IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1617181920 22>
Автор
Порака Обратен редослед
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:43
Некои мисионери отишле да проповедаат во Африка, во некои области каде што никогаш не паднало снег. Мисинериве му проповедале на народот кој живеел таму. Еден ден им читале од книгата на Исаија и фдошле до стихот 18 кој гласи вака: ,,И сега дојдете, да бидеме прави, говори Господ. Ако ви бидат гревовите како црвено сукно, ќе бидат бели како снег; ако бидат румени како пурпур, ќе станат како волна.’’. Народот ги запрашал што е тоа снег. Тие почнале да им објаснуваат но народот не можел да ги сфати. Тогаш еден од мисионерите се сетил и рекол дека снегот е како памук кој пага од небото. Кога оделе да проповедаат во другите села мисионерите веќе не велеле снег туку велеле памук.
Приказнава ја прочитав во една од книгите на Дејл Карнеги. Не знам колку точно ја пренесов но суштината е истата. Зар не е ова динамичен превод?
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:34
Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.
Do what is right, come what may...
Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:29
Originally posted by Messenger Messenger напиша:



Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?





Kako prvo nikade ne rekov deka losiot prevod e dobar, tuku deka i najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.
Podobro e da imas nesto odkolku nisto.

Originalot si e original, a nasite prevodi koi sto se na makedonski, bez razlika koj prevod, site izobiluvaat so greski.
Tie pretstavuvaat edna bleda slika na originalot, ako moze da se napravi edna takva sporedba.

Evreite ne menuvaat edna bukva vo nivnoto prepisuvanje, zatoa sto ako smenat makar i edna bukva togas toa nema da bide original, bidejki e napisano na nivniot jazik. Dodeka, koga vrsis prevod ne mozes a da ne promenis, bidejki vo jazikot na koj se preveduva gramatickite i lingvistickite zakonitosti se razlicni, so tie od koj sto se preveduva.

Okolu toa za k*ranot, ke ti recam deka prevodot koj sto go imam na makedonski od k*ranot, ne e ist so toj na hrvatski a nitu priblizno so toj na arapski.
A zosto taka?   Zatoa sto sepak toa e prevod, a ne original.

Znaci, ovie prevodi koi sto se na makedonski vo nikoj slucaj ne mozat da bidat isti so originalot, zatoa sto vo sekoj od niv ima greski zaradi jazicnite barieri.
Nekoi jazici se pobogati so zborovi, nekoi se posturi (posiromasni).

Zatoa nemojte da si gi vadite ocite, te ovaj prevod cini, te ovaj ne cini. Nemojte BISEROT da go frlate megju noze i da go gazite.

Hristijanite vo Kina imaat na raspolaganje samo po nekolku glavi od nekoja Bibliska kniga i toa racno prepisana, no so tie nekolku glavi uspevaat da dovedat pri Boga ogromen broj na lugje, da gi preobratat od budisti vo Hristijani.
Koga bi go imale brojot na nasite prevodi no na kineski, bi bile najsreknite lugje na svetot.

Toa sto e Blagoslov za nas Hristijanite, nemojte da pravite da vi bide za osuda!


So pocit, gospel.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:20
И каква врска има ова со муабетот за преводот и за тоа што ти го кажа на претходната страница дека е важна смислата, а не самиот текст...?
Do what is right, come what may...
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:18
,,Ве уверувам дека тие што нема да го прифатат Божјото царство како малите деца - нема да влезат во него!“(Лука 18:17)
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:13
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...
 
ПА ТОА Е НАЈДОБРИОТ ПРЕВОД - ДИРЕКНО ИНСПИРИРАН ОД светиот дух  САМО НЕ ЗНАМ... ИНТЕРЕСНО Е , ДАЛИ НЕКОЕ ДЕТЕ КАКО МЕНЕ ПОСТАВИЛО ВАКВО ПРАШАЊЕ:
 
 А ДАЛИ АПОСТОЛИТЕ НОСЕЛЕ НАЈК ПАТИКИ? (ДИНАМИЧЕН ПРЕВОД)
 
п.с. Ја сум дете и не ги разбирам работите ....
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:03
igrata e timska
napadot e najdobra odbrana
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:00
Хм - и пак префрламе топка на некој друг, а?
Do what is right, come what may...
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:55
Па некој овде навистина би требало да се наврати на тие верзии за деца.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:45
Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...
Do what is right, come what may...
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:40
Нема превод на МПЦ, туку тој е само благословен од Синодот. И не гледам пречка да се употребува некој превод на Светото Писмо. Има разлики во деталите но суштината е истата: Божјиот Син умре за ние да се спасиме.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:32
Темплариус - не копирај ист текст по неколку пати.
Do what is right, come what may...
Кон врв
Templarius Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Февруари.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 2754
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Templarius Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:25
MK - Библија 1990

Прво целосно издание во превод на современ Македонски литературен јазик, издадено од Македонската Православна Црква
Macedonian Bible 063
UBS-EPF - 1998 - 3.6
1990 United Bible Societies - Reading United Bible Societies   

About UBS

The United Bible Societies (UBS) is the collective name for our fellowship of 145 individual Bible Societies working in over 200 countries and territories.From wherever and however they operate, Bible Societies all share the mission of placing the Word of God in the hearts and minds of the people they serve.

Bible Societies are not affiliated to any one Christian denomination. They work to serve all Christian churches and develop products and services appropriate to local needs. This includes Scripture distribution to church-goers, literacy programs for those who cannot read, audio products for those who are visually impaired, and Bible-based HIV/AIDS resources for those who are suffering and their carers. This work is often conducted through partnerships with other Christian NGOs. Special programs are developed for those with challenges such as women facing abuse, children living without parents and people in prison.

Translating the Bible is at the heart of what we do. Bible Societies are dedicated to faithfully deliver new translations to Christians anywhere who have never had a Bible in their own language. For over 200 years Bible Societies have been providers of, and advocates for, the Bible. The Bible is a story without borders and Bible Societies aim to make its message known, loved and respected everywhere.


Registered office (UBS World Service Centre): Reading Bridge House, Reading RG1 8PJ, England. United Bible Societies Association, a company limited by guarantee. Registered in England and Wales No 2264875. Registered charity No 800058.


Vcera vi go pastirav ovaa eve vi go i deneska. Evangelos i druzinata ne mozete be brate da kritikuvate nesto sto ne moze da se kritikuva nitu, pak vie da brendirate nesto sto odamna ima svoj brend...vie odsekogas rabotite so kopii na koi vie im dodavate se i sesto za potoa toa da go pretstavite kako nesto podobro i nekoj original, mozebi taa strategija raboti nekade kaj nekogo, ama vidite ovdeka ne raboti, vasata predadenost kon ovaa prasanje e od cisto ekonomska priroda - vie ili nekoj nad vas zarabotuva od se ovaa sto vie go pravite ovdeka - Povece prodadeni vasi Biblii povece pari za vas ili nekoj nad vas - prosta matematika....jas vednas na prva strana na ovaa tema rekov deka ovaa e samo reklama...
Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:16
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Минатата недела бев поканета да присуствувам на служба во една протестантска заедница...црква да речам сепак.
Беше како бешетрепкање, но пасторот читаше од Библијата во издание на МПЦ. Верувам дека го поседувал и динамичниот превод. Зошто тогаш, се прашувам, во официјалната употреба се послужи со оваа Библија а не со “динамичната“?
 
 
И ЈА ...????????
 
ИЛИ МОЖЕБИ БИЛ “СВЕШТЕНИК“....
 
Кој знае - се е можно
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1617181920 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,188 секунди.