин, а сведоците на вториот начин и како е правилно?
Христовата изјава "Вистина ти велам" се наоѓа точно 80 пати во евангелијата. Повеќе од јасно е дека таа изјава Му била узречица на Исус. Никаде на друго место, освен во горниот стих, после таа изјава Исус не потенцирал дека ја кажува вистината. Се поставува прашањето, ако Исус цело време велел "Вистина ти велам", без да додаде потоа "денес", тогаш зошто овој пат поинаку би рекол?
Зарем имало потреба Христос да нагласува дека денес ја зборува вистината? Зарем разбојникот бил во некоја состојба на временско безсознание и не знаел кој ден е денес па Христос морал да му потенцира дека ДЕНЕС (а не вчера или утре) му ја кажува вистината "дека ќе биде со Него во рајот". Но и таа опција е елиминирана, затоа што од целиот разговор гледаме дека разбојникот разумно прашувал и расудувал, значи бил сосема свесен дека Исус ДЕНЕС му зборува и дека гласот што го слуша не е глас од вчера или пак глас од утре.
Значи, имајќи ја предвид бесмисленоста на потенцирањето дека Исус денес ја кажувал вистината и исто така, имајќи предвид дека Исус на сите други 79 места во евангелијата вели "вистина ти велам" или пак "вистина, вистина ти велам" и дека никаде на друго место Тој не потенцирал дека денес ја кажува вистината, повеќето теолози го преведуваат тој стих на првиот начин.
Но зошто сведоците го преведуваат на вториот начин?
Затоа што поинаквиот превод не им пасира во нивната теологија дека рајот постоел уште истиот ден кога Исус умрел
Имено, сведоците веруваат дека Рајот ќе биде оформен дури по Христовото верување и доколку го преведат тој стих како и сите други преведувачи, тогаш тоа би било катастрофално за нивната горенаведена догма, а со тоа и за исправноста на нивното верување/религија.
Значи наместо со помош на Библијата да ја обликуваат својата вера, тие согласно нивната вера, си ја обликуваат Библијата
Но, пред да ги осудите сведоците за ова, не заборавајте, тие не се ЕДИНСТВЕНИ што го прават ова злосторство врз Божјиот Збор.
Слична работа имаат направено и православните Овој пат не зборувам за ненамерна грешка во преводот заради нестручноста на преведувачите, туку за намерна и лукаво променување на Божјиот Збор со цел да се оправдаат некои црковни догми. Станува збор за следниот стих:
"Боледува ли некој меѓу вас, нека ги повика старешините на црквата, и тие нека се помолат над него, и нека "
(Јаков 5:14)
Во православните преводи зборот "старешините" овој стих од првото издание на Светото Писмо 1990 до 2006 беше преведуван "свештениците" и дури во новото ревидирано издание на Светото Писмо оваа грешка беше поправена. Цели 16 години некои библиски христијани им укажуваа на оваа грешка, а тие упорно и упорно не ја поправаа. Зошто?
Во Новиот Завет функцијата на "свештеник" е укината со Христовата жртва на Голгота. Имено, во Новиот Завет имаме само Еден Свештеник и Првосвештеник кој посредува за нас, а тоа е Исус Христос. Но на сите вие е добро јасно дека во православната црква сеуште има свештеници чија работа зависи од имањето или немањето на свештеници во Новиот Завет и штом во Новиот Завет не се спомнати никакви свештенички функции во црквите, тогаш мора да се "измислат" така?
Да драги мои, за жал тоа православните го правеа во секое наредно издание на Светото Писмо, но фала Му на Бог, во последното ревидирано издание на Светото Писмо (2006 година) конечно попуштија и дозволија да биде преведен тој збор како што треба - старешини.
Изменето од EvAngelos - 29.Септември.2008 во 00:23 |
||
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
||
spiros
Сениор Регистриран: 28.Јули.2008 Локација: На пат Статус: Офлајн Поени: 4490 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Евангелос! ЉУБОВТА е најчистиот превод! Тоа го сведочи и Најсветото Писмо! Те сакам! |
||
Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...! |
||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
EvAngelos
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
1. svestenik - vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla - toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
p.s. Izvinite za latinicata
|
||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
||
melhisedek
Сениор Регистриран: 12.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 225 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
povtorno brate spiros se soglasuvam so tebe! no isto taka mislam deka mnogu e vazno da bide pravilno prevedeno bozjoto slovo, |
||
----------osana--------
|
||
melhisedek
Сениор Регистриран: 12.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 225 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
evangelos!!
zborovit vo biblijata od tipot vistina ti velam sega ili vistina ti velam denes e izjava koj ja koristel nasiot gospod za da ja pokazi vaznosta na negovite zborovi, seto toa go ima i vo bozjata molitva -----lebot nas nasusen daj ni go denes.pa taka koga gospod mu vika na razbojnikot toa bilo samoizjava so koja gospod mu kazuva na razbojnikot deka ke bide vo rajot no prasajneto e dali vo toj den ili vo posledniot den koga sekoj ke go slusne bozjiot glas vo grobovite.mozebi i bog namerno ne gi razdelil ovie zborovi i ne stavil zapirki poradi toa sto vo idno vreme od ovie zborovi mozat da proizlezat vakvi prepirki od tipot dali ima pekol i raj uste sega ili na krajot od svetot koga gospod ke dojdi po vtor pat na zemjata.zar nemas sretnato nekade vo bozjoto slovo predupreduvajna od tipot deka nekoji ucenici navestuvale deka e pocnato prvoto voskresenie! |
||
----------osana--------
|
||
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
melhisedek, не знам дали погрешно си сфатил или погрешно си се изразил, но тие зборови (вистина ти велам денес) не се единствените кои не биле раздвоени со запирки и празни места, туку ЦЕЛИОТ Стар и Нов Завет биле напишани така, едноставно таква била граматиката во тоа време и тоа воопшто не им претставувало проблем. Друго, во молитвата "Татко наш" се вели: "Лебот наш насушен дај ни го денес" затоа што ние молиме тој леб да ни биде даден денес, а не утре. Доколку стихот велеше: "Вистина те молиме денес да ни го дадеш лебот нас насушен" е тогаш споредбата на овој стих со Лука 23:43 ќе беше компактибилна. Во молитвата има смисла да се моли лебот да ни биде даден денес, но во Христовото обраќање кон разбојникот бесмислено е потенцирање дека Христос "денес" му ја кажува вистината, затоа што разбојникот бил сосема свесен дека денес (а не вчера или утре) зборува со Исус.
Како што кажав, Христос ги користел изјавите "Вистина ти велам" и "Вистина, вистина ти велам" околу 80 пати во Новиот Завет и никаде освен на тоа место после оваа изјава Христос не потенцирал дека "денес" ја кажува вистината.
|
||
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
EvAngelos
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
1. svestenik - vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla - toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
EVANGELOS - КЕ ДОБИЈАМ ОДГОВОР НА ОВА - ИЛИ И ТУКА НЕ ТИ СЕ ГЛЕДА!!!
|
||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
||
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Каква врска имаат твоите прашања со темава? Да не спремаш семинарска па сега сакаш јас да ти пишувам за "онтолошката смисла на поимот старешина"
До кога ќе филозофирате и ќе фаќате кривини во дискусиите?
Тука темата е за библиските преводи и јас јасно наведов примери дека сведоците и православните намерно го менуваат преводот за да си го прилагодат на нивните догми. Во случајов, за православните кажав дека долго време зборот "презвитер" во стихот (Јаков 5:14) го преведуваа како "свештениците" за најпосле да клекнат пред аргументите и да признаат дека таму сепак стоело "старешините", а не "свештениците".
Значи станува збор за злосторство врз Божјиот Збор, за Негово менување сходно за да се оправдаат одредени догми на православието!
|
||
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
||
Внеси реплика | страница <1234 17> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |