IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1819202122>
Автор
Порака Обратен редослед
maria_magdalena Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
trouble seeker

Регистриран: 25.Октомври.2007
Статус: Офлајн
Поени: 8706
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај maria_magdalena Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 14:21
Преводот на Псалмот за кој сум се изјаснила ти беше ставен во Верска поезија...Сите имаме право да си пишуваме, да си преведуваме како сакаме, да внесуваме поетски елементи кои секако ќе го облагородат текстот...
Тоа секако може да и се допадне на публиката или не...Но кој е тука меродавен за да каже ШТО е добро, Вистинито...

Гидеоните?
Ајде те молам Евангелосе...
трепкање


Изменето од maria_magdalena - 03.Октомври.2008 во 14:23
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.
Кон врв
maria_magdalena Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
trouble seeker

Регистриран: 25.Октомври.2007
Статус: Офлајн
Поени: 8706
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај maria_magdalena Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 14:10
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Каков е тој "проамерикански" превод? голема%20насмевка

Што има американско во тоа ако решите да преведувате од грчки интерлинеари, а не од старословенски? збунетост
Морам да излегувам сега, ама кога ќе се вратам вечер ќе ја продолжиме дискусијата намигнување
 
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Псалмот 22? Ова е најдобриот превод, секоја чест за Професорот. А ги немам псалмите во негов превод, само Динамичниот превод на Нов Завет, ова во најскоро време ќе си го набавам...Иншаллах...
 
свиркање


Зошто токму Гидеони се да бидат меродавни оценувачи?трепкање

А Проф. Грозданов колку што знам е и писател (Боже ова боли....Мед за душата...)

Но самиот динамичен превод на Писмото ќе приознаеш, има елементи на една прагматичност, така карактеристична за американците, нели?





МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:58
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Сепак светското библиско здружение "Гидеони", со достоен кредибилитет, ги разгледа повеќето македонски преводи на "Новиот Завет" и не одлучи да го одбере православниот квазибуквален превод, туку динамичниот превод плазење



Cekaj da go razgledame prvo prasanjeto na koja verska denominacija i pripagaat tie od Gedeoni.
Jasno e - evangelska crkva - pa normalno e vasata Biblija da si ja priznaat

Ne pagame na finti
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:50
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Не се криев јас туку не сакав да ти дозволам да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злонамерната интервенција на МПЦ врз Божјиот Збор. Кога ви ги плеснав фактите пред очи што правела и што сеуште право МПЦ со Светото Писмо сите занемевте, а некои како тебе се обидоа да ја заташкаат дискусијата започнувајќи нова и барајќи од мене да "одговарам" за првод кој јас досега на форумов никаде го немав спомнато. Јас на таа тема се изјаснив дека NIV е најдобар превод за мене и логично би било ти мене да ме прашаш каков е тој превод нели? Ама сепак, на сите ни е прејасно дека како давеник за сламка се фати за неосновани дискусии само колку да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злосторството на МПЦ врз Светото Писмо намигнување


 

Туку ајде, јас еве отворив цела тема каде што на долго и широко објаснив за динамичниот превод, ајде сега ти објаснини за тој "кумановски превод" голема%20насмевка

Чекај, за да не пишувам овде оф-топик, за ова ќе те масирам на другата тема намигнување


Nie voopsto ne izbegnavme da odgovorime na toa prasanje za zborot svestenici - i zidarski i tetratka ti dadoa dovolno dobri komentari na toa.
A zosto da te prasuvam za NIV prevodot koga toj ne go zabelezav na vasata web strana. Jas si prasuvam toa sto vasata strana informira. A za zlostorstvoto na *hristijanskata crkva* vrz Pismoto koe ti go predociv, ne dade seuste odgovor. Toa ne bese samo eden zbor, tuku celi recenici - i pazi, seuste go nemam procitano cel dinamicen prevod - a pazi Boze do kraj sto moze da izleze.

A sto se odnesuva do nekakov si *kumanovski* prevod, ili ne sum informirana za toj prevod, ili ti ne mi go imenuvas tocno. Izjasni se za koj prevod mi zboruvas.
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:38

Каков е тој "проамерикански" превод? голема%20насмевка

Што има американско во тоа ако решите да преведувате од грчки интерлинеари, а не од старословенски? збунетост
Морам да излегувам сега, ама кога ќе се вратам вечер ќе ја продолжиме дискусијата намигнување
 
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Псалмот 22? Ова е најдобриот превод, секоја чест за Професорот. А ги немам псалмите во негов превод, само Динамичниот превод на Нов Завет, ова во најскоро време ќе си го набавам...Иншаллах...
 
свиркање


Изменето од EvAngelos - 03.Октомври.2008 во 13:41
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
maria_magdalena Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
trouble seeker

Регистриран: 25.Октомври.2007
Статус: Офлајн
Поени: 8706
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај maria_magdalena Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:35
Како не, нормално дека Гидеонската група мажи ќе избере проамерикански превод...
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:30

Сепак светското библиско здружение "Гидеони", со достоен кредибилитет, ги разгледа повеќето македонски преводи на "Новиот Завет" и не одлучи да го одбере православниот квазибуквален превод, туку динамичниот превод плазење

Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:26
абе аман испревртеле се, ко роман ја направиле Библијата, си направиле се во слободен превод и ќе кажува после МПЦ манипулира со народот
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:25

Не се криев јас туку не сакав да ти дозволам да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злонамерната интервенција на МПЦ врз Божјиот Збор. Кога ви ги плеснав фактите пред очи што правела и што сеуште право МПЦ со Светото Писмо сите занемевте, а некои како тебе се обидоа да ја заташкаат дискусијата започнувајќи нова и барајќи од мене да "одговарам" за првод кој јас досега на форумов никаде го немав спомнато. Јас на таа тема се изјаснив дека NIV е најдобар превод за мене и логично би било ти мене да ме прашаш каков е тој превод нели? Ама сепак, на сите ни е прејасно дека како давеник за сламка се фати за неосновани дискусии само колку да избегаш од веќе започнатата тековна дискусија за злосторството на МПЦ врз Светото Писмо намигнување

 
Туку ајде, јас еве отворив цела тема каде што на долго и широко објаснив за динамичниот превод, ајде сега ти објаснини за тој "кумановски превод" голема%20насмевка
Чекај, за да не пишувам овде оф-топик, за ова ќе те масирам на другата тема намигнување
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:23
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Срам да ви е на упатените неосновани клевети. Јас никаде не сум се "фатил" за тоа дека МПЦ не ја превела Библијата буквално, туку затоа што намерно и со умисла го преведува зборот "старешина" со "свештеник". Тука не станува збор за небуквално преведување, туку за ПОГРЕШНО преведување, за злосторство врз Божјиот Збор со цел да се оправда православната догма дека и во Новиот Завет т.е. во Христовата Црква има исто така "свештеници".


Суштината на Новозаветното учење е дека нема повеќе свештеници и дека САМО ЕДЕН е свештеник и првосвештеник кој може да посредува меѓу Бог и луѓето - ИСУС ХРИСТОС.


E sega za toa treba da otvoris druga tema - Dali posle Hristos treba da ima ili ne svestenici? ili nesto slicno. Ovde raspravame za prevodot na Svetoto Pismo - odnosno za *najdobriot* prevod - vo slucajov - dinamicniot na d-r Grozdanov.
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:19
Originally posted by Sunny Sunny напиша:

До вчера толку многу се фати за тоа дека МПЦ не ја превела буквално Библијата, па сега манипулирала таа со нас (како и останатите православни цркви), за денес да ми кажуваш за тој долгоочекуван динамичен превод, кој бил преведен за подобро да го разберат сите и дека во тој превод нема просотор за манипулација. За многу работи си противречиш самиот на себе.


Pa sto se cudis ti na toa - jas nekolku dena go terav da ni kaze za dinamicniot prevod i celo vreme se kriese (zasto znae deka ne e vo red) i se pravese na udren. Ama koga mu spomnav deka toa go procitav na web stranata na nivnata crkva, nemase sto da pravi, pa morase da napravi, kako sto veli templarius, reklama.
A da zemes da citas kakov e toj prevod - lele majko - mislis Hristos i apostolite ziveele vo 21 vek.
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:15

Срам да ви е на упатените неосновани клевети. Јас никаде не сум се "фатил" за тоа дека МПЦ не ја превела Библијата буквално, туку затоа што намерно и со умисла го преведува зборот "старешина" со "свештеник". Тука не станува збор за небуквално преведување, туку за ПОГРЕШНО преведување, за злосторство врз Божјиот Збор со цел да се оправда православната догма дека и во Новиот Завет т.е. во Христовата Црква има исто така "свештеници".

Суштината на Новозаветното учење е дека нема повеќе свештеници и дека САМО ЕДЕН е свештеник и првосвештеник кој може да посредува меѓу Бог и луѓето - ИСУС ХРИСТОС.
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:15
Originally posted by Ангелче Ангелче напиша:

Jas si go kupiv ovoj dinamicen prevod na saemot na knigata ama ne za 100den tuku za 50 denari.


Prevodot e prekrasen, mnogu porazbirliv, so mnogu pojasnuvanja, fusnoti, referenci, mapi...


ne znam zosto site go kritikuvate, ocigledno ne ste go procitale vovedot na evangelos kade sto on ubavo objasnuva sto e toa dinamicen prevod. Ama mislam deka od zavist i gnev vaka pisuvate, bidejki ne se slozuvate so nego na drugite temi, sto mislam deka ic ne e objektivno.
prvo nabavete go, procitajte go, pa posle kazate mislene, a ne vaka

 

pozdravce na siteeeeee


Pa veke kazav deka jas go citam i iznesov za pocetok del od greskite (i toa teski greski). a jasno kazano e deka dinamicen prevod e prenesuvanje na sfakanjeto na Pismoto od strana na pisatelot, sto znaci ne e tocno prenesuvanje na vistinskata smisla na zborovite napisani od Apostolite.
a ako sakas - ne mora da si go kupuvas, go imas na net
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 13:10
До вчера толку многу се фати за тоа дека МПЦ не ја превела буквално Библијата, па сега манипулирала таа со нас (како и останатите православни цркви), за денес да ми кажуваш за тој долгоочекуван динамичен превод, кој бил преведен за подобро да го разберат сите и дека во тој превод нема просотор за манипулација. За многу работи си противречиш самиот на себе.
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1819202122>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,734 секунди.