|
Најдобриот Библиски превод! |
Внеси реплика | страница 123 17> |
Автор | |
spiros
Сениор Регистриран: 28.Јули.2008 Локација: На пат Статус: Офлајн Поени: 4490 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
Испратена: 26.Септември.2008 во 00:48 |
Мојот се вика: Надеж за сите! А вашиот? Еден многу светол човек кого дури и душманите го почитувале бил запрашан од група на теолози: Кој Библиски превод ви е најмил? Дали е тоа Лутер, Кинг Џејмс, Нов Живот, . . .? Тој смешкајќи се нежно, го облеала уште поголема блаженост по неговото љубезно лице. Им одговорил со тих глас: Сите се убави. Сите! Но оној превод во животот на мајками е најубавиот и најдобриот од сите! Да се Фали и Слави Љубовта БОЖЈА = Христос, во век и векови! АМИН Изменето од spiros - 26.Септември.2008 во 00:49 |
|
Through the Blood of His Grace,
we are Forgiven and Free, in Time & Eternity! БОГ да го благослови Авраам, Исаaк, Израил ...! |
|
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
NIV (New International Version)
|
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
NIV на македонски????Како гледаш дали е НИВ или нешто друго.
Мојата е Шесто издание(2003 година) на Свето Писмо со благослов на Светиот Архиерејски Синод на Македонската Православна Црква. Прво целосно издание во превод на современ македонски литературен јазик. Ми се допаѓа што користи и некои зборови од македонските народни говори. |
|
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Насловот вели "Најдобар Библиски превод", а не "Најдобар македонски Библиски превод" А кога сме кај македонските преводи, јас го имам новото ревидирано издание (2006 година macedon_alex ) на Свето Писмо (со благослов на Светиот Архиерејски Синод на Македонската Православна Црква бла бла бла).
Ова ревидирано издание е за нијанса подобро од стариот (комичен) превод, ама спореден со светски познатите добри преводи, овој (заедно со другите македонски преводи) е катастрофа.
Но, да не бидеме песимисти, моментално се обучуваат луѓе кои за неколку години ќе започнат нов превод на Библијата на македонски јазик.
|
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Не сум многу запознаен со преводиве, па сакам да те прашам зошто стариот е комичен?? Толку е лош или? И многу ме интересира дали знаеш од кој јазик преведуваат, од хебрејски и коине грчки или од некој друг. Инаку сум видел и други Библии без благослов од Синодот( ама не би купил без благослов од Синодот бидејќи не знам дали е некоја изменета како што е Библијата на Јеховините Сведоци, а не сум толку стручен па може и да се прелажам ). Поздрав Изменето од macedon_alex - 26.Септември.2008 во 01:27 |
|
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Да лош е, би можел цела страна да напишам со лапсузи во тој превод, ама тоа може да се сфати како религиозна навреда... заради "благословот" нели.
Овој превод е превод од старословенската Библија, чиј пак Стар Завет е превод од Септуагинтата, која пак е превод од еврејските списи. Значи овој превод е всушност превод од превод од превод. Нешто невидено и недопустливо кај сериозните преведувачи. Филолозите велат дека секој превод е чекор подалеку од оригиналот, значи овој превод е 3 чекора подалеку од оригиналот, а кога ќе се земе предвид и дека е преведувана од нестручни лица, множи со 2 и ќе добиеш 6 чекора подалеку од оригиналот
Инаку новиот превод што се спрема сеуште не е започнат, бидејќи сеуште се школуваат идните преведувачи.
|
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
"Инаку новиот превод што се спрема сеуште не е започнат, бидејќи сеуште се школуваат идните преведувачи".
EvAngelos!!!
Брате, (ха ха) ... не знам од кај си ... и не ме интересира како зборуваат кај тебе дома, само сакам да ти кажам дека современата македонска азбука (Блаже Коневски (иќ) - по пример Вук Караџиќ - не знам дали му го напишав точно презимето), ја “осакатил“ нашата писмена традиција, и тоа што денес 90% кај нас го зборуваат по дома - мислам на дијалектите; теоретски е невозможно да го напишиш со “новата“ азбука, и правила на јазикот, па затоа мислам дека не е добро да ги навредуваш “совршените“ преводи на нашите стари преведувачи.
Проблемот е на друго место!!! Размисли...
А за информација евреискиот јазик нема среден род;
- коине или кини тогашен дијалект - има 5 падежи; - св. браќа ја искористиле Лукијановата рецензија;
имаш “милјарда“ средновековни редакции и преписи и т.н.
- старословенскиот и новата редакција (црковнословенски) се со 7 падежи (провери, дали и колку има македонскиот?!)
А нашите дали извршили превод од старословенски или од српски и бугарски - тоа тие најдобро го знаат.
Мене лично ми се допаѓа, затоа што е поблиску до “оргиналната смисла на оргиналот“ - поради дијалектните форми - и сметам дека тоа е едно “богатство во бегство“
А тоа дека (у) (во) МАНУ немаме стручни лица - тоа е апсолутна реална (сегашно-несвршено) ВИСТИНА!
Се извинувам што не пишував на дијалект . . . .
НОВИОТ ПРЕВОД ЧЕКА НА ТЕБЕ - ТИ МОЖЕШ - НАПРАВИ ГО ПРВИОТ ЧЕКОР... Изменето од Tetratka - 26.Септември.2008 во 12:41 |
|
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Тетратка, не ги навредувам јас нашите "совршени" преводи (со големи наводници), само релано зборувам за нив. Една последица од тоа што православните преведуваат од Септуагинтата е следнава:
Еврејскиот јазик изобилува со буквите "б" и "ш". Но, за жал, грчкиот јазик нема такви согласи во својата азбука, и истите ги транслитерира со "в" и "с". Па така, од Бетел имаме Ветил. (ова "ил" што го осакатува Божјото "ЕЛ" е посебна приказна), од Барнаба имаме Варнава, од Бетшеба, добиваме Вирсавеа итн. Не велам дека ова е суштински важно, ама зошто, кога веќе и ние и евреите си ги имаме овие две букви заеднички, да идеме преку грчкиот посредник и да модифицираме 2 букви во транслитерацијата?
А друга работа е и тоа што ние имаме послична граматика со евреите, отколку со грците, така што и тука се трпи одалечувањето. Исто така и кога еден збор се преведува од превод на превод, тогаш тој губи многу повеќе отколку оној што е извршен само од преводот.
Еве ви еден пример. Во грчиот јазик има посебен збор за круна (диадема) и венец (стефанос). Но во англискиот превод за овие два збора постои само еден збор = crown.
Во откровението читаме за еден "сличен на Човечкиот Син" што носи crown на главата. И сега, доколку вие не преведувате од оригиналниот грчки, туку од посредникот - англискиот превод, тогаш вие ќе го преведете (како што направи Константинов) горниот збор со круна. И потоа, некој може да "толкува" дека Синот Човеков погоре е Исус, но всушност тоа не е Исус, затоа што Исус не носи, како што стои во тој стих, stefanos (венец) на главата, туку diadema (круна!) како што стои во другите стихови каде што се збори за Исус. Само Царот носи Круна, а венец може да добие и некој друг.
Ете ви пример за една маана кога се оди преку посреднички преводи.
Затоа правило (од кое отстапува МПЦ) на Европското и Светското Библиско здружение е да се преведува Светото Писмо дирекно од оригиналните јазици на кои е препишувана Библијата, а не од грчки или латински како што прават православните и католиците. Изменето од EvAngelos - 26.Септември.2008 во 04:02 |
|
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Поздрав !
“ние имаме послична граматика со евреите, отколку со грците“
Во ред ама ...
Со грчкиот имаме околу 20 исти букви иако буквите не се граматика
“Затоа правило (од кое отстапува МПЦ) на Европското и Светското Библиско здружение е да се преведува Светото Писмо дирекно од оригиналните јазици на кои е препишувана Библијата, а не од грчки или латински како што прават православните и католиците“.
Потполно сум согласен, и мислам дека 1993 (ако не се лажам) беше последното 27 издание од Светското Биб. Здружение (задруга - мајтап),
САМО - треба да разбереш дека Библијата во Православната Црква има друг контекст, и не е “битна“ формата т.е. преводот - нормално подобро би било да се преведува од старите јазици
- затоа што и во самата Библија има доста грешки кога апостолите т.е. евангелистите цитираат старозаветни делови поврзани со Христос (п.с. податокот моментално го немам до мене за да разјасниме за кој делови се работи; не е проблем за некој ден ако е потебно да ги посочам и тие места ) и други слични хронолошки грешки -
А важно е самото предание - егзегетиката на целата христијанска доктрина, затоа што Откровението не можеме да го ОГРАНИЧИМЕ во ЕДНА КНИГА - БИБЛИЈА - Затоа што Словото живее повеќе од 2000 гонини од Неговото овоплотување тука со нас на земјата, бидејќи се јави и стана како еден од нас, и ќе биде со нас до свршетокот на светот.
Затоа важна е Богооткровената Вистина и начинот преку кој ние, луѓето доаѓаме до вечен живот... а не БУКВАТА, ШРИФТОТ (фонт), пергаментот, папирусот ... и т.н. ...
А М.П.Ц. - поради “немање стручен“ кадар свесни сме дека отстапува од тоа правило и и не се “занимава“ сериозно со Библиската критика и Библистика, ама тоа и не е работа на една црква, а на учените во неа!!!
А Црквата сме сите ние - кои го исповедаме Христос како Спасител, онака како што не научија светите Апостоли, светото Предание, светите Отци на Црквата, Седумте Вселенски Собори ... и т.н. ...!!!
Значи, пак е се тука, во списите, старите ракописи, преданието, животот на ЖИВАТА ЦРКВА, Библијата, Љубовта Божја . . .
ИСТРАЖУВАЈТЕ ... |
|
Maran Ata
Сениор Регистриран: 29.Август.2008 Статус: Офлајн Поени: 3669 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Не, брее, што зборувате... Нашите преводи не чинат, ама динамичниот превод на д-р Иван Грозданов е најјак... Јас гласам за тој |
|
+ Љубовта покрива многу гревови +
|
|
majmunce
Сениор Регистриран: 13.Септември.2008 Локација: Somalia Статус: Офлајн Поени: 154 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Евангелос, дај кажи повеќе од тие грешки во Библијата од МПЦ, те молам, баш е интересно.
а според ова горе може да се заклучи дека муслиманите всушност добро прават што забрануваат превод на к*ранот. и да прашам, на Богословски факултет колку што знам се изучува староеврејски. од таму излегле многу теолози. зошто нокој не направил превод на Библијата од еврејски текстови? |
|
не се плашам, стори се чучулига
|
|
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
всушност добро прават што забрануваат превод на к*ранот
Да па затоа тука има можност за манипулација
А и за мене е нелогично да има СВЕШТЕН ЈАЗИК
Затоа што сонцето како што знаеме грее подеднакво за сите народи,.. земјата со се во неа, за сите е иста ...
и многу други слични работи ...
занчи целта не е да наведиме примери... а работата да се разбере правилно
п.с.
Прочитај коментари горе!
|
|
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|
чаир
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Регистриран: 29.Јануари.2007 Статус: Офлајн Поени: 950 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
Најдобар превод на библијата е септоагинтата или преводот на
седумдесетмината кој е одобрен и од евреискиот синедрион како
оригинален текс е најприфатен масорецкиот а за македонски превод се со
е со благослов на светот синод е ок тоа се само нијански новиот
ревидиран превод ги исфрлил старите архаични зборови заменети со
интернационални со за мене е непотребно тоа биле македонски зборови и
нема потреба при наши зборови да употребуваме други
|
|
Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
|
чаир
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Регистриран: 29.Јануари.2007 Статус: Офлајн Поени: 950 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
па библија во оригинал на староеврејски нема не е сочувана има само мали фрагненти од книгата на Исајја и други некој делови сите го користат прводот на седумдесетмината (септуагината 282 — 246 пред христа ) и масоретската ( евреиски книжевници кои во периотот на 6 до 10 век по Христа се занимаваат со писмено унифициранје на старозаветнот текст) рецензија Изменето од чаир - 30.Септември.2008 во 22:05 |
|
Нова заповед ви давам да се љубите еден со друг како што Јас ве возљубив така и вие да се љубите еден со друг.По тоа ке ве познаат сите дека сте мои ученици, ако имате љубов меѓу себе (Јов. 13-34,35)
|
|
Внеси реплика | страница 123 17> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |