Најдобриот Библиски превод!
Испечатено од: IDIVIDI forum
Категорија: АРХИВА
Име на форумот: Вероисповед
Опис на форумот: право на избор
URL: http://forum.idividi.com.mk/forum_posts.asp?TID=15756
Датум на принтање: 22.Ноември.2024 во 00:16 Верзија на софтверот: Web Wiz Forums 10.03 - http://www.webwizforums.com
Тема: Најдобриот Библиски превод!
Постирано од: spiros
Наслов: Најдобриот Библиски превод!
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 00:48
Мојот се вика: Надеж за сите!
А вашиот?
Еден многу светол човек кого дури и душманите го почитувале бил запрашан од група на теолози:
Кој Библиски превод ви е најмил?
Дали е тоа Лутер, Кинг Џејмс, Нов Живот, . . .?
Тој смешкајќи се нежно, го облеала уште поголема блаженост по неговото љубезно лице. Им одговорил со тих глас: Сите се убави. Сите! Но оној превод во животот на мајками е најубавиот и најдобриот од сите!
Да се Фали и Слави Љубовта БОЖЈА = Христос, во век и векови!
АМИН
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Коментари:
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 00:57
NIV (New International Version)
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Македон
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 01:06
NIV на македонски????Како гледаш дали е НИВ или нешто друго.
Мојата е Шесто издание(2003 година) на Свето Писмо со благослов на Светиот Архиерејски Синод на Македонската Православна Црква. Прво целосно издание во превод на современ македонски литературен јазик. Ми се допаѓа што користи и некои зборови од македонските народни говори.
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 01:21
Насловот вели "Најдобар Библиски превод", а не "Најдобар македонски Библиски превод"
А кога сме кај македонските преводи, јас го имам новото ревидирано издание (2006 година macedon_alex ) на Свето Писмо (со благослов на Светиот Архиерејски Синод на Македонската Православна Црква бла бла бла).
Ова ревидирано издание е за нијанса подобро од стариот (комичен) превод, ама спореден со светски познатите добри преводи, овој (заедно со другите македонски преводи) е катастрофа.
Но, да не бидеме песимисти, моментално се обучуваат луѓе кои за неколку години ќе започнат нов превод на Библијата на македонски јазик.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Македон
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 01:26
EvAngelos напиша:
Насловот вели "Најдобар Библиски превод", а не "Најдобар македонски Библиски превод"
А кога сме кај македонските преводи, јас го имам новото ревидирано издание (2006 година macedon_alex ) на Свето Писмо (со благослов на Светиот Архиерејски Синод на Македонската Православна Црква бла бла бла).
Ова ревидирано издание е за нијанса подобро од стариот (комичен) превод, ама спореден со светски познатите добри преводи, овој (заедно со другите македонски преводи) е катастрофа.
Но, да не бидеме песимисти, моментално се обучуваат луѓе кои за неколку години ќе започнат нов превод на Библијата на македонски јазик. |
Не сум многу запознаен со преводиве, па сакам да те прашам зошто стариот е комичен?? Толку е лош или? И многу ме интересира дали знаеш од кој јазик преведуваат, од хебрејски и коине грчки или од некој друг. Инаку сум видел и други Библии без благослов од Синодот( ама не би купил без благослов од Синодот бидејќи не знам дали е некоја изменета како што е Библијата на Јеховините Сведоци, а не сум толку стручен па може и да се прелажам ).
Поздрав
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 01:36
Да лош е, би можел цела страна да напишам со лапсузи во тој превод, ама тоа може да се сфати како религиозна навреда... заради "благословот" нели.
Овој превод е превод од старословенската Библија, чиј пак Стар Завет е превод од Септуагинтата, која пак е превод од еврејските списи. Значи овој превод е всушност превод од превод од превод. Нешто невидено и недопустливо кај сериозните преведувачи. Филолозите велат дека секој превод е чекор подалеку од оригиналот, значи овој превод е 3 чекора подалеку од оригиналот, а кога ќе се земе предвид и дека е преведувана од нестручни лица, множи со 2 и ќе добиеш 6 чекора подалеку од оригиналот
Инаку новиот превод што се спрема сеуште не е започнат, бидејќи сеуште се школуваат идните преведувачи.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 02:36
"Инаку новиот превод што се спрема сеуште не е започнат, бидејќи сеуште се школуваат идните преведувачи".
EvAngelos!!!
Брате, (ха ха) ... не знам од кај си ... и не ме интересира како зборуваат кај тебе дома, само сакам да ти кажам дека современата македонска азбука (Блаже Коневски (иќ) - по пример Вук Караџиќ - не знам дали му го напишав точно презимето), ја “осакатил“ нашата писмена традиција, и тоа што денес 90% кај нас го зборуваат по дома - мислам на дијалектите; теоретски е невозможно да го напишиш со “новата“ азбука, и правила на јазикот, па затоа мислам дека не е добро да ги навредуваш “совршените“ преводи на нашите стари преведувачи.
Проблемот е на друго место!!! Размисли...
А за информација евреискиот јазик нема среден род;
- коине или кини тогашен дијалект - има 5 падежи; - св. браќа ја искористиле Лукијановата рецензија;
имаш “милјарда“ средновековни редакции и преписи и т.н.
- старословенскиот и новата редакција (црковнословенски) се со 7 падежи (провери, дали и колку има македонскиот?!)
А нашите дали извршили превод од старословенски или од српски и бугарски - тоа тие најдобро го знаат.
Мене лично ми се допаѓа, затоа што е поблиску до “оргиналната смисла на оргиналот“ - поради дијалектните форми - и сметам дека тоа е едно “богатство во бегство“
А тоа дека (у) (во) МАНУ немаме стручни лица - тоа е апсолутна реална (сегашно-несвршено) ВИСТИНА!
Се извинувам што не пишував на дијалект . . . .
НОВИОТ ПРЕВОД ЧЕКА НА ТЕБЕ - ТИ МОЖЕШ - НАПРАВИ ГО ПРВИОТ ЧЕКОР...
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 03:09
Тетратка, не ги навредувам јас нашите "совршени" преводи (со големи наводници), само релано зборувам за нив.
Една последица од тоа што православните преведуваат од Септуагинтата е следнава:
Еврејскиот јазик изобилува со буквите "б" и "ш". Но, за жал, грчкиот јазик нема такви согласи во својата азбука, и истите ги транслитерира со "в" и "с". Па така, од Бетел имаме Ветил. (ова "ил" што го осакатува Божјото "ЕЛ" е посебна приказна), од Барнаба имаме Варнава, од Бетшеба, добиваме Вирсавеа итн. Не велам дека ова е суштински важно, ама зошто, кога веќе и ние и евреите си ги имаме овие две букви заеднички, да идеме преку грчкиот посредник и да модифицираме 2 букви во транслитерацијата?
А друга работа е и тоа што ние имаме послична граматика со евреите, отколку со грците, така што и тука се трпи одалечувањето. Исто така и кога еден збор се преведува од превод на превод, тогаш тој губи многу повеќе отколку оној што е извршен само од преводот.
Еве ви еден пример. Во грчиот јазик има посебен збор за круна (диадема) и венец (стефанос). Но во англискиот превод за овие два збора постои само еден збор = crown.
Во откровението читаме за еден "сличен на Човечкиот Син" што носи crown на главата. И сега, доколку вие не преведувате од оригиналниот грчки, туку од посредникот - англискиот превод, тогаш вие ќе го преведете (како што направи Константинов) горниот збор со круна. И потоа, некој може да "толкува" дека Синот Човеков погоре е Исус, но всушност тоа не е Исус, затоа што Исус не носи, како што стои во тој стих, stefanos (венец) на главата, туку diadema (круна!) како што стои во другите стихови каде што се збори за Исус. Само Царот носи Круна, а венец може да добие и некој друг.
Ете ви пример за една маана кога се оди преку посреднички преводи.
Затоа правило (од кое отстапува МПЦ) на Европското и Светското Библиско здружение е да се преведува Светото Писмо дирекно од оригиналните јазици на кои е препишувана Библијата, а не од грчки или латински како што прават православните и католиците.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 12:41
Поздрав !
“ние имаме послична граматика со евреите, отколку со грците“
Во ред ама ...
Со грчкиот имаме околу 20 исти букви иако буквите не се граматика
“Затоа правило (од кое отстапува МПЦ) на Европското и Светското Библиско здружение е да се преведува Светото Писмо дирекно од оригиналните јазици на кои е препишувана Библијата, а не од грчки или латински како што прават православните и католиците“.
Потполно сум согласен, и мислам дека 1993 (ако не се лажам) беше последното 27 издание од Светското Биб. Здружение (задруга - мајтап),
САМО - треба да разбереш дека Библијата во Православната Црква има друг контекст, и не е “битна“ формата т.е. преводот - нормално подобро би било да се преведува од старите јазици
- затоа што и во самата Библија има доста грешки кога апостолите т.е. евангелистите цитираат старозаветни делови поврзани со Христос (п.с. податокот моментално го немам до мене за да разјасниме за кој делови се работи; не е проблем за некој ден ако е потебно да ги посочам и тие места ) и други слични хронолошки грешки -
А важно е самото предание - егзегетиката на целата христијанска доктрина, затоа што Откровението не можеме да го ОГРАНИЧИМЕ во ЕДНА КНИГА - БИБЛИЈА - Затоа што Словото живее повеќе од 2000 гонини од Неговото овоплотување тука со нас на земјата, бидејќи се јави и стана како еден од нас, и ќе биде со нас до свршетокот на светот.
Затоа важна е Богооткровената Вистина и начинот преку кој ние, луѓето доаѓаме до вечен живот... а не БУКВАТА, ШРИФТОТ (фонт), пергаментот, папирусот ... и т.н. ...
А М.П.Ц. - поради “немање стручен“ кадар свесни сме дека отстапува од тоа правило и и не се “занимава“ сериозно со Библиската критика и Библистика, ама тоа и не е работа на една црква, а на учените во неа!!!
А Црквата сме сите ние - кои го исповедаме Христос како Спасител, онака како што не научија светите Апостоли, светото Предание, светите Отци на Црквата, Седумте Вселенски Собори ... и т.н. ...!!!
Значи, пак е се тука, во списите, старите ракописи, преданието, животот на ЖИВАТА ЦРКВА, Библијата, Љубовта Божја . . .
ИСТРАЖУВАЈТЕ ...
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 18:05
EvAngelos напиша:
Да лош е, би можел цела страна да напишам со лапсузи во тој превод, ама тоа може да се сфати како религиозна навреда... заради "благословот" нели.
Овој превод е превод од старословенската Библија, чиј пак Стар Завет е превод од Септуагинтата, која пак е превод од еврејските списи. Значи овој превод е всушност превод од превод од превод. Нешто невидено и недопустливо кај сериозните преведувачи. Филолозите велат дека секој превод е чекор подалеку од оригиналот, значи овој превод е 3 чекора подалеку од оригиналот, а кога ќе се земе предвид и дека е преведувана од нестручни лица, множи со 2 и ќе добиеш 6 чекора подалеку од оригиналот
Инаку новиот превод што се спрема сеуште не е започнат, бидејќи сеуште се школуваат идните преведувачи. |
Не, брее, што зборувате...
Нашите преводи не чинат, ама динамичниот превод на д-р Иван Грозданов е најјак...
Јас гласам за тој
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: majmunce
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 18:54
Евангелос, дај кажи повеќе од тие грешки во Библијата од МПЦ, те молам, баш е интересно.
а според ова горе може да се заклучи дека муслиманите всушност добро прават што забрануваат превод на к*ранот.
и да прашам, на Богословски факултет колку што знам се изучува староеврејски. од таму излегле многу теолози. зошто нокој не направил превод на Библијата од еврејски текстови?
------------- не се плашам, стори се чучулига
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 20:56
всушност добро прават што забрануваат превод на к*ранот
Да па затоа тука има можност за манипулација
А и за мене е нелогично да има СВЕШТЕН ЈАЗИК
Затоа што сонцето како што знаеме грее подеднакво за сите народи,.. земјата со се во неа, за сите е иста ...
и многу други слични работи ...
занчи целта не е да наведиме примери... а работата да се разбере правилно
п.с.
Прочитај коментари горе!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: чаир
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 21:24
Најдобар превод на библијата е септоагинтата или преводот на
седумдесетмината кој е одобрен и од евреискиот синедрион како
оригинален текс е најприфатен масорецкиот а за македонски превод се со
е со благослов на светот синод е ок тоа се само нијански новиот
ревидиран превод ги исфрлил старите архаични зборови заменети со
интернационални со за мене е непотребно тоа биле македонски зборови и
нема потреба при наши зборови да употребуваме други
------------- Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
Постирано од: чаир
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 21:34
majmunce напиша:
Евангелос, дај кажи повеќе од тие грешки во Библијата од МПЦ, те молам, баш е интересно.
а според ова горе може да се заклучи дека муслиманите всушност добро прават што забрануваат превод на к*ранот.
и да прашам, на Богословски факултет колку што знам се изучува староеврејски. од таму излегле многу теолози. зошто нокој не направил превод на Библијата од еврејски текстови? |
па библија во оригинал на староеврејски нема не е сочувана има само мали фрагненти од книгата на Исајја и други некој делови сите го користат прводот на седумдесетмината (септуагината 282 — 246 пред христа ) и масоретската ( евреиски книжевници кои во периотот на 6 до 10 век по Христа се занимаваат со писмено унифициранје на старозаветнот текст) рецензија
------------- Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 26.Септември.2008 во 22:58
Мир вам!
Јас непознавам лош превод.
Сите се убави бидејќи укажуваат на Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ!
Кој го критизира Најсветото од сите свети писма, сеуште е многу оддалечен од БОЖЈАТА Прамудрост (Христос).
Од такви чеда на непослушноста, треба секое ЧЕДО на Царството БОЖЈЕ да се пази!
Мудроста БОЖЈА (Христос) намерно дозволи писмата да небидат потполно собрани и преведени бидејќи тогаш појќе би ги обожавале ними одколку Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ, за кои сите тие Свети Писма сведочати поучуваат!
Целта на верата не е да станеме книжници како тие во прошлоста или тие во денешницата - кои повеќе се оддаваат на буквата напишана со мастило, одколку на она вечно СЛОВО што е врежано во срцето на секое ЧЕДО на МИЛОСТА - туку целта на верата е да се развиваме кон Него, кон Христа!
АМИН
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 27.Септември.2008 во 12:16
Чаир!!!
Интересни се Кумранските ракописи !!!
Нели?
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 27.Септември.2008 во 13:08
чаир напиша:
масоретската ( евреиски книжевници кои во периотот на 4 до 10 век пред Христа се занимаваат со писмено унифициранје на старозаветнот текст) |
Не пред Христа, туку по Христа. И тоа не од 4 до 10 век, туку од 7 до 11.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: melhisedek
Датум на внесување: 28.Септември.2008 во 22:45
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?
da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??
uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot
ili
ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.
povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno????
------------- ----------osana--------
|
Постирано од: melhisedek
Датум на внесување: 28.Септември.2008 во 22:47
spiros напиша:
Мир вам!
Јас непознавам лош превод.
Сите се убави бидејќи укажуваат на Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ!
Кој го критизира Најсветото од сите свети писма, сеуште е многу оддалечен од БОЖЈАТА Прамудрост (Христос).
Од такви чеда на непослушноста, треба секое ЧЕДО на Царството БОЖЈЕ да се пази!
Мудроста БОЖЈА (Христос) намерно дозволи писмата да небидат потполно собрани и преведени бидејќи тогаш појќе би ги обожавале ними одколку Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ, за кои сите тие Свети Писма сведочати поучуваат!
Целта на верата не е да станеме книжници како тие во прошлоста или тие во денешницата - кои повеќе се оддаваат на буквата напишана со мастило, одколку на она вечно СЛОВО што е врежано во срцето на секое ЧЕДО на МИЛОСТА - туку целта на верата е да се развиваме кон Него, кон Христа!
АМИН
|
potpolno se slozuvam so tebe.
pozdrav
------------- ----------osana--------
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 28.Септември.2008 во 23:12
melhisedek напиша:
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?
da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??
uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot
ili
ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.
povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno???? |
Драг брате мелхиседек,
СВЕТЛИОТ ДУХ * БОЖЈИ, *ОТЕЦОТ – и МАЈКАТА – на Животот, Оној кој во *ИСУС за спасение на сите луѓе се отелотвори, е ГОСПОДАР на времето и просторот.
Преку Неговата Милост, секоја верна душа може да биде – и ќе биде - соединета со Него ! Со тоа се надминуваат сите запирки и сите мастилни букви на сите свети писма, па дури и на Најсветото Писмо!
Најсветото Писмо е една чудесна карта која може да ни послужи (ако целосно веруваме на Неговата ЉУБОВ) да стигнеме до Него, до целта на човековото постоење.
Кога Неговиот ДУХ потполно ќе ги исполни нашите срца, тогаш го имаме Неговиот совршен GPS во нас. Тогаш ние знаеме дека засигурно доаѓаме кај Него на целта. Тогаш сите запирки, сите букви, сите реченици, сите писма, ни служат за добро!
Тоа што го посакувам на сите луѓе – вклучувајќи ги моите најмили – тоа ти го посакувам и тебе од се срце!
АМИН
.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 29.Септември.2008 во 00:20
melhisedek напиша:
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?:::: ustedenestivelamkebidessomenevorajot------- kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata . vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?
da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??
uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot
ili
ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.
povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi???? i kako e pravedno???? |
Одлично прашање melhisedek, навистина ја погоди темата. Гледам дека тука некои се обидуваат да го релативизираат преводот и да пропагираат дека не е важно што како е преведено, важно е да се љубиме, да се сакаме, да си пееме песнички, да си играме ора итн. Ако беше тоа така, тогаш Библијата немаше да биде толкава колкава што е, туку Бог ќе ја составеше од 2 реченици.
А од друга страна не обвинуваат нас "буквалистите" кои понекогаш се повикуваме на превод поблизок до оригиналните јазици со цел да го доловиме подобро она што Исус го кажал, или пак не го кажал во даден контекст.
Примерот кој ти го наведуваш е доказ дека добриот превод е многу важен за правилната вера на христијанинот.
Во сите преводи на Библијата, горниот стих ја има следнава формулација:
"Вистина ти велам, денес ќе бидеш со Мене во рајот" (Лука 23:43)
Во преводот "Нов Свет" на Јеховините сведоци, истиот стих гласи вака:
"Вистина ти велам денес, ќе бидеш со Мене во рајот" (Нов Свет, Лука 23:43)
Не можам да гарантирам дека единствено кај сведоците е преведено вака, бидејќи го немам проверено тој стих во буквално сите преводи на Библијата, но до сега немам сретнато некој друг превод, освен нивниот, да го преведува горниот стих така.
Точно е тоа што го кажа melhisedek дека во оригиналниот коине грчки на кој што биле пишувани евангелијата немало ниту точки, ниту запирки, па дури ни празни места меѓу зборовите. Но сепак зошто повеќето преведувачи го превеле тој стих на првиот начин, а сведоците на вториот начин и како е правилно?
Христовата изјава "Вистина ти велам" се наоѓа точно 80 пати во евангелијата. Повеќе од јасно е дека таа изјава Му била узречица на Исус. Никаде на друго место, освен во горниот стих, после таа изјава Исус не потенцирал дека ја кажува вистината. Се поставува прашањето, ако Исус цело време велел "Вистина ти велам", без да додаде потоа "денес", тогаш зошто овој пат поинаку би рекол?
Зарем имало потреба Христос да нагласува дека денес ја зборува вистината? Зарем разбојникот бил во некоја состојба на временско безсознание и не знаел кој ден е денес па Христос морал да му потенцира дека ДЕНЕС (а не вчера или утре) му ја кажува вистината "дека ќе биде со Него во рајот". Но и таа опција е елиминирана, затоа што од целиот разговор гледаме дека разбојникот разумно прашувал и расудувал, значи бил сосема свесен дека Исус ДЕНЕС му зборува и дека гласот што го слуша не е глас од вчера или пак глас од утре.
Значи, имајќи ја предвид бесмисленоста на потенцирањето дека Исус денес ја кажувал вистината и исто така, имајќи предвид дека Исус на сите други 79 места во евангелијата вели "вистина ти велам" или пак "вистина, вистина ти велам" и дека никаде на друго место Тој не потенцирал дека денес ја кажува вистината, повеќето теолози го преведуваат тој стих на првиот начин.
Но зошто сведоците го преведуваат на вториот начин?
Затоа што поинаквиот превод не им пасира во нивната теологија дека рајот постоел уште истиот ден кога Исус умрел
Имено, сведоците веруваат дека Рајот ќе биде оформен дури по Христовото верување и доколку го преведат тој стих како и сите други преведувачи, тогаш тоа би било катастрофално за нивната горенаведена догма, а со тоа и за исправноста на нивното верување/религија.
Значи наместо со помош на Библијата да ја обликуваат својата вера, тие согласно нивната вера, си ја обликуваат Библијата
Но, пред да ги осудите сведоците за ова, не заборавајте, тие не се ЕДИНСТВЕНИ што го прават ова злосторство врз Божјиот Збор.
Слична работа имаат направено и православните Овој пат не зборувам за ненамерна грешка во преводот заради нестручноста на преведувачите, туку за намерна и лукаво променување на Божјиот Збор со цел да се оправдаат некои црковни догми. Станува збор за следниот стих:
"Боледува ли некој меѓу вас, нека ги повика старешините на црквата, и тие нека се помолат над него, и нека "
(Јаков 5:14)
Во православните преводи зборот "старешините" овој стих од првото издание на Светото Писмо 1990 до 2006 беше преведуван "свештениците" и дури во новото ревидирано издание на Светото Писмо оваа грешка беше поправена. Цели 16 години некои библиски христијани им укажуваа на оваа грешка, а тие упорно и упорно не ја поправаа. Зошто?
Во Новиот Завет функцијата на "свештеник" е укината со Христовата жртва на Голгота. Имено, во Новиот Завет имаме само Еден Свештеник и Првосвештеник кој посредува за нас, а тоа е Исус Христос. Но на сите вие е добро јасно дека во православната црква сеуште има свештеници чија работа зависи од имањето или немањето на свештеници во Новиот Завет и штом во Новиот Завет не се спомнати никакви свештенички функции во црквите, тогаш мора да се "измислат" така?
Да драги мои, за жал тоа православните го правеа во секое наредно издание на Светото Писмо, но фала Му на Бог, во последното ревидирано издание на Светото Писмо (2006 година) конечно попуштија и дозволија да биде преведен тој збор како што треба - старешини.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 29.Септември.2008 во 00:41
Евангелос!
ЉУБОВТА е најчистиот превод!
Тоа го сведочи и Најсветото Писмо!
Те сакам!
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 29.Септември.2008 во 00:47
EvAngelos
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
1. svestenik - vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla - toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
p.s. Izvinite za latinicata
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: melhisedek
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 12:04
spiros напиша:
melhisedek напиша:
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?
da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??
uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot
ili
ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.
povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno???? |
Драг брате мелхиседек,
СВЕТЛИОТ ДУХ * БОЖЈИ, *ОТЕЦОТ – и МАЈКАТА – на Животот, Оној кој во *ИСУС за спасение на сите луѓе се отелотвори, е ГОСПОДАР на времето и просторот.
Преку Неговата Милост, секоја верна душа може да биде – и ќе биде - соединета со Него ! Со тоа се надминуваат сите запирки и сите мастилни букви на сите свети писма, па дури и на Најсветото Писмо!
Најсветото Писмо е една чудесна карта која може да ни послужи (ако целосно веруваме на Неговата ЉУБОВ) да стигнеме до Него, до целта на човековото постоење.
Кога Неговиот ДУХ потполно ќе ги исполни нашите срца, тогаш го имаме Неговиот совршен GPS во нас. Тогаш ние знаеме дека засигурно доаѓаме кај Него на целта. Тогаш сите запирки, сите букви, сите реченици, сите писма, ни служат за добро!
Тоа што го посакувам на сите луѓе – вклучувајќи ги моите најмили – тоа ти го посакувам и тебе од се срце!
АМИН
. |
povtorno brate spiros se soglasuvam so tebe!
no isto taka mislam deka mnogu e vazno da bide pravilno prevedeno bozjoto slovo,
------------- ----------osana--------
|
Постирано од: melhisedek
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 12:20
evangelos!!
zborovit vo biblijata od tipot vistina ti velam sega ili vistina ti velam denes e izjava koj ja koristel nasiot gospod za da ja pokazi vaznosta na negovite zborovi, seto toa go ima i vo bozjata molitva -----lebot nas nasusen daj ni go denes.pa taka koga gospod mu vika na razbojnikot toa bilo samoizjava so koja gospod mu kazuva na razbojnikot deka ke bide vo rajot no prasajneto e dali vo toj den ili vo posledniot den koga sekoj ke go slusne bozjiot glas vo grobovite.mozebi i bog namerno ne gi razdelil ovie zborovi i ne stavil zapirki poradi toa sto vo idno vreme od ovie zborovi mozat da proizlezat vakvi prepirki od tipot dali ima pekol i raj uste sega ili na krajot od svetot koga gospod ke dojdi po vtor pat na zemjata.zar nemas sretnato nekade vo bozjoto slovo predupreduvajna od tipot deka nekoji ucenici navestuvale deka e pocnato prvoto voskresenie!
------------- ----------osana--------
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 14:22
melhisedek, не знам дали погрешно си сфатил или погрешно си се изразил, но тие зборови (вистина ти велам денес) не се единствените кои не биле раздвоени со запирки и празни места, туку ЦЕЛИОТ Стар и Нов Завет биле напишани така, едноставно таква била граматиката во тоа време и тоа воопшто не им претставувало проблем.
Друго, во молитвата "Татко наш" се вели: "Лебот наш насушен дај ни го денес" затоа што ние молиме тој леб да ни биде даден денес, а не утре. Доколку стихот велеше: "Вистина те молиме денес да ни го дадеш лебот нас насушен" е тогаш споредбата на овој стих со Лука 23:43 ќе беше компактибилна. Во молитвата има смисла да се моли лебот да ни биде даден денес, но во Христовото обраќање кон разбојникот бесмислено е потенцирање дека Христос "денес" му ја кажува вистината, затоа што разбојникот бил сосема свесен дека денес (а не вчера или утре) зборува со Исус.
Како што кажав, Христос ги користел изјавите "Вистина ти велам" и "Вистина, вистина ти велам" околу 80 пати во Новиот Завет и никаде освен на тоа место после оваа изјава Христос не потенцирал дека "денес" ја кажува вистината.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:03
EvAngelos
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
1. svestenik - vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla - toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
EVANGELOS - КЕ ДОБИЈАМ ОДГОВОР НА ОВА - ИЛИ И ТУКА НЕ ТИ СЕ ГЛЕДА!!!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:21
Каква врска имаат твоите прашања со темава? Да не спремаш семинарска па сега сакаш јас да ти пишувам за "онтолошката смисла на поимот старешина"
До кога ќе филозофирате и ќе фаќате кривини во дискусиите?
Тука темата е за библиските преводи и јас јасно наведов примери дека сведоците и православните намерно го менуваат преводот за да си го прилагодат на нивните догми. Во случајов, за православните кажав дека долго време зборот "презвитер" во стихот (Јаков 5:14) го преведуваа како "свештениците" за најпосле да клекнат пред аргументите и да признаат дека таму сепак стоело "старешините", а не "свештениците".
Значи станува збор за злосторство врз Божјиот Збор, за Негово менување сходно за да се оправдаат одредени догми на православието!
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:29
ТЕ ЧЕКАМ НА КАФЕ
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:39
EvAngelos напиша:
Каква врска имаат твоите прашања со темава? Да не спремаш семинарска па сега сакаш јас да ти пишувам за "онтолошката смисла на поимот старешина"
До кога ќе филозофирате и ќе фаќате кривини во дискусиите?
Тука темата е за библиските преводи и јас јасно наведов примери дека сведоците и православните намерно го менуваат преводот за да си го прилагодат на нивните догми. Во случајов, за православните кажав дека долго време зборот "презвитер" во стихот (Јаков 5:14) го преведуваа како "свештениците" за најпосле да клекнат пред аргументите и да признаат дека таму сепак стоело "старешините", а не "свештениците".
Значи станува збор за злосторство врз Божјиот Збор, за Негово менување сходно за да се оправдаат одредени догми на православието! |
ТИ НАМЕТНУВАШ ДРУГИ ПРАШАЊА И НЕ ОДГОВАРАШ И ГИ МЕШАШ ТЕМИТЕ
па после ја добивам опомена од МОДЕРАТОРИТЕ!!!
АЈДЕ ДА ОТВОРИМ ФИЛОСОФСКИ ТЕМИ ЈА И ТИ - АКО ЈА ФИЛОСОФИРАМ!!!!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:45
Не мора јавно да ми се додворуваш. Пиши ми лична порака, можеби ќе договориме некое рандеву т.е. кафенце
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 16:50
EvAngelos напиша:
Не мора јавно да ми се додворуваш. Пиши ми лична порака, можеби ќе договориме некое рандеву т.е. кафенце |
ПА ЈА СУМ ДЕВОЈА И САКАМ ТУКА ПРЕД СИТЕ ДА СПОДЕЛИМЕ НЕКОИ ЗАЕДНИЧКИ РАБОТИ!!!
А МОЖЕ И НОВ ПРЕВОД ДА НАПРАВИМЕ!!!
МИСЛАМ ДЕКА ИДЕЈАТА НЕ Е ЛОША!!!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:01
Ај баталите ова со кафето кога не викате и други да ви се придружат... скржавци Или може сакате насамо да си бидете
Ама да се вратиме на темата. Цело време се дискутира за нашата православна Библија.
А да смениме малку за да биде поинтересно и да ни ја претстави ЕвАнгелос нивната Библија во „динамичен“ превод од д-р Иван Грозданов. Динамичен, современ, од денешницава.... хмммммм не ми звучи баш на изворно христијански.
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: deshad
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:20
Хехе, може и јас да застанам во редот за чекање?
------------- "Ако питаш који сам странац, поносно кажем:ЈА САМ БОСАНАЦ!"
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:27
deshad напиша:
Хехе, може и јас да застанам во редот за чекање? |
Па може, сите се добредојдени, само да ни даде одговор
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:31
Maranata, Tetratka, зошто баш јас да ви кажувам за тој превод? Зар вие ме плаќате мене за јас да ви кажувам за ова или за она? Јас си пишувам за што сакам и колку сакам. А вие ако сакате пишете за тој превод ако мислете дека треба да се дискутира за него.
Патем, сеуште не расчистивме со православното злосторство на Библијата и менувањето на Божјиот Збор согласно догмите на православието.
Јас изнесов и сеуште изнесувам сериозно обвинение, а никој од вас не го негираше тоа. Значи се согласувате со тоа или?
Или пак спомнувате други преводи со цел да ја заташкате дискусијата и да го скриете срамот на МПЦ за нејзиното злосторство врз Библијата?
п.с. Па вие дури и кога немате прашање кон мене кукате по одговор А јас кутриот станав веќе досаден да ве бркам се со едни исти прашања по сите теми
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:40
А бе ЕвАнгелосе, гледаш дека луѓето чекаат на ред, а ти пак бегаш... Па ајде презентирај ни ја вашата динамична Библија. Ако толку држите до вистинското изворно христијанство, оти да има динамичен превод, оти да не се користи оној изворниот?
Зарем тој е пишуван само за луѓето од тогаш и е неразбирлив, а овој вашиот современ динамичен е за луѓето од денешницава?
Па сега братко не бегај, мене навистина многу ме интересира. Па ова треба да биде интересна дикусија, немој сега да не фрлаш во монотонија.
Кажи ни нешто за менаџерот на свадбата во Кана Галилејска...
Чекаат веќе неколкумина на ред...
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 17:40
A Letter to James
Chapter 5
5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου.
5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις ψαλλέτω.
5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ.
5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
НИШТО НЕ Е СМЕНЕТО!!!!!!!
ДА НЕ ЈА ПАСТИРАМ ОРГИНАЛНАТА ЦЕЛА!!!
А ЗА ИНФОРМАЦИЈА МАКЕДОНСКИОТ ЈАЗИК НЕ Е ДОКТРИНА НА ПРАВОСЛАВНОТО УЧЕЊЕ!!!!
НИЕ КОРИСТИМЕ ОРГИНАЛ!!!
АКО НЕКОЈ ЗГРЕШИЛ ТОА НЕ ЈА ОСПОРУВА ПРАВОСЛАВНАТА ДОКТРИНА - КОЈА Е БАЗИРАНА НА ОРГИНАЛИТЕ!!!
ТУКА НЕМАМЕ ПРОБЛЕМ - АКО САКАШ ЗА ТОА ДА ДИСКУТИРАМЕ...
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. |
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 18:07
Maran Ata напиша:
... Кажи ни нешто за менаџерот на свадбата во Кана Галилејска...
Чекаат веќе неколкумина на ред... |
Јас сум сигурен дека и тој превод ќе биде убав!
Иншалах ГОСПОД и преку тој превод да додирне некои срца, та стадото на спасените да биде уште поголемо!
ХАЛЕЛУЈАХ!
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: Cinik
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 18:27
Браво за евагелос, чиста петка ама не по теологија туку по демагогија.
Како успешно ви бега и секогаш водата си ја врти на својата воденица, а вие останувате гладни. хахаха
Ама сега евагагелче душо, те фатија ови догматичарите каде ќе бегашнешто ептен те засакаа па без тебе сега никаде неможат.
Ај искрено и мене ме интересира, каков е тој превод???
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 18:42
Tetratka, се надевам дека скоро ќе бидеш опоменат од модераторите за спамирање и изнесување на долги текстови на странски јазик. Тоа е едно од правилата на форумов кое ти упорно го прекршуваш.
Tetratka напиша:
АКО НЕКОЈ ЗГРЕШИЛ ТОА НЕ ЈА ОСПОРУВА ПРАВОСЛАВНАТА ДОКТРИНА - КОЈА Е БАЗИРАНА НА ОРГИНАЛИТЕ!!!
|
Па токму тоа го збориме, дека не станува збот за "ненамерна" грешка, туку за грешка која се појавуваше во неколку изданија на Светото Писмо. Станува збор за грешка на која библиските христијани упорно инсистираа пред секое реиздание да биде поправена, но МПЦ упорно не ја поправаше за да си ја зачува својата црковна догма.
Значи православната доктрина НЕ Е базирана на оригиналите. Во оригиналите пишува "πρεσβύτερος" (презбутерос) што значи "старешина", а не "свештеник". Свештеник на коине грчки се вели: "ιερεύς" (хиереус) (оттаму и зборот хиереј или архиереј=првосвештеник), а не "презбутерос" што значи старешина.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 18:46
Cinik, јас воопшто не бегам. Јас, како што гледаш, си ја терам дискусијата до крај. Но кога ти, Мараната и Тетратка, се најдовте во небрано пред наведеното злосторство од страна на МПЦ врз Божјиот Збор, избегавте од веќезапочнатата дискусија започнувајќи друга.
Нема проблем, ќе зборуваме и за другите библиски преводи, но откако ќе ја завршиме тековната дискусија. Сепак мора да има ред нели?
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 19:01
"А свештениците, што добро ја извршуваат својата управителска служба, нека се удостојуваат со двојна почит... обвинение против презвитери не примај..."
(1 Тимотеј 5:17,19 од новото ревидирано издание на Светото Писмо со благослов на Светиот Архиерејски Синод на МПЦ)
Погледнете каква комедија. И на двете места погоре во оригиналот стои "презбутерос" и цел свет го преведува тоа како старешини, старешина, elder, a МПЦ дури и во новото ревидирано издание од 2006 година сеуште упорно го остава зборот "свештеници" каде што не му е местото.
Се прашува, зарем нема Божји страв во нив, имајќи го предвид следниот стих:
"Јас му сведочам секому, кој ги слуша пророчките зборови на оваа книга. Ако некој им додаде нешто, Бог ќе му додаде од злата опишани во оваа книга. А ако некој одземе нешто од зборовите на книгата на оваа пророштво, Бог ќе му го одземе неговиот дел од дрвото на животот и од светиот град, кои се опишани во оваа книга." (Откровение 22:18-19)
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Cinik
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 19:16
EvAngelos напиша:
Cinik, јас воопшто не бегам. Јас, како што гледаш, си ја терам дискусијата до крај. Но кога ти, Мараната и Тетратка, се најдовте во небрано пред наведеното злосторство од страна на МПЦ врз Божјиот Збор, избегавте од веќезапочнатата дискусија започнувајќи друга.
Нема проблем, ќе зборуваме и за другите библиски преводи, но откако ќе ја завршиме тековната дискусија. Сепак мора да има ред нели? |
Возљубен мој
Јас не сум учен човек, прост и затоа не навлегувам во тешки и многу паметни дискусии да полемизирам за она што не го знам и затоа имам храброст јавно да си го признаам ама ти братко мој секогаш кога ке се најдеш во стапица која сам ќе си ја поставиш место да си ја признаеш сиромаштијата право бегаш, го фрлаш врелиот компир во туѓи раце и обвинуваш.
Ајде сега, луѓето убаво те прашуваат, одговори а не не сум јас .. па зошто само мене... па и вие не ми одговоривте... и се само да кажеш она што нас не интересира.
Еве сега мене како лаик ме интересира да ми кажеш за тој превод за некој си др. Иван Грозданов и неговиот динамижен превод, па јас ако видам дека тоа што ке ми го кажеш е издржано прв ќе го фрлам преводот на МПЦ, а вака ич не ми оставаш впечаток на познавач на библијата и неможам за ништо понатаму да ти верувам, оти ова повеќе ме потсетува на настанот на Исус Христос со фарисеите и прашањето Исусово за крштевањето Јованово...
Гледаш братко, ме губиш
Вака повеке и верувам на православните па макар биле и грешни
|
Постирано од: vesnaa
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 19:39
A zosto nikoj ne mu odgovara na evangelos? zosto sekogas mu odgovarate so kontra prasanja? ve gledam i vi se cudam. Od edna strana ne odgovarate na prasanjata i nonstop ja vrtite diskusijata te levo te desno kako nekoe prvace sto nema napisano domasno pa se kje napravi samo ucitelkata da go odmine hahaha, a od druga strana velite deka toj bega????? ziva bruka ste, a i on e bruka sto sednal da razgovara so vas!!!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 21:36
Cinik напиша:
Еве сега мене како лаик ме интересира да ми кажеш за тој превод за некој си др. Иван Грозданов и неговиот динамижен превод, па јас ако видам дека тоа што ке ми го кажеш е издржано прв ќе го фрлам преводот на МПЦ, |
Ма се читаш ли што пишуваш? Хах, убаво си рече уште на почетокот, дека си лаик и неучен и прост човек и дека не навлегуаш во паметни дискусии, но не знам зошто тогаш ја продолжуваш дискусијата? Ако не налвегуваш во дискусии за она што не го знаеш, тогаш зошто воопшто навлезе? Зарем не си контрадикторен на себе?
Не знам зошто ме прашувате баш мене за тој превод. Јас никогаш не сум цитирал стих од тој превод, туку најчесто цитирам од преводот на Душан Константинов и од другата Библијата која нема официјален преведувач, а народски се нарекува "преводот на МПЦ" (само затоа што на неа стои "благословот" на МПЦ бре бре)
А од друга страна, моето излагање на прашањето на оваа тема гласеше:
EvAngelos напиша:
NIV (New International Version)
|
Така што, не знам и не гледам причина зошто мене ме прашувате за тој превод, кога јас реков дека за мене е најдобар NIV преводот.
Но, нејсе, ќе ти кажам и за тој превод, само кажи ми што те интересира? Вие не поставивте никакво прашање за тој превод, а се разгракавте дека ви го одбегнувам сеуште непостванетото прашање
И никој не ти рече да го фрлаш тој превод. Јас само цитирав намерни и со години непоправени грешки од Светото Писмо со цел да ви докажам дека МПЦ намерно го узурпира преводот со цел да си зачува одредена своја догма. Тоа е злосторство врз Божјиот Збор. Да се менува Божјиот Збор за потребите на некоја црква, тоа не е "грешка на преведувачот", туку манипулација со Божјиот Збор!
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: чаир
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 22:06
Tetratka напиша:
Чаир!!!
Интересни се Кумранските ракописи !!!
Нели?
|
да тие се многу интересни зашто преставуваат едни од најстарите списи на стариот завет ја има и во целост во свитотк сочувано и книгата на пророкот Исаја
------------- Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 22:35
Зошто тогаш православните не преведуваат од она што е сочувано од Кумранските списи, туку стрикно преведуваат од и само од Септуагинтата? Зошто преведуваат од превод? Зарем не е тоа една од првите лекции што се учи на филолошки факултет (насока преведување и толкување), да не се преведува од превод?
И Кумранските списи не се "едни од најстарите списи на Стариот Завет", туку апсолутно најстарите списи кои ги содржат старозаветните книги, и тоа за 10 века постари од предходно "најстарите" масоретски списи.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 22:36
Исто еден убав превод е “Циришкиот превод“! Овој превод е всушност на реформаторот Цвингли, кој успеал целото Свето Писмо да го преведе дури и пред Лутер! Многу малку луѓе знаат за Хелветискиот реформатор Хулдрих Цвингли.
Тој засигурно за македонците неможе да им биде толку важен како Св. Кирил и Методија или Св.Климент, Св. Наум, итн. Но сепак е една доста верна а со тоа и света личност.
Тој е роден на 1 Јануари 1484 во едно мало село во источна швајцарија. Неговата куќа е дури до денес зачувана. Докторирал теологија и бил поп.
1522 се жени и со тоа почнува реформацијата во швајцарија.
1531 е убиен на војно поле. Неговото тело е поделено на 4 дела и спалено.
Истовремено во швајцарија имало христијани кои нити на страната на католиците нити пак на реформаторите не земале оружје во рака поради името ИСУСОВО. Нивните имиња денес не се познати на светската јавност, но – како што верувам јас – се пишани во книгата на животот.
Амин
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 30.Септември.2008 во 23:03
Еден исто многу убав и интересантен превод е преводот на еврејскиот економ и теолог Давид Х. Штерн, на кој пред извесно време му светна ѕвездата Деница во срцето и го прифати Исус за свој Спасител!
Името му е со сензационално значење.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 07:33
EvAngelos напиша:
Зошто тогаш православните не преведуваат од она што е сочувано од Кумранските списи, туку стрикно преведуваат од и само од Септуагинтата? Зошто преведуваат од превод? Зарем не е тоа една од првите лекции што се учи на филолошки факултет (насока преведување и толкување), да не се преведува од превод?
И Кумранските списи не се "едни од најстарите списи на Стариот Завет", туку апсолутно најстарите списи кои ги содржат старозаветните книги, и тоа за 10 века постари од предходно "најстарите" масоретски списи. |
проф. д-р. по евреистика ПРОТОПРЕЗВИТЕР НИКОЛАЈ ШИВАРОВ
Е ЕДЕНОД НАЈДОБРИТЕ НА БАЛКАНОТ (А МОЖДА И ПОШИРОКО)... ЗА ТОЈ ПРОБЛЕМ ...
А БТВ СЕ ЗАНИМАВА И СО БИБЛИСКА АРХЕОЛОГИЈА ...
разбери се со него за РАКОПИСИТЕ !!!
НЕЗНАМ КОЛКУ ТОМА ИМА ЗА ТОА ПИШУВАНО ...
П.С. Од Бугарија е дедото... Нема да ти е проблем да читаш бугарски
за да видиш БГ. Библија од шо е преведена ....
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 07:37
А ПРАВОСЛАВНАТА БИБЛИЈА ВО ЦЕЛ СВЕТ Е ИСТА
САМОЈАЗИКОТ Е РАЗЛИЧЕН!!!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Cinik
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 08:43
[QUOTE=EvAngelos] [QUOTE=Cinik]Еве сега мене како лаик ме интересира да ми кажеш за тој превод за некој си др. Така што, не знам и не гледам причина зошто мене ме прашувате за тој превод, кога јас реков дека за мене е најдобар NIV преводот.
Но, нејсе, ќе ти кажам и за тој превод, само кажи ми што те интересира? Вие не поставивте никакво прашање за тој превод, а се разгракавте дека ви го одбегнувам сеуште непостванетото прашање.
Брате мој.
Најпрво ме изнавреѓа, а потоа ми се обраќаш за да ми одговориш одговориш на поставеното прашање.
Мислама дека не треба так. Јас се чуствувам навреден и тоа од еден христијанин кој насекаде се фали колку ја познава библијата. Господ не рекол така.
Ако реков дека сум неук, лаик и прост тоа не значи и дека не треба да постојам , на крај краева нели е се од Господ, мене така ме учеше мојата баб која немаше и еден ден школо ама беше многу побожна и ми кажуваше многу работи и јас со пријатност ја слушав иако беше проста жена.
Но ај, таа ме научи и да простувам, така велеше таа дека нас христијаните по делата ќе не познаат. Оти не можеме да зборуваме за Бога а да ги потценуваме другите и да се однесуваме со нив лошо, така нашиот Госпо Ристос рекол.
Просто нека ти е
Заради неа и нејзината вера ќе преголтам и ти простувам ама и ти во иднина обрни внимание како се однесуваш оти верувај ми ич ама ич нема да те слушам и тоа што ти го пишуваш ке го прескокнувам.
Баба ми беше православна и ти кажав каква беше и каков живот живееше и сега едно ме буни?
Јас сакам вистина од сесрце да поверувам ама и сакам со мојот ум барем нешто да сфатам и после го прифатам, сега кога видов дека ти многу знаеш и успешно и контрираш на православните наполно ме збунуваше а сега уште повеќе. Како можеш да зборуваш за Бога а да си лош оти баба така ме учеше дека човек кој зборува лошо( ати постојано вреѓаш, напаѓаш, цинично се смееш (иако мене ми е името циник ), тој е лош затоа што тоа го има он внатре?
а прашањето беше упатено директно до тебе затоа што и други ти го поставија а ти не и одговори а и затоа што претпоставував дека знаеш.
Па ете, ако знаеш, одговорими.
каков е тој динамишен превод?
|
Постирано од: чаир
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 09:12
EvAngelos напиша:
Зошто тогаш православните не преведуваат од она што е сочувано од Кумранските списи, туку стрикно преведуваат од и само од Септуагинтата? Зошто преведуваат од превод? Зарем не е тоа една од првите лекции што се учи на филолошки факултет (насока преведување и толкување), да не се преведува од превод?
И Кумранските списи не се "едни од најстарите списи на Стариот Завет", туку апсолутно најстарите списи кои ги содржат старозаветните книги, и тоа за 10 века постари од предходно "најстарите" масоретски списи. |
да ама освен текстот на книгата на пророкот Исаија не е многу оддалеЧен од подоцнеЖниот масоретски текст. Кај другите библиски ракописи работите не стојат така, Што докаЖува една верзија на книгата на пророкот Самуил, која повеЌе се согласува со Септуагинтита отколку со масоретскиот текст.
и во умранските текстои се користи септоагинтата како основен превод
------------- Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 12:28
Cinik напиша:
Најпрво ме изнавреѓа, а потоа ми се обраќаш за да ми одговориш одговориш на поставеното прашање. |
Нре бре мило, јас не кажам ништо од тоа што ти самата си го кажа за себе...
Cinik напиша:
Јас не сум учен човек, прост и затоа не навлегувам во тешки и многу паметни дискусии да полемизирам за она што не го знам... Еве сега мене како лаик ме интересира... |
EvAngelos напиша:
Ма се читаш ли што пишуваш? Хах, убаво си рече уште на почетокот, дека си лаик и неучен и прост човек и дека не навлегуаш во паметни дискусии, но не знам зошто тогаш ја продолжуваш дискусијата? Ако не налвегуваш во дискусии за она што не го знаеш, тогаш зошто воопшто навлезе? Зарем не си контрадикторен на себе? |
Гледаш, јас само повторив она што ти си кажа за себе
Ако веќе и пренесуваш на твојата православна баба дека некој чичко на форумов те навредил, раскажи и ја целата приказна, дека со тие "навреди" прво ти самата си се накитила
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 13:55
nieden prevod ne e najdobar prevod. originalot e najdobriot i najtocniot.
samo prasanje e kolkumina mozat da go razberat. zatoa e loso koga tie malkumina sto razbiraat, si dozvoluvaat da prepravaat raboti vo Biblijata za svoite celi, kako sto se slucuva vo makedonskite sprevodi.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 15:26
Ајде, нашите преводи не чинат - тоа го разбравме (?) Дај ти објаснини каков е тој динамичен превод на д-р Иван Грозданов. Што значи тоа динамичен и г-дин Грозданов по што е доктор?
п.с.
Би сакала да добијам една бесплатна копија ако може, ургирајте таму во вашата црква
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 15:36
p.s2 Искрено речено, многу ми падна жал кога го читав Циник. Греота така да ги понижувате луѓето, та нели секој е Божјо створение!
И што многу ми се допадна е тоа што тој си призна дека сеуште ја бара вистината, но поради вашето однесување, го изгубивте и гледа дека тоа што го велите не е во ред, зашто делата се светлина за светот, а ако делата се лоши......
Прости им Циник, не знаат што зборуваат!
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 16:23
uste lugjeto ovde ne sfatija deka prevodite ne se isto kako i originalite.
|
Постирано од: Cinik
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 18:39
EvAngelos напиша:
Cinik напиша:
Најпрво ме изнавреѓа, а потоа ми се обраќаш за да ми одговориш одговориш на поставеното прашање. |
Нре бре мило, јас не кажам ништо од тоа што ти самата си го кажа за себе...
Cinik напиша:
Јас не сум учен човек, прост и затоа не навлегувам во тешки и многу паметни дискусии да полемизирам за она што не го знам...Еве сега мене како лаик ме интересира... |
EvAngelos напиша:
Ма се читаш ли што пишуваш? Хах, убаво си рече уште на почетокот, дека си лаик и неучен и прост човек и дека не навлегуаш во паметни дискусии, но не знам зошто тогаш ја продолжуваш дискусијата? Ако не налвегуваш во дискусии за она што не го знаеш, тогаш зошто воопшто навлезе? Зарем не си контрадикторен на себе? |
Гледаш, јас само повторив она што ти си кажа за себе
Ако веќе и пренесуваш на твојата православна баба дека некој чичко на форумов те навредил, раскажи и ја целата приказна, дека со тие "навреди" прво ти самата си се накитила |
Добро де добро, што сега се правдаш, ти реков нека ти е просто или пак сакаш да се извлечеш и да избегаш од поставеното прашање.
да ти го повторам
Каков е тој динамичен превод на бибијата?
и те молам имај почит кон мојата почината баба...
|
Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 18:59
Евангелос - малку личен респект кон луѓето нема да ти е излишен... Во последно време, лично се рчкаш кај што нема потреба.
ггстефан - велиш оригиналот е подобар и треба да се чита... ахам... а кој е оригиналот и каде може да се најде?! Ајде те молам посочи ни на нас неуките... а истотака - можеш да и посочиш на ЦЕЛАТА светска јавност каде и кој е точно оригиналот, затоа што верувам дека неколку милијарди луѓе со радост би сакале да го научат тоа.
------------- Do what is right, come what may...
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 19:08
zboruvav za originalnite jazici, mislam deka bev jasen. vo sekoj prevod se gubi del od originalnoto znacenje i smisla.
me iznenaduvas sto ne znaes deka biblijata ne e napisana na makedonski.
|
Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 19:55
Дали тоа значи дека треба да се чита на старо-еврејски, арамејски и старо-грчки?
Во тој случај...
Со старо-еврејскиот има голем проблем, затоа што дури и самите евреи имаат проблем со правилното читање и изговор на многу зборови од пред-вавилонскиот период.
Со арамејскиот има истотака голем проблем - затоа што нема сочувани целосни текстови на арамејски.
А старо-грчки - Септуагинтата и онака ја користиме и од неа се преведува...
Дури и со грешките кои може да настанат во преводот - Светиот Дух си го наоѓа својот пат и своето место во луѓето...
------------- Do what is right, come what may...
|
Постирано од: spiros
Датум на внесување: 01.Октомври.2008 во 22:06
Шалом алехем!
Оригиналот е *СВЕТЛИНАТА на *ДУХОТ *БОЖЈИ!
Неговиот јазик е јазикот на Љубовта!
Кому Тој прозбори во срцето, тој повеќе не се кара за букви пишани со мастило!
Ве сакам сите, каде и да се наоѓата на Патот!
------------- https://www.youtube.com/watch?v=IYjUGBIpD8I" rel="nofollow - Through the Blood of His Grace, we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 04:30
ggstefan напиша:
zboruvav za originalnite jazici, mislam deka bev jasen. vo sekoj prevod se gubi del od originalnoto znacenje i smisla.
me iznenaduvas sto ne znaes deka biblijata ne e napisana na makedonski. |
А ти на кој јазик ја читаш Библијата? Да не случајно на старо - грчки???
Дај бе веќе кажете ми дали ќе ми ургирате за динамичен превод да добијам и јас. Не се шегувам - сериозна сум.
Што значи тоа динамичен превод?
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Cinik
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 06:04
Maran Ata напиша:
[QUOTE=ggstefan] старо - грчки???
Дај бе веќе кажете ми дали ќе ми ургирате за динамичен превод да добијам и јас. Не се шегувам - сериозна сум.
Што значи тоа динамичен превод? |
Не се мачи Маран Ата или незнаат или има нешто што не и одговара па не кажуваат.
Јас забележав нешто чудно кај овие луге, ама ќе си го задржам мислењето за себе.
Живо ме заитересира за тој превод. Каков е и кој го користи? Ако некој знае го молам да ми кажи.
|
Постирано од: zidarski
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 06:07
Јас истотака прашав - каде се копиите од оригиналите напишани на Арамејски? Сигурен сум дека многу луѓе ќе бидат заинтересирани да ги видат...
------------- Do what is right, come what may...
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 09:20
zidarski напиша:
Дали тоа значи дека треба да се чита на старо-еврејски, арамејски и старо-грчки?
Во тој случај...
Со старо-еврејскиот има голем проблем, затоа што дури и самите евреи имаат проблем со правилното читање и изговор на многу зборови од пред-вавилонскиот период.
Со арамејскиот има истотака голем проблем - затоа што нема сочувани целосни текстови на арамејски.
А старо-грчки - Септуагинтата и онака ја користиме и од неа се преведува...
Дури и со грешките кои може да настанат во преводот - Светиот Дух си го наоѓа својот пат и своето место во луѓето... |
septuagintata e prevod na staro-evrejskiot i aramejskiot na grcki, ako ne se lazam.
znaci sepak toa sto ti velis e problem, ne e problem, posto nekoj uspeal da prevede, kolku-tolku.
a ova sto velis i so greskite pak sv. duh si gi vodi lugjeto, voopsto ne me zacudi. nema da se cudam i k*ranot da go proglasite za sveta kniga, bidejki pak vie preku sv. predanie i preku popskite tolkuvanja ke si dojdete do vistinaa, bez razlika sto e pisano. alal da vi e, kreatori na mislata ste nevideni.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:06
ggstefan напиша:
zidarski напиша:
Дали тоа значи дека треба да се чита на старо-еврејски, арамејски и старо-грчки?
Во тој случај...
Со старо-еврејскиот има голем проблем, затоа што дури и самите евреи имаат проблем со правилното читање и изговор на многу зборови од пред-вавилонскиот период.
Со арамејскиот има истотака голем проблем - затоа што нема сочувани целосни текстови на арамејски.
А старо-грчки - Септуагинтата и онака ја користиме и од неа се преведува...
Дури и со грешките кои може да настанат во преводот - Светиот Дух си го наоѓа својот пат и своето место во луѓето... |
septuagintata e prevod na staro-evrejskiot i aramejskiot na grcki, ako ne se lazam.
znaci sepak toa sto ti velis e problem, ne e problem, posto nekoj uspeal da prevede, kolku-tolku.
a ova sto velis i so greskite pak sv. duh si gi vodi lugjeto, voopsto ne me zacudi. nema da se cudam i k*ranot da go proglasite za sveta kniga, bidejki pak vie preku sv. predanie i preku popskite tolkuvanja ke si dojdete do vistinaa, bez razlika sto e pisano. alal da vi e, kreatori na mislata ste nevideni. |
А бе сега се кажа, само она што те прашав не го одговори. Ти на старо-грчки да не ја читаш Библијата?
п.с. Кога ќе му ургираш за Библија во динамичен превод???????????????
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:31
zidarski, никој не вели да го фрлите македонскиот превод на Библијата само затоа што има недостатоци. Убаво ви рече ggstefan: совршен превод не постои. Тука збориме за нешто сосема друго.
1. Зошто МПЦ преведува ја преведува Библијата од старословенски (црковно-словенски) јазик? Кој од библиските писатели пишувал на тој јазик? Зошто да се преведува на пример книгата на Исаија од црковно словенски, кој пак е превод од грчки (септуагинтата) која пак е превод од староеврејски? Зошто кога ние веќе ја имаме книгата на Исаија на староеврејски од на пример Кумранските свитоци?
2. Зошто МПЦ направи мислам 8 реизданија на Светото Писмо во која упорно на местото каде што во Библијата пишува "старешини" таа НАМЕРНО пишуваше и сеуште пишува "свештеници"? Зошто и во новото ревидирано издание таа упорно и покрај силниот притисок да ја поправи таа грешка сепак го остави зборот "свештеници" нанесувајќи намерно злосторство на Божјиот Збор?
Значи јас овде не зборам за ненамерна грешка на преведувачот, туку за злонамерен заговор од страна на МПЦ за менување на Божјиот Збор со цел да си оправда некои свои црковни и небиблиски догми. Станува збор за прилагодување на Библијата за своите потреби. Ова е казниво не според уставот, туку според Божјиот Закон! Алал да им е за храброста штом решиле да му пркосат на Божјиот Збор.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Pentakostalec
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:38
brate se e biznis za da zima Money Money
"Jas Znam Sto Ti Sakas
Pari i Slava e toa Sto Svetot Saka"
zosto se ostaa pari na ikoni za da si gi zimaat posle oni ama aj da ne odam nadvor od topikot na vaa tema
------------- Одете мегу сите народи и создавајте од нив мој ученици крштевајки ги во името на Таткото, Синот и Светиот Дух
|
Постирано од: Nikki
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:41
Браво, уште една одлична тема
Сега и ја да искоментирам нешто
Има голема предност да се преведува Библија директно од оригиналнните списи
Но има и предност да се преведува од превеод од превод
Затоа што ниту еден човек во денешно време не може да го познава оригиналниот текст како што тоа го знаеле 70 старци кои го направиле текстот на септуагинтата
Исто важи и за Новиот Завет
Тешко дека некој ќе може денес толк добро да го познава коине, како што тоа го знаеле во она време браќата Кирил и Методиј
Некои зборови низ времето многу пати го менуваат своето значење
Исто и реченици, времиња, места, тешко е за денешните научници да проникнат во изворното значење
АЛИЛУИА
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:50
A бе ајде ако некој знае што е тоа динамичен превод на Библијата нека ми каже, затоа што тоа прашање ЕвАнгелос и ггстефан како да не сакаат да ми го одговорат!!!
Изгледа пак нешто матат
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:55
EvAngelos напиша:
zidarski, никој не вели да го фрлите македонскиот превод на Библијата само затоа што има недостатоци. Убаво ви рече ggstefan: совршен превод не постои. Тука збориме за нешто сосема друго.
1. Зошто МПЦ преведува ја преведува Библијата од старословенски (црковно-словенски) јазик? Кој од библиските писатели пишувал на тој јазик? Зошто да се преведува на пример книгата на Исаија од црковно словенски, кој пак е превод од грчки (септуагинтата) која пак е превод од староеврејски? Зошто кога ние веќе ја имаме книгата на Исаија на староеврејски од на пример Кумранските свитоци?
2. Зошто МПЦ направи мислам 8 реизданија на Светото Писмо во која упорно на местото каде што во Библијата пишува "старешини" таа НАМЕРНО пишуваше и сеуште пишува "свештеници"? Зошто и во новото ревидирано издание таа упорно и покрај силниот притисок да ја поправи таа грешка сепак го остави зборот "свештеници" нанесувајќи намерно злосторство на Божјиот Збор?
Значи јас овде не зборам за ненамерна грешка на преведувачот, туку за злонамерен заговор од страна на МПЦ за менување на Божјиот Збор со цел да си оправда некои свои црковни и небиблиски догми. Станува збор за прилагодување на Библијата за своите потреби. Ова е казниво не според уставот, туку според Божјиот Закон! Алал да им е за храброста штом решиле да му пркосат на Божјиот Збор.
|
jas mislev deka krivotvorenje na Biblijata e specijalnost na jehovinite svedoci, ama sega doznavam deka ne zaostanuvale ni od mpc.
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 12:57
Maranata, a зошто пак EvAngelos да ти го одговори тоа прашање?
Ај ти мене одговори ми Maranata за оној "кумановскиот превод" на Библијата?
Ајде одговор да те видам, или пак можеби и ти нешто криеш, матиш а?
Nikki, подобро бриши си го постот пред некој да ти го прочита
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:12
Eпа ЕвАнгелосе, колку што јас знам, на веб страната од твојата црква прочитав за тој превод. А ако ти не знаеш што ти се случува во црквата.... кој би знаел
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:16
Мора да си ме помешала со некој друг. Јас никогаш немам напишано тука никаква црква, ниту пак некаква веб страница за некоја црква.
А ако пак мислиш дека имам нешто такво напишано, тогаш повели цитирај ме.
И зошто не одговараш на тековната дискусија, за злосторството на МПЦ врз Библијата?
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:25
EvAngelos напиша:
Мора да си ме помешала со некој друг. Јас никогаш немам напишано тука никаква црква, ниту пак некаква веб страница за некоја црква.
А ако пак мислиш дека имам нешто такво напишано, тогаш повели цитирај ме.
И зошто не одговараш на тековната дискусија, за злосторството на МПЦ врз Библијата? |
А бе не мора да напишеш во која црква одиш, само напиши на google христијанска црква (а ти сто пати напомена дека си мембер на таа вероисповед)и одма ти излегува страната на христијанска црква Радосна вест. Ја прочитав малку и веднаш ми стана јасно дека тоа е твојата црква - истите оние инославни учења што ти тука ни ги проповедаш се запишани таму.
Е сега, кога тоа го разјаснивме, ајде објасни ми каква е таа Библија во динамичен превод, или пак нешто криеш и не сакаш да кажеш?????
п.с. и во право си дека никогаш не си пишал за некоја веб страна - ти никогаш немаш доказ за тоа што го зборуваш!
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:25
ок ај можеби ние сме згрешиле што сме ја превеле од старословенски Библијата, но грците ја превеле од старогрчки и во нивната Библија се среќаваат свештеници наместо старешини, што и тие згрешиле во преводот?
------------- Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:32
Sunny, да не пукнеш ме насмеа
ми го разубавивте денов, уште од сабајле, спојал ви, поздрав!
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:35
Ееееј, каде бегааааааш?
Чекам одговор за динамучниот превод!!!
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:36
ма смеј се колку сакаш само ... на факти се смејат провери па после реплицирај ми ама провери во библија на грчки
------------- Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:39
Sunny, не се нервирај со овој, нов/а си, сеуште не ти е позната ситуацијата, ама секогаш неосновано тврди нешто.
А не сака да каже каков е тој динамичен превод, најверојатно крие нешто!!
п.с. не се изненадувај ако за брзо време те прогласи дека си некој пререгистриран стар член од форумов затоа што не си му истомисленик/чка!!!
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 13:55
Sunny напиша:
ма смеј се колку сакаш само ... на факти се смејат провери па после реплицирај ми ама провери во библија на грчки |
sto da proveri i kade? daj malce dokazi, kako sto imase citati, ne se pravite mizi da ti baam, skazni raskazuvate. ne se site ovde tolku lekoverni kako vas.
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:02
ggstefan напиша:
Sunny напиша:
ма смеј се колку сакаш само ... на факти се смејат провери па после реплицирај ми ама провери во библија на грчки |
sto da proveri i kade? daj malce dokazi, kako sto imase citati, ne se pravite mizi da ti baam, skazni raskazuvate. ne se site ovde tolku lekoverni kako vas. |
А бе и тебе не ти се чита моето прашање.
Ако ти си толку паметен кажи ни каква Библија во динамичен превод е тоа?????
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Maran Ata
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:03
А бе Господ да ни е напомош со вакви проповедници кои не сакаат да кажат која им е таа Радосна вест што ја проповедаат и не ни објаснуваат за динамичниот превод!!!!
Зарем така сакате да привлечете верници????
------------- + Љубовта покрива многу гревови +
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:08
Tetratka напиша:
Поздрав !
“ние имаме послична граматика со евреите, отколку со грците“
Во ред ама ...
Со грчкиот имаме околу 20 исти букви иако буквите не се граматика
“Затоа правило (од кое отстапува МПЦ) на Европското и Светското Библиско здружение е да се преведува Светото Писмо дирекно од оригиналните јазици на кои е препишувана Библијата, а не од грчки или латински како што прават православните и католиците“.
Потполно сум согласен, и мислам дека 1993 (ако не се лажам) беше последното 27 издание од Светското Биб. Здружение (задруга - мајтап),
САМО - треба да разбереш дека Библијата во Православната Црква има друг контекст, и не е “битна“ формата т.е. преводот - нормално подобро би било да се преведува од старите јазици
- затоа што и во самата Библија има доста грешки кога апостолите т.е. евангелистите цитираат старозаветни делови поврзани со Христос (п.с. податокот моментално го немам до мене за да разјасниме за кој делови се работи; не е проблем за некој ден ако е потебно да ги посочам и тие места ) и други слични хронолошки грешки -
А важно е самото предание - егзегетиката на целата христијанска доктрина, затоа што Откровението не можеме да го ОГРАНИЧИМЕ во ЕДНА КНИГА - БИБЛИЈА - Затоа што Словото живее повеќе од 2000 гонини од Неговото овоплотување тука со нас на земјата, бидејќи се јави и стана како еден од нас, и ќе биде со нас до свршетокот на светот.
Затоа важна е Богооткровената Вистина и начинот преку кој ние, луѓето доаѓаме до вечен живот... а не БУКВАТА, ШРИФТОТ (фонт), пергаментот, папирусот ... и т.н. ...
А М.П.Ц. - поради “немање стручен“ кадар свесни сме дека отстапува од тоа правило и и не се “занимава“ сериозно со Библиската критика и Библистика, ама тоа и не е работа на една црква, а на учените во неа!!!
А Црквата сме сите ние - кои го исповедаме Христос како Спасител, онака како што не научија светите Апостоли, светото Предание, светите Отци на Црквата, Седумте Вселенски Собори ... и т.н. ...!!!
Значи, пак е се тука, во списите, старите ракописи, преданието, животот на ЖИВАТА ЦРКВА, Библијата, Љубовта Божја . . .
ИСТРАЖУВАЈТЕ ... |
EvAngelos!!!
Брате, (ха ха) ... не знам од кај си ... и не ме интересира како зборуваат кај тебе дома, само сакам да ти кажам дека современата македонска азбука (Блаже Коневски (иќ) - по пример Вук Караџиќ - не знам дали му го напишав точно презимето), ја “осакатил“ нашата писмена традиција, и тоа што денес 90% кај нас го зборуваат по дома - мислам на дијалектите; теоретски е невозможно да го напишиш со “новата“ азбука, и правила на јазикот, па затоа мислам дека не е добро да ги навредуваш “совршените“ преводи на нашите стари преведувачи.
Проблемот е на друго место!!! Размисли...
А за информација евреискиот јазик нема среден род;
- коине или кини тогашен дијалект - има 5 падежи; - св. браќа ја искористиле Лукијановата рецензија;
имаш “милјарда“ средновековни редакции и преписи и т.н.
- старословенскиот и новата редакција (црковнословенски) се со 7 падежи (провери, дали и колку има македонскиот?!)
А нашите дали извршили превод од старословенски или од српски и бугарски - тоа тие најдобро го знаат.
Мене лично ми се допаѓа, затоа што е поблиску до “оргиналната смисла на оргиналот“ - поради дијалектните форми - и сметам дека тоа е едно “богатство во бегство“
А тоа дека (у) (во) МАНУ немаме стручни лица - тоа е апсолутна реална (сегашно-несвршено) ВИСТИНА!
НОВИОТ ПРЕВОД ЧЕКА НА ТЕБЕ - ТИ МОЖЕШ - НАПРАВИ ГО ПРВИОТ ЧЕКОР...
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:11
ДОБРО Е НЕКОГАШ И ДРУГИТЕ СТРАНИ ДА ГИ ВИДИШ - ЧИСТО ИНФОРМАТИВНО!!!
А НЕ САМО ГЛУПОСТИ ДА ТРОПАШ!!!!
И ... КОГА ЌЕ ГО ВИДИМЕ ДИНАМИЧНИОТ ПРЕВОД!!!
СИГУРНО Е ПРЕВЕДЕН ОД “ОРГИНАЛИТЕ“!!!
ПА КУМРАН СЕГА И НА НЕТ МОЖЕШ ДА ГИ НАЈДЕШ
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:21
ggstefan напиша:
sto da proveri i kade? daj malce dokazi, kako sto imase citati, ne se pravite mizi da ti baam, skazni raskazuvate. ne se site ovde tolku lekoverni kako vas. |
абе дали сум лековерна или не , не си ти тој шо треба да ми кажит, реков само да прочита малце грчка Библија да види дека и таму има Светци а не старешини, можит да ви е смешно колку сакате баш ми е мило шо ве засмевам ама то е вистината, а за некого таа знае да биде болна
------------- Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:31
Sunny напиша:
ggstefan напиша:
sto da proveri i kade? daj malce dokazi, kako sto imase citati, ne se pravite mizi da ti baam, skazni raskazuvate. ne se site ovde tolku lekoverni kako vas. | абе дали сум лековерна или не , не си ти тој шо треба да ми кажит, реков само да прочита малце грчка Библија да види дека и таму има Светци а не старешини, можит да ви е смешно колку сакате баш ми е мило шо ве засмевам ама то е вистината, а за некого таа знае да биде болна |
ВИСТИНАТА Е БОЛНА!!!!
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 14:45
------------- Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 16:33
Постирано од: ggstefan
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 17:35
Sunny напиша:
можит да ви е смешно колку сакате баш ми е мило шо ве засмевам ама то е вистината, а за некого таа знае да биде болна |
aha, ne! vo tvojot slucaj e smesna.
procitaj se uste ednas sto si napisal.
|
Постирано од: Tetratka
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 17:42
ОСТАЈ ТИ ТУКА “СМЕШНА - НЕСМЕШНА“
ОДГОВОРИ НЕШО ОД ПРЕДХОДНИТЕ СТАРНИЦИ!!!
АЈДЕ АРХИСАЈБЕРПАСТИТР -Г.Г. САЈБЕРСТЕФАН
------------- за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
Постирано од: Pravoslaven
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 18:46
EvAngelos напиша:
2. Зошто МПЦ направи мислам 8 реизданија на Светото Писмо во која упорно на местото каде што во Библијата пишува "старешини" таа НАМЕРНО пишуваше и сеуште пишува "свештеници"? Зошто и во новото ревидирано издание таа упорно и покрај силниот притисок да ја поправи таа грешка сепак го остави зборот "свештеници" нанесувајќи намерно злосторство на Божјиот Збор?
Значи јас овде не зборам за ненамерна грешка на преведувачот, туку за злонамерен заговор од страна на МПЦ за менување на Божјиот Збор со цел да си оправда некои свои црковни и небиблиски догми. Станува збор за прилагодување на Библијата за своите потреби. Ова е казниво не според уставот, туку според Божјиот Закон! Алал да им е за храброста штом решиле да му пркосат на Божјиот Збор.
|
Dali e ova vistina? Jas go nemam svetoto pismo doma za da proveram pa me interesira dali nekoj navistina go proveril ova ili ovoj evangelos izmisluva.
Se nadevam ne e vistina i deka pravoslavnata crkva ne bi napravila takvo nesto
------------- Православен значи правилно да ја славиш верата. А критериумот за правилност е Божјиот Збор - Светото Писмо !
|
Постирано од: Sunny
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 19:18
Pravoslaven напиша:
Dali e ova vistina? Jas go nemam svetoto pismo doma za da proveram pa me interesira dali nekoj navistina go proveril ova ili ovoj evangelos izmisluva.
Se nadevam ne e vistina i deka pravoslavnata crkva ne bi napravila takvo nesto |
tocno deka se spomenuvaat svestenici, se misli na lugeti koi ja vodele crkvata vo toa vreme i ne znam so e tuka gresno
------------- Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
Постирано од: Nikki
Датум на внесување: 02.Октомври.2008 во 23:52
До скоро во Библијата од МПЦ се спомнуваа и Вештерки, за лоши духови (од други преводи), од Исаија
Мислам дека вештерките ги снема во најновото издание
Преводот на Св Писмо од МПЦ нее строго буквален и не е строго динамичен
(Динамичен, значи слободен, LIVING, кажано слободно со денешни зборови, разбирливо за секого, делумно прераскажано со свои зборови на преведувачот)
И не е безгрешен, како што и ниеден превод не може да биде безгрешен
|
Постирано од: EvAngelos
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 00:13
Pravoslaven напиша:
Dali e ova vistina? Jas go nemam svetoto pismo doma za da proveram pa me interesira dali nekoj navistina go proveril ova ili ovoj evangelos izmisluva. Se nadevam ne e vistina i deka pravoslavnata crkva ne bi napravila takvo nesto |
pravoslaven, жал ми е што ќе те разочарам, но тоа е болна вистина и православната црква навистина го направи тоа злосторство врз Божјиот Збор.
Грчкиот збор "πρεσβύτερος" (пресбутерос) значи "старешина", а за "свештеник" во грчкиот јазик си постои друг збор "ιερεύς" (хиереус). Оттаму и зборот "архиереус" (Архиереј) што нели сите знаеме дека значи првосвештеник.
Оваа воопшто не е некоја тешка теологија, ниту пак сложена лингвистика, ова го знаат и петтооделенците во Грција. И воопшто не станува збор за ненамерна грешка или пак дека ова не го знаат великодостојниците од МПЦ, туку станува збор за намерна и долгогодишна "интервенција" врз Божјиот Збор од страна на МПЦ со цел да си ја оправда функцијата на "свештеници" во нејзината хиерархија.
Во новото пак ревидирано издание на Светото Писмо интервенцијата на МПЦ направила катастрофа. На едно место ја поправила грешката и пишала "презвитерите", само 2-3 стиха пред тоа оставила "свештениците" (иако и на двете места се наоѓа истиот збор ), во едното издание во Јаков 5:14 ја поправила грешката и пишала "стерешините", во другото издание ја оставила грешката "свештениците", абе хаос, џоамити Божјиот Збор е чаршиски муабет па кој како ќе му текне може да си додава, одзема и менува по свои потреби.
Јас само им се чудам на храброста и на бестрашноста од Божјата осуда. Алал да им е, јас не би имал таква храброст да го менувам Божјиот Збор.
------------- Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
Постирано од: Templarius
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 00:29
EvAngelos напиша:
Pravoslaven напиша:
Dali e ova vistina? Jas go nemam svetoto pismo doma za da proveram pa me interesira dali nekoj navistina go proveril ova ili ovoj evangelos izmisluva. Se nadevam ne e vistina i deka pravoslavnata crkva ne bi napravila takvo nesto |
pravoslaven, жал ми е што ќе те разочарам, но тоа е болна вистина и православната црква навистина го направи тоа злосторство врз Божјиот Збор.
Грчкиот збор "πρεσβύτερος" (пресбутерос) значи "старешина", а за "свештеник" во грчкиот јазик си постои друг збор "ιερεύς" (хиереус). Оттаму и зборот "архиереус" (Архиереј) што нели сите знаеме дека значи првосвештеник.
Оваа воопшто не е некоја тешка теологија, ниту пак сложена лингвистика, ова го знаат и петтооделенците во Грција. И воопшто не станува збор за ненамерна грешка или пак дека ова не го знаат великодостојниците од МПЦ, туку станува збор за намерна и долгогодишна "интервенција" врз Божјиот Збор од страна на МПЦ со цел да си ја оправда функцијата на "свештеници" во нејзината хиерархија.
Во новото пак ревидирано издание на Светото Писмо интервенцијата на МПЦ направила катастрофа. На едно место ја поправила грешката и пишала "презвитерите", само 2-3 стиха пред тоа оставила "свештениците" (иако и на двете места се наоѓа истиот збор ), во едното издание во Јаков 5:14 ја поправила грешката и пишала "стерешините", во другото издание ја оставила грешката "свештениците", абе хаос, џоамити Божјиот Збор е чаршиски муабет па кој како ќе му текне може да си додава, одзема и менува по свои потреби.
Јас само им се чудам на храброста и на бестрашноста од Божјата осуда. Алал да им е, јас не би имал таква храброст да го менувам Божјиот Збор. |
Ne e tocno ovaa sto go tvrdi evangelos e delo na Grckata propaganda koja deneska e aktuelna i koja saka da go raznebiti naseto ime...Evangelose sram da ti e !!!!!!!!!!
REVIEW OF THE MACEDONIAN PRESS:
"VECER": THE DIVERSE RELIGIONS ARE FOLLOWED BY DIVERSE
BIBLES
ONE BIBLE - TWO LANGUAGES
The religious Christian diversity, so characteristic
for the Macedonian region, has found its reflection also in the
language of the holy books used in religious ceremonies.
If until a short while ago the use of the Bible in
Serbo-Croatian language was justified by the fact that it was
not translated into Macedonian, now, there are no excuses.
Despite this, according to "Vecer" the smaller Christian
communities are still using the Bibles translated into Serbo-
Croatian language, which can only cause dilemmas.
The great act of the publishing of the Bible in
Macedonian language was also supposed to designate the beginning
of the reading of the Holy Christian book in the language of the
Christian believers in Macedonia. However, its use, for now,
remains confined to the Macedonian Orthodox Church (MOC),
responsible for the translation into Macedonian language, and the
Catholic church with its activities among the Macedonians of the
Catholic religion. With small exceptions, the translation of the
Bible into Macedonian language has still not found its full use
in the remaining seven smaller Christian communities, active in
Macedonia. Simply, they are still using the editions of the Bible
published in centers in former Yugoslavia.
The reasons for the failure to use the Bible in
Macedonian language can be found in a certain hostility against
the fact that it is a translation and edition issued by the
Macedonian Orthodox Church. As it is known, relations between
this largest Christian religious community and the smaller ones
in Macedonia are not exactly ideal. Often, there have been
instances of concrete accusations of "taking over of believers"
which can also be characterized as "war of the souls of the
believers."
In an atmosphere of such hostility, it remains an open
question whether they can be expected to accept the Bible of
MOC. Otherwise, in conditions of ideal religious co-existence,
this issue would not have even been raised, out of the reason
that in the translation of the Holy letter, no "adaptations" of
the Bible to the religious community in which it is used, can be
made. However, if the particular edition of the Bible is
accepted, it is "blessed" by the head of the religious community
in which it is used. Or, if they insist on an own Bible, nothing
else remains except to independently publish the piece.
And, until these matters are settled, the Holy letter
will be read in different languages.
------------- Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.
|
Постирано од: Templarius
Датум на внесување: 03.Октомври.2008 во 00:37
MK - Библија 1990
Прво целосно издание во превод на современ Македонски литературен јазик, издадено од Македонската Православна Црква
Macedonian Bible 063
UBS-EPF - 1998 - 3.6
1990 United Bible Societies - ReadingUnited Bible Societies
About UBS
The United Bible Societies (UBS) is the collective name for our fellowship of 145 individual Bible Societies working in over 200 countries and territories. From wherever and however they operate, Bible Societies all share the mission of placing the Word of God in the hearts and minds of the people they serve.
Bible Societies are not affiliated to any one Christian denomination. They work to serve all Christian churches and develop products and services appropriate to local needs. This includes Scripture distribution to church-goers, literacy programs for those who cannot read, audio products for those who are visually impaired, and Bible-based HIV/AIDS resources for those who are suffering and their carers. This work is often conducted through partnerships with other Christian NGOs. Special programs are developed for those with challenges such as women facing abuse, children living without parents and people in prison.
Translating the Bible is at the heart of what we do. Bible Societies are dedicated to faithfully deliver new translations to Christians anywhere who have never had a Bible in their own language. For over 200 years Bible Societies have been providers of, and advocates for, the Bible. The Bible is a story without borders and Bible Societies aim to make its message known, loved and respected everywhere.
Registered office (UBS World Service Centre): Reading Bridge House, Reading RG1 8PJ, England. United Bible Societies Association, a company limited by guarantee. Registered in England and Wales No 2264875. Registered charity No 800058.
http://www.biblesociety.org/index.php?id=2 - Link
znaci celiot svet ne e vo pravo, Evangelos e vo pravo ajde bre ..... site vo celiot svet citaat neispravna biblija samo evangelos cita ispravna ..... ne bi rekol
------------- Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.
|
|