IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 19202122>
Автор
Порака Обратен редослед
Ангелче Кликни и види ги опциите
Група
Група
Лик (аватар)

Регистриран: 20.Јуни.2007
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 45
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Ангелче Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 12:51

Jas si go kupiv ovoj dinamicen prevod na saemot na knigata ama ne za 100den tuku za 50 denari.

Prevodot e prekrasen, mnogu porazbirliv, so mnogu pojasnuvanja, fusnoti, referenci, mapi...

ne znam zosto site go kritikuvate, ocigledno ne ste go procitale vovedot na evangelos kade sto on ubavo objasnuva sto e toa dinamicen prevod. Ama mislam deka od zavist i gnev vaka pisuvate, bidejki ne se slozuvate so nego na drugite temi, sto mislam deka ic ne e objektivno.
prvo nabavete go, procitajte go, pa posle kazate mislene, a ne vaka
 
pozdravce na siteeeeee
1 2 3
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 12:02
a koi se tie site? nekoi si tipovi na forum? kolku sme nie (site na forumov) merodavni?

znaci, ako pocnat da se vadat delovi od prevodite, forumov ke se pretvori vo cirkus. mislam nekoi od tie smeski bea izneseni i za bukvalniot prevod, sto uste poloso ima blagoslov od nekoja 'crkva'. drugo e nekoj sto si prevel i go stava toa na uvid na javnosta, pa koj saka neka cita, koj ne, ne mora, a sosema drugo e da se proglasuva eden prevod so mnogu mani, greski (pa duri i cisti zabludi) da se proglasuva za blagosloven.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 11:32
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

nekoi raboti ovde ne se jasni. aj ke probam jas da se vklucam vo ovaa diskusija.

1. originalot e sekogas podobar od prevodot.
2. sekoj prevod E TOLKUVANJE
3. vistinskiot hristijanin, ako ne e sposoben da gi cita Svetite Pisma na originalnite jazici, treba da koristi poveke prevodi za podobra i potocna informiranost. Dinamicniot prevod e podobar za opsto zapoznavanje, i za lesnotija na citanjeto i za tocno prenesuvanje na mislata. Bukvalniot prevod e podobar za studisko razgleduvanje na nekoj stih, recenica, zbor vo Svetoto pismo.

4. originalot e podobar od bilo koj prevod.


ggstefan И ние рековме дека оргиналот е најдобар. Ама оргиналот не може да се чита затоа што е на неразбирлив јазик за нас.
Динамичен превод НЕ Е точно пренесување на мислата – далеку е од тоа. Веќе и ти извадив делови кои се смешно преведени и нeмаат никаква врска со вистинскиот превод - читај на претходната страна.

А и сите се изјаснија – динамичен превод е огромна штета врз Светото Писмо!
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 10:36
nekoi raboti ovde ne se jasni. aj ke probam jas da se vklucam vo ovaa diskusija.

1. originalot e sekogas podobar od prevodot.
2. sekoj prevod E TOLKUVANJE
3. vistinskiot hristijanin, ako ne e sposoben da gi cita Svetite Pisma na originalnite jazici, treba da koristi poveke prevodi za podobra i potocna informiranost. Dinamicniot prevod e podobar za opsto zapoznavanje, i za lesnotija na citanjeto i za tocno prenesuvanje na mislata. Bukvalniot prevod e podobar za studisko razgleduvanje na nekoj stih, recenica, zbor vo Svetoto pismo.

4. originalot e podobar od bilo koj prevod.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 09:43
Евангелос... прво имаш три страни хули за преводот на презвитер со свештеник, а потоа цела тема за динамичен превод?!
Освен тоа... не знам колку си запознаен со конкретната идеја на динамичните преводи (не само Библиски, туку воопшто)... затоа што примерот што го даваш со иглени уши и eye of a needle нема никаква врска со динамички превод! Ама баш никаква! Затоа што тоа е "иглени уши" иако се два збора, е еден термин и опишува конкретен дел од предмет. Истиот тој предмет (односно делот од него), на англиски се нарекува "eye of a needle". Значи - не станува за динамичко преведување, а станува збор за буквално - со изразот кој се користи во соодветниот јазик за опишување на соодветниот дел од предметот.
Ако беше динамички преводот, ќе беше - "Речиси никогаш нема да се случи богат да влезе во рајот." - тоа е динамички превод на соодветната реченица, затоа што тоа е пренесување на истата смисла, но со разбирливи зборови (односно - со избегнување на метафората, а со употреба на директно објаснување).
Верувам дека ова е доволно јасно.
Колку до Гидеони... да, тие имаат дистрибуирано Библии низ целиот свет итн, итн, итн... заборави само да спомнеш дека се припадници на таканаречените "евангелски" цркви - па соодветно, не гледам како би избрале превод направен од "еретици" (во гидеонски превод - православни). Затоа - нивниот избор за најдобар превод, не може да служи за споредба, затоа што тоа е како да прашаш Митрополит од МПЦ кој превод е подобар - на Грозданов или на МПЦ.
Јас лично не сум љубител на динамички преводи во однос на Библијата, затоа што ми се на ниво на прераскажаните верзии за деца...
Признавам - можеби (велам само можеби) можат да бидат корисни за општо запознавање, на ниво на едукативна литература, но не може да се прифатат како Свето Писмо.
Разликата во што е во тој превод и преводот на пример на МПЦ.
Во преводот на МПЦ има зборови кои се променети (како на пример за свештеник-старешина), но тоа ни оддалеку не е "динамизирање" на преводот, затоа што реченицата останува иста, дури и конструкцијата на реченицата останува иста. При динамичкиот превод, се губи комплетно конструкцијата на реченицата - од што се губи многу пати контекстот на зборот (многу често во Библијата некој збор се наоѓа на точно определено место со причина, а не просто случајно).
Библијата е пишувана во стихови и тие имаат соодветен начин на пеење, начин на искажување. Да не зборуваме што кога се прави динамички превод на една литература (најдобар пример за динамички превод е препевање на поезија!) - авторот на преводот си дава доста голема авторска слобода, особено при толкувањето на значењето. Односно - како може да знам дека соодветните реченици кои др.Грозданов ги променил, не се променети според неговото лично разбирање на Библијата (и не само лично, но и на неговата деноминација), кога очигледно е дека меѓу различните деноминации имаме доста големи разлики во разбирањето на некои работи. Затоа - претпочитам јас да си го правам толкувањето од она што е најблиску до оригиналниот текст како превод, затоа што така секое толкување е мое лично толкување на директното Свето Писмо, а не толкување на толкувањето на Грозданов на Светото Писмо.
Затоа - бесмислено е фалењето со таков превод, затоа што иако можеби на прв поглед е поразбирлив и попрактичен, сепак, штетата што ја нанесува на Светото Писмо е огромна.
Do what is right, come what may...
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 06:40
Јас да сум на твое место, после ваков истап со динамичниот превод, би си го подвила опашот од срам и би се скрила во некоја глувчја дупка.

Па ти се читаш ли бре што пишуваш?????

Знаеш ли зошто на англиски иглени уши се така преведени? Затоа што тоа е зборот на англиски за иглени уши, а не дека некој така си го протолкувал. НЕМА ДРУГ ЗБОР ЗА ТОА. А во оној ваш динамичен превод јасно ни е на сите дека за се има збор на македонски само што вие си го пишувате во ваша верзија како ќе ви текне. Па прочитај ги прво паралелите што претходно ги направив, та после збори.

Смешен си, сите ти рекоа дека не е во ред тој превод! Читај го месинџер, паметно ти кажа.

п.с кинг џејмс е стара верзија на Библија, на старо англиски, ако си заприметил, а тогаш не баш си дозволувале да тераат динамично... по патот на ѓаолот
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 06:16
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Бај д веј, светското библиско здружение "Гидеони" кое е главниот дистрибутер на Библии и Нови Завети во целиот свет секогаш го бира најдобриот превод во едно јазично подрачје (земја) за да ги печати гидеонските Библии/Нови Завети.
Ај погоди кој превод на Новиот Завет го одбраа како најдобар во Македонија? среќа

 
 
АВЕ ЧОЕК - СИ ИГРАМЕ НАТИ ГО - ДАЈ МИ ГО !!!
 
ПА ЗАРЕМ НЕ ЈА СВАЌАШ РАЗЛИКАТА НА ЧРЕДНИОТ СЛУЖИТЕЛ ВО НОВИОТ И СТАРИОТ ЗАВЕТ?
 
Сега кажуваш едно после друго!!!
па срамота е ...
 
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 06:07
Бај д веј, светското библиско здружение "Гидеони" кое е главниот дистрибутер на Библии и Нови Завети во целиот свет секогаш го бира најдобриот превод во едно јазично подрачје (земја) за да ги печати гидеонските Библии/Нови Завети.
Ај погоди кој превод на Новиот Завет го одбраа како најдобар во Македонија? среќа

Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 06:04
Најдобрите светски преводи се, повеќе или помалку, динамични преводи намигнување Тоа што вие прв пат слушате за превод на динамична еквиваленција тоа е затоа што сте преконзервативни и живеете во некое средновековно време држејќи се до црковнословенскиот превод на Кирил и Методиј чија визија и мисија не било да стагнираат преводите, туку секогаш да ги има на современ и разбирлив јазик. А вие го правите токму спротивното од нив, уназадувајќи се во 9 век и користијќи византизми и грцизми во богослужбите.

Не постои апсолутно буквален превод. Не можеш збор под збор да преведуваш. Тоа го знаат и малите деца среќа Ете видиш, ти погоре го преведе зборот "уши" со "очи", значи ти не го преведе буквално зборот, туку ја преведе мислата/суштината од македонски, на англиски. Епа тоа е драга моја ДИНАМИЧЕН превод. Знам дека ти е нов збров и сеуште не можеш да се навикнеш на него, иако ти до сега , повеќе или помалку, така си преведувала, само не си знаела дека динамично преведуваш намигнување
Има и такви библиски помагала, кои имаат превод збор под збор, ама тоа не се преводи, туку интерлинеари - кои им служат на преведувачите при преведувањето.
Секој превод е помалку или повеќе динамичен. И King James и New International Version и сите подобри преводи се повеќе или помалку динамични. Некои динамични преводи ја преведуваат мислата во самиот текст, а во фуснотата го даваат буквалното значење, а некои обратно, во фуснотата го даваат буквалниот збор, а во фуснотата динамичниот.
Сепак, обичниот читател повеќе сака кога чита непрекинато да чита и да разбира, отколку на секој втор збор да прекинува и да гледа по фуснотите. А секако, доколку го интересира оригиналното зборче, секогаш може да си ѕирне во фуснотата.

Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 06:02
АБЕ АЈДЕ - ПОЧНА ДА МИ СЕ СПИЕ!!!
НИВНИОТ ПРЕВОД Е ПОВЕЌЕ ОД ТРАГИКОМИЧЕН - ДЕМАГОГИЧЕН ... ШО НЕ КЕ СЕ ИЗНАСЛУШАШ
- МОЖНО Е И АПОСТОЛИТЕ ДА НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ - КОЈ ЗНАЕизненадување
 
НЕМАМ ИДЕА ШО ДА КАЖАМ ДРУГО - МАЛ МИ Е МОЗОКОВ ЗА ТАКВА РАБОТА (ДИНАМИЧНА) - УШТЕ ОВА ДА ГО РАЗБЕРЕВ И СЕГА ПРВ КЕ БЕВ ТАМУ КАЈ НИВ!!!
 
И НА ТОА ПОГОРЕ НЕ ТИ СЕ ОДГОВАРА!!!
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 05:53
п.с. ова го прескокна

Матеј 6, 17 А ти, кога постиш, дотерај си ја косата и разведри си го лицето (од каде вие сфативте дека помажи ја главата своја значи дотерај си ја?)

Потоа
Матеј 8, 4 Не кажувај никому, туку оди веднаш на преглед кај свештеникот, а потоа принеси дар како што е пропишано според Мојсеевиот Закон, за да се увери јавноста. (каков преглед - систематски? Во преводот на МПЦ убаво е кажано - *покажи им се*... која јавност да се увери кога Исус му вели да не кажува никој туку само на свештеникот? Во преводот на МПЦ јасно стои за сведоштво на свештениците, а не на јавноста.)


А за неправилностите во преводот на молитвата Оче наш, да не зборуваме, дури има и такви работи внесено што се спротивни на тоа што го вели Христос.

Матеј 6
Прво, во оргиналната молитва стои *дај ни го лебот наш насушен*, додека пак во динамичниот превод е *Дај ни ја неопходната храна*. Наs, праовславните, Христос не учи дека треба да се задоволуваме со тоа што ни го дава, затоa доволен ни е само лебот, додека пак според овој превод доаѓа дека бараме и МекДоналс сендвич, чиз кејк, сладолед, скара... за храна.

Втора, катастрофална грешка, спротивна на Евaнгелието. Молитвата Оче наш е молитва која на оваа земја нема крај, повторно и повторно се актуализираат нејзините зборови и важат до крајот на времињата за секој еден од нас.

Во динамичниот превод стои *Прости ни ги нашите гревови, како што и ние веќе им простивме на оние што нам ни згрешија*, минато свршено време, додека пак, во преводот на МПЦ стои *и прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштеваме на нашите должници* - несвршено време. Господ рекол да проштеваме постојано, а не еднаш и толку - тоа да остане во минато свршено време.


Изменето од Maran Ata - 03.Октомври.2008 во 05:55
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 05:47
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


 
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"? среќа



Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ете, штотуку ти ДИНАМИЧНО преведе газење%20од%20смеењеМолам за аплауз аплауз


Брат, читај го цело - ИГЛЕНИ УШИ има едно значење, а не само уши. Така и eye of a needle има едно единствено значење. А башка тоа што еве ти го од каде е извадено

King James Bible
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

А никаде не пишува дека е динамичен превод. Или сакаш да кажеш дека сите што ја читаат верзијата на кинг џејмс се динамичари??????
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 05:42
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Originally posted by Tetratka Tetratka напиша:

 
АБЕ МНОГУ ИНТЕРЕСЕН ПРЕВОД !!!!!!!
 
ПИШУВА 3-ТИ ЧАС  А ВИЕ СТЕ ПРЕВЕЛЕ 9-ТИ
 


Не, туку пишува 3 часот ама по староеврејско време, што всушност е 9 часот по наше.намигнување
Што мислиш Tetratka, колку е оддалечена Витанија од Ерусалим, согласно следниов библиски стих:
"
А Витанија беше близу до Ерусалим, околу петнаесет стадии;
"
(Јован 11:18)

Што е поважно да му се преведе на слушателот на евангелието, буквата или суштината?

"
Кој и нè оспособи за служители на Новиот завет; не на буквата, туку на Духот, зашто буквата убива, а Духот оживува."
(2 Коринтјаните 3:6)

 среќа
 
ТАКА ЗНАЧИ - “ НЕ НА БУКВАТА“, АМА ДА НА БУКВАТА - КОГА ПРАШУВАШ КАДЕ ГО ИМА ТОА У БИБЛИЈАТА - НЕ СЛУЖИШ НА БУКВАТА?
 
А КОГА ПРЕВЕДУВАШ СЛУЖИШ?!!
 
И ТУКА 2000 ГОДИНИ ПРЕДАНИЕТО ГО НЕМА ДА НАПРАВИ ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД ... НЕГО ТОЈ ЧЕКА 2000 ГОДИНИ НА ВАС????!!!!!!!!
 
А КЕ ЗАБОРАВЕВ ...
 
ЗНАЧИ ПОЧНАВТЕ И ВРЕМЕТО ДА ГО ТОЛКУВАТЕ ....
ЧУДНО 3-ТИ, 9-ТИ ...
 
прашај ги монасите по какво време служат НА СВЕТА ГОРА ?
 
п.с.
абе сите теми се поврзани ...
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 05:31
 
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:


како ќе ја преведеш следнава реченица на англиски јазик

"Полесно е камила да се протне низ иглени уши, отколку богат да влезе во Царството Небесно"?
среќа


Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:


It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.


Ете, штотуку ти ДИНАМИЧНО преведе газење%20од%20смеење
Молам за аплауз аплауз


Изменето од EvAngelos - 03.Октомври.2008 во 05:41
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 19202122>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,313 секунди.