|
Современ (Динамичен) Нов Завет |
Внеси реплика | страница <1 1516171819 22> |
Автор | ||
Messenger
Администратор Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet Регистриран: 21.Април.2006 Статус: Офлајн Поени: 18208 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Ne. Otvori nekoj makedonski rechnik i vidi sto znachat zborovite preveduvachi, tolkuvachi i interpretatori. |
||
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
|
||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Толкување е, ама не толкување од македонски на македонски туку од некој друг јазик на македонски и не според лично сфаќање на нештата ( како ќе му текне на толкувачот) туку онака како што е кажано. Ако има лично сфаќање....Владата ќе беше циркус, а не институција. Затоа не мешај баби и жаби. |
||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
ЗАРЕМ НЕМА ПРЕДАНИЕ ?
ИЛИ ВИСТИНАТА Е ПОСЛЕ 1517 ГОД ...
ДО ТОГАШ НЕ ПОСТОИ ... ТАКА? |
||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
nema nikakva tendencija na nase-vase ovde. vprocem, doktorot koj go pravel dinamicniot prevod, vi go ispraval i "vasiot" prevod za poslednoto "blagosloveno" izdanie. nisto ne e ovde nase ili vase, bidejki Biblijata e Bozji Zbor. Jas samo zboruvam za toa kako Biblijata da ja doblizime do nasite srca i umovi. Bogatsvo e koga se ima poveke prevodi, pristapi, gledista. Umre vremeto na srednovekovnata mracna vizantisko/papska crkva koja gi cuvase Bibliite vo kovcezi po zandani. Bas zatoa mnogu lesno sega ke ja osetime manipulacijata napravena so (na primer) zborot svestenik, ili pak manipulaciite/greskite i vo drugite prevodi. veke nema moznost nikoj da se sokrie. |
||
Sunny
Сениор Fantasy girl Регистриран: 01.Октомври.2008 Статус: Офлајн Поени: 19874 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
да ама таа мисли во друг контекст а не ко преведувач
на пр. толкувач на сонови |
||
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
||
AlDra
Сениор Регистриран: 06.Јули.2008 Статус: Офлајн Поени: 823 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Да зидарски за малку и ќе беше во право. Само што во динамичниот превод, оние реченици кои се изменети во фуснотите ги има преведни во буквален превод. па така добиваш два превода во еден. Ем си имаш динамичен, ем си имаш подолу и буквален ако сакаш самиот да си го толкуваш. Нешто друго?
|
||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?
zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci? zosto li? |
||
zidarski
Сениор Регистриран: 17.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4385 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Добро сега, што би рекол народот - како слеп за стап се држиме... ова си е наше, па ќе го браниме дури и да е бесмислена дискусијата. Сега - правиш споредба меѓу нешто што е најблиску до оригиналниот текст и до оригиналната реченица и зборови и нешто што не е превод, туку препев, според личното разбирање и размислување на авторот. При буквалниот превод, се наоѓа зборот во јазикот кој најблиску соодветствува до оригиналниот збор. При динамичниот превод се менува целосно реченицата и се гледа само да се задржи смислата. Проблемот е што тоа е разбирање на смислата од страна на Грозданов, но можеби (а и во некои случаи сигурно) не е моето разбирање за истата реченица. |
||
Do what is right, come what may...
|
||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
КАЈ ПИШУВА ДЕКА Е ТАКА - ИЛИ ВО ОРГИНАЛОТ ТАКА ПИШУВА?
ПА АКО Е ТАКА НИЕ ИМАМЕ 2000 ГОД. ПРЕВОД И ТОЛКУВАЊЕ!!!
Е СЕГА КАКО МОЖЕШ ТАКА ДА ГО НЕГИРАШ ПРЕДАНИЕТО???? (ЗА ПРЕВОД СО ТОЛКУВАЊЕ) ...
ЗНАЧИ ПАК ДЕМАГОГИЈА ....
ЛЕЛЕ БРЕ НЕ СТЕ ПОВЕЌЕ ИНТЕРЕСНИ ...
ПОЧНУВА ДОСАДНО ДА Е ...
|
||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura. sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor. a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen. |
||
zidarski
Сениор Регистриран: 17.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4385 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Госпел, не го спориме тоа воопшто... но во конкретнава тема зборуваме за принципот на преведување и користа и штетата од истиот...
Инаку - дури и најобични прераскази на одредени настани од Библијата се корисни, ако помогнат некому да ја согледа нејзината убавина... Сепак - тука зборуваме за друго ниво на запознавање и проучување на Библијата. |
||
Do what is right, come what may...
|
||
zidarski
Сениор Регистриран: 17.Декември.2007 Статус: Офлајн Поени: 4385 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%. Алдра - примерот е на место. Понекогаш, при објаснувањата, потребно е да се направи аналогија со нешто што е познато на луѓето - но да се прави превод на тој начин е малку бесмислено. Замисли сега да прочиташ Библија во која се вели дека памук паѓа од небото... хм... |
||
Do what is right, come what may...
|
||
gospel
Сениор Регистриран: 01.Април.2008 Статус: Офлајн Поени: 405 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
Koga sme site na forumov kompetentni da zboruvame za prevodite na Biblijata, zosto ni eden od nas ne zel da ja prevedi Biblijata? Pa neli site sme strucnjaci? Za da se prevedi Biblijata, pred se, preveduvacot treba da bide povikan od boga za toa da go napravi. Preveduvacot dava se od sebe, seto svoe znaenje i umeenje, no sepak bidete svesni deka i toj e ogranicen covek, i znae i umee tolku kolku sto bog mu dal da znae. Zarem nekoj se trudi svoeto delo da go napravi pomalku dosledna od toa sto go preveduva? Vo nikoj slucaj. Sekoj se trudi da go napravi najdobro i najubavo sto umee. So site prevodi koi sto gi spomnavte sum donesol barem po eden covek pri Boga. I kako toa ke mi recis deka ovoj prevod cini, ovoj ne cini, koga sekoj prevod si ja izvrsil svojata rabota i cel? Vo odredeni periodi sum go podaruval Pravoslavniot prevod, vo drug period sum podaruval od prevodot na Konstantinov. Vo ovoj moment dostapni mi se prevodite od sande todorovski i noviot zavet na Gedeonite i niv gi podaruvam, zatoa sto besplatno gi nabavuvam. I mozam da kazam deka i tie prevodi mnogu dobro si ja vrsat svojata cel, a taa e - DA DOVEDAT NEKOJA IZGUBENA DUSA PRI BOGA! So pocit, Gospel. |
||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
|
jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi: SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE! |
||
Внеси реплика | страница <1 1516171819 22> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |