IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > АРХИВА > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Најдобриот Библиски превод!
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Најдобриот Библиски превод!

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234 17>
Автор
Порака
spiros Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 28.Јули.2008
Локација: На пат
Статус: Офлајн
Поени: 4490
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај spiros Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 26.Септември.2008 во 22:58

Мир вам!

Јас непознавам лош превод.
Сите се убави бидејќи укажуваат на Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ!

Кој го критизира Најсветото од сите свети писма, сеуште е многу оддалечен од БОЖЈАТА Прамудрост (Христос).

Од такви чеда на непослушноста, треба секое ЧЕДО на Царството БОЖЈЕ да се пази!

Мудроста БОЖЈА (Христос) намерно дозволи писмата да небидат потполно собрани и преведени бидејќи тогаш појќе би ги обожавале ними одколку Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ, за кои сите тие Свети Писма сведочати поучуваат!

Целта на верата не е да станеме книжници како тие во прошлоста или тие во денешницата - кои повеќе се оддаваат на буквата напишана со мастило, одколку на она вечно СЛОВО што е врежано во срцето на секое ЧЕДО на МИЛОСТА - туку целта на верата е да се развиваме кон Него, кон Христа!


АМИН



Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free,
in Time & Eternity!

БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!



Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 27.Септември.2008 во 12:16
Чаир!!!
 
Интересни се Кумранските ракописи !!!
Нели?
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 27.Септември.2008 во 13:08
Originally posted by чаир чаир напиша:

масоретската ( евреиски книжевници кои во периотот на 4 до 10 век пред Христа се занимаваат со писмено унифициранје на старозаветнот текст)
 
Не пред Христа, туку по Христа. И тоа не од 4 до 10 век, туку од 7 до 11.
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
melhisedek Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 225
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај melhisedek Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Септември.2008 во 22:45
bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?

da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??

uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot

ili

ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.

povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno????
----------osana--------
Кон врв
melhisedek Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 225
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај melhisedek Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Септември.2008 во 22:47
Originally posted by spiros spiros напиша:


Мир вам!

Јас непознавам лош превод.
Сите се убави бидејќи укажуваат на Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ!

Кој го критизира Најсветото од сите свети писма, сеуште е многу оддалечен од БОЖЈАТА Прамудрост (Христос).

Од такви чеда на непослушноста, треба секое ЧЕДО на Царството БОЖЈЕ да се пази!

Мудроста БОЖЈА (Христос) намерно дозволи писмата да небидат потполно собрани и преведени бидејќи тогаш појќе би ги обожавале ними одколку Вечниот *БОГ, Неговото вечно *СЛОВО, Неговиот вечен *ДУХ, за кои сите тие Свети Писма сведочати поучуваат!

Целта на верата не е да станеме книжници како тие во прошлоста или тие во денешницата - кои повеќе се оддаваат на буквата напишана со мастило, одколку на она вечно СЛОВО што е врежано во срцето на секое ЧЕДО на МИЛОСТА - туку целта на верата е да се развиваме кон Него, кон Христа!


АМИН






potpolno se slozuvam so tebe.

pozdrav
----------osana--------
Кон врв
spiros Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 28.Јули.2008
Локација: На пат
Статус: Офлајн
Поени: 4490
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај spiros Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 28.Септември.2008 во 23:12
Originally posted by melhisedek melhisedek напиша:

bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?

da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??

uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot

ili

ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.

povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno????


Драг брате мелхиседек,

СВЕТЛИОТ ДУХ * БОЖЈИ, *ОТЕЦОТ – и МАЈКАТА – на Животот, Оној кој во *ИСУС за спасение на сите луѓе се отелотвори, е ГОСПОДАР на времето и просторот.
Преку Неговата Милост, секоја верна душа може да биде – и ќе биде - соединета со Него ! Со тоа се надминуваат сите запирки и сите мастилни букви на сите свети писма, па дури и на Најсветото Писмо!
Најсветото Писмо е една чудесна карта која може да ни послужи (ако целосно веруваме на Неговата ЉУБОВ) да стигнеме до Него, до целта на човековото постоење.
Кога Неговиот ДУХ потполно ќе ги исполни нашите срца, тогаш го имаме Неговиот совршен GPS во нас. Тогаш ние знаеме дека засигурно доаѓаме кај Него на целта. Тогаш сите запирки, сите букви, сите реченици, сите писма, ни служат за добро!

Тоа што го посакувам на сите луѓе – вклучувајќи ги моите најмили – тоа ти го посакувам и тебе од се срце!

АМИН       





.
Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free,
in Time & Eternity!

БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!



Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 29.Септември.2008 во 00:20
Originally posted by melhisedek melhisedek напиша:

bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?

da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??

uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot

ili

ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.

povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno????
 
Одлично прашање melhisedek, навистина ја погоди темата. Гледам дека тука некои се обидуваат да го релативизираат преводот и да пропагираат дека не е важно што како е преведено, важно е да се љубиме, да се сакаме, да си пееме песнички, да си играме ора итн. Ако беше тоа така, тогаш Библијата немаше да биде толкава колкава што е, туку Бог ќе ја составеше од 2 реченици.
А од друга страна не обвинуваат нас "буквалистите" кои понекогаш се повикуваме на превод поблизок до оригиналните јазици со цел да го доловиме подобро она што Исус го кажал, или пак не го кажал во даден контекст.
 
Примерот кој ти го наведуваш е доказ дека добриот превод е многу важен за правилната вера на христијанинот.
Во сите преводи на Библијата, горниот стих ја има следнава формулација:
 
"Вистина ти велам, денес ќе бидеш со Мене во рајот" (Лука 23:43)
 
Во преводот "Нов Свет" на Јеховините сведоци, истиот стих гласи вака:
 
"Вистина ти велам денес, ќе бидеш со Мене во рајот" (Нов Свет, Лука 23:43)
 
Не можам да гарантирам дека единствено кај сведоците е преведено вака, бидејќи го немам проверено тој стих во буквално сите преводи на Библијата, но до сега немам сретнато некој друг превод, освен нивниот, да го преведува горниот стих така.
Точно е тоа што го кажа melhisedek дека во оригиналниот коине грчки на кој што биле пишувани евангелијата немало ниту точки, ниту запирки, па дури ни празни места меѓу зборовите. Но сепак зошто повеќето преведувачи го превеле тој стих на првиот начин, а сведоците на вториот начин и како е правилно?
 
Христовата изјава "Вистина ти велам" се наоѓа точно 80 пати во евангелијата. Повеќе од јасно е дека таа изјава Му била узречица на Исус. Никаде на друго место, освен во горниот стих, после таа изјава Исус не потенцирал дека ја кажува вистината. Се поставува прашањето, ако Исус цело време велел "Вистина ти велам", без да додаде потоа "денес", тогаш зошто овој пат поинаку би рекол?
Зарем имало потреба Христос да нагласува дека денес ја зборува вистината? Зарем разбојникот бил во некоја состојба на временско безсознание и не знаел кој ден е денес па Христос морал да му потенцира дека ДЕНЕС (а не вчера или утре) му ја кажува вистината "дека ќе биде со Него во рајот". Но и таа опција е елиминирана, затоа што од целиот разговор гледаме дека разбојникот разумно прашувал и расудувал, значи бил сосема свесен дека Исус ДЕНЕС му зборува и дека гласот што го слуша не е глас од вчера или пак глас од утре.
 
Значи, имајќи ја предвид бесмисленоста на потенцирањето дека Исус денес ја кажувал вистината и исто така, имајќи предвид дека Исус на сите други 79 места во евангелијата вели "вистина ти велам" или пак "вистина, вистина ти велам" и дека никаде на друго место Тој не потенцирал дека денес ја кажува вистината, повеќето теолози го преведуваат тој стих на првиот начин.
 
Но зошто сведоците го преведуваат на вториот начин?
Затоа што поинаквиот превод не им пасира во нивната теологија дека рајот постоел уште истиот ден кога Исус умрел среќа
Имено, сведоците веруваат дека Рајот ќе биде оформен дури по Христовото верување и доколку го преведат тој стих како и сите други преведувачи, тогаш тоа би било катастрофално за нивната горенаведена догма, а со тоа и за исправноста на нивното верување/религија.
Значи наместо со помош на Библијата да ја обликуваат својата вера, тие согласно нивната вера, си ја обликуваат Библијата
 
Но, пред да ги осудите сведоците за ова, не заборавајте, тие не се ЕДИНСТВЕНИ што го прават ова злосторство врз Божјиот Збор.
 
Слична работа имаат направено и православните среќа Овој пат не зборувам за ненамерна грешка во преводот заради нестручноста на преведувачите, туку за намерна и лукаво променување на Божјиот Збор со цел да се оправдаат некои црковни догми. Станува збор за следниот стих:
 
"Боледува ли некој меѓу вас, нека ги повика старешините на црквата, и тие нека се помолат над него, и нека "
(Јаков 5:14)
 
Во православните преводи зборот "старешините" овој стих од првото издание на Светото Писмо 1990 до 2006 беше преведуван "свештениците" и дури во новото ревидирано издание на Светото Писмо оваа грешка беше поправена. Цели 16 години некои библиски христијани им укажуваа на оваа грешка, а тие упорно и упорно не ја поправаа. Зошто?
Во Новиот Завет функцијата на "свештеник" е укината со Христовата жртва на Голгота. Имено, во Новиот Завет имаме само Еден Свештеник и Првосвештеник кој посредува за нас, а тоа е Исус Христос. Но на сите вие е добро јасно дека во православната црква сеуште има свештеници чија работа зависи од имањето или немањето на свештеници во Новиот Завет намигнување и штом во Новиот Завет не се спомнати никакви свештенички функции во црквите, тогаш мора да се "измислат" така? голема%20насмевка
Да драги мои, за жал тоа православните го правеа во секое наредно издание на Светото Писмо, но фала Му на Бог, во последното ревидирано издание на Светото Писмо (2006 година) конечно попуштија и дозволија да биде преведен тој збор како што треба - старешини.
 


Изменето од EvAngelos - 29.Септември.2008 во 00:23
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
spiros Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 28.Јули.2008
Локација: На пат
Статус: Офлајн
Поени: 4490
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај spiros Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 29.Септември.2008 во 00:41

Евангелос!
ЉУБОВТА е најчистиот превод!
Тоа го сведочи и Најсветото Писмо!

Те сакам!


Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free,
in Time & Eternity!

БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...!



Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 29.Септември.2008 во 00:47
EvAngelos
 
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
 
1. svestenik -  vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla -   toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
 
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
 
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
 
p.s. Izvinite za latinicataнамигнување
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
melhisedek Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 225
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај melhisedek Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 30.Септември.2008 во 12:04
Originally posted by spiros spiros напиша:

Originally posted by melhisedek melhisedek напиша:

bi sakal nesto da spodelam so vas, imeno vo najstarite grcki bibliji eden pasus stoi vaka?::::
ustedenestivelamkebidessomenevorajot-------
kako sto primetivte zborovite se spojeni i nikade nema nitu zapirka nity tocka. ova go pisuvam poradi nekoji tumacejna ovde na forumov sto gi imav so gospel na tema kade odi duhot posle smrta toest dusata .
vo novite verzii na biblijata ovie zborovi se razdeleni?

da razdeleni se no kako mozime da znaeme sto mislel isus koga mu se obratil na razbojnikot??

uste denes ti velam,, --ke bides so mene vo rajot

ili

ti velam,,--uste denes ke bides so mene vo rajot.

povejke bi sakal da razgovarame za vakvi prevodi , zosto ima i vakvi prevodi????
i kako e pravedno????


Драг брате мелхиседек,

СВЕТЛИОТ ДУХ * БОЖЈИ, *ОТЕЦОТ – и МАЈКАТА – на Животот, Оној кој во *ИСУС за спасение на сите луѓе се отелотвори, е ГОСПОДАР на времето и просторот.
Преку Неговата Милост, секоја верна душа може да биде – и ќе биде - соединета со Него ! Со тоа се надминуваат сите запирки и сите мастилни букви на сите свети писма, па дури и на Најсветото Писмо!
Најсветото Писмо е една чудесна карта која може да ни послужи (ако целосно веруваме на Неговата ЉУБОВ) да стигнеме до Него, до целта на човековото постоење.
Кога Неговиот ДУХ потполно ќе ги исполни нашите срца, тогаш го имаме Неговиот совршен GPS во нас. Тогаш ние знаеме дека засигурно доаѓаме кај Него на целта. Тогаш сите запирки, сите букви, сите реченици, сите писма, ни служат за добро!

Тоа што го посакувам на сите луѓе – вклучувајќи ги моите најмили – тоа ти го посакувам и тебе од се срце!

АМИН       





.

povtorno brate spiros se soglasuvam so tebe!
no isto taka mislam deka mnogu e vazno da bide pravilno prevedeno bozjoto slovo,
----------osana--------
Кон врв
melhisedek Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 225
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај melhisedek Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 30.Септември.2008 во 12:20
evangelos!!
zborovit vo biblijata od tipot vistina ti velam sega ili vistina ti velam denes e izjava koj ja koristel nasiot gospod za da ja pokazi vaznosta na negovite zborovi, seto toa go ima i vo bozjata molitva -----lebot nas nasusen daj ni go denes.pa taka koga gospod mu vika na razbojnikot toa bilo samoizjava so koja gospod mu kazuva na razbojnikot deka ke bide vo rajot no prasajneto e dali vo toj den ili vo posledniot den koga sekoj ke go slusne bozjiot glas vo grobovite.mozebi i bog namerno ne gi razdelil ovie zborovi i ne stavil zapirki poradi toa sto vo idno vreme od ovie zborovi mozat da proizlezat vakvi prepirki od tipot dali ima pekol i raj uste sega ili na krajot od svetot koga gospod ke dojdi po vtor pat na zemjata.zar nemas sretnato nekade vo bozjoto slovo predupreduvajna od tipot deka nekoji ucenici navestuvale deka e pocnato prvoto voskresenie!
----------osana--------
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 30.Септември.2008 во 14:22

melhisedek, не знам дали погрешно си сфатил или погрешно си се изразил, но тие зборови (вистина ти велам денес) не се единствените кои не биле раздвоени со запирки и празни места, туку ЦЕЛИОТ Стар и Нов Завет биле напишани така, едноставно таква била граматиката во тоа време и тоа воопшто не им претставувало проблем.

Друго, во молитвата "Татко наш" се вели: "Лебот наш насушен дај ни го денес" затоа што ние молиме тој леб да ни биде даден денес, а не утре. Доколку стихот велеше: "Вистина те молиме денес да ни го дадеш лебот нас насушен" е тогаш споредбата на овој стих со Лука 23:43 ќе беше компактибилна. Во молитвата има смисла да се моли лебот да ни биде даден денес, но во Христовото обраќање кон разбојникот бесмислено е потенцирање дека Христос "денес" му ја кажува вистината, затоа што разбојникот бил сосема свесен дека денес (а не вчера или утре) зборува со Исус.
 
Како што кажав, Христос ги користел изјавите "Вистина ти велам" и "Вистина, вистина ти велам" околу 80 пати во Новиот Завет и никаде освен на тоа место после оваа изјава Христос не потенцирал дека "денес" ја кажува вистината.
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 30.Септември.2008 во 16:03
EvAngelos
 
Mnogu dobro obrazlozi nekoi raboti tuka za makedonskiot prevod, samo ja imam edno prasanje do tebe
da mi ja obrazlozis (objasnis) razlikata pomegu
 
1. svestenik -  vo stariot zavet ("staresina")
2. poimot staresina, vo negovata ontoloska smisla -   toa vazi i za svestenik
3. prezviter i episkop - koj se spomnuvaat vo N.Z.
 
I, Te molam, objasnigi apostolskite zborovi povrzani so gorenavedenoto?
 
Na site ke ni bide ogromno zadovolstvo ...
pa potoa mozeme da gi prokomentirame i orginalnite tekstovi (prepisi)
 
 
 
EVANGELOS - КЕ ДОБИЈАМ ОДГОВОР НА ОВА - ИЛИ И ТУКА НЕ ТИ СЕ ГЛЕДА!!!
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 30.Септември.2008 во 16:21
Каква врска имаат твоите прашања со темава? Да не спремаш семинарска па сега сакаш јас да ти пишувам за "онтолошката смисла на поимот старешина" голема%20насмевка
До кога ќе филозофирате и ќе фаќате кривини во дискусиите?
Тука темата е за библиските преводи и јас јасно наведов примери дека сведоците и православните намерно го менуваат преводот за да си го прилагодат на нивните догми. Во случајов, за православните кажав дека долго време зборот "презвитер" во стихот (Јаков 5:14) го преведуваа како "свештениците" за најпосле да клекнат пред аргументите и да признаат дека таму сепак стоело "старешините", а не "свештениците".
Значи станува збор за злосторство врз Божјиот Збор, за Негово менување сходно за да се оправдаат одредени догми на православието! лутина
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1234 17>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,172 секунди.