IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1516171819 22>
Автор
Порака Обратен редослед
Messenger Кликни и види ги опциите
Администратор
Администратор

Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet

Регистриран: 21.Април.2006
Статус: Офлајн
Поени: 18208
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Messenger Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:17
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?


Ne.

Otvori nekoj makedonski rechnik i vidi sto znachat zborovite preveduvachi, tolkuvachi i interpretatori.
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
Кон врв
Македон Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор

Caesar Constantinus

Регистриран: 20.Јули.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 9928
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Македон Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:16
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?




Толкување е, ама не толкување од македонски на македонски туку од некој друг јазик на македонски и не според лично сфаќање на нештата ( како ќе му текне на толкувачот) туку онака како што е кажано. Ако има лично сфаќање....Владата ќе беше циркус, а не институција. Затоа не мешај баби и жаби.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:15
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?
 
ЗАРЕМ НЕМА ПРЕДАНИЕ ?
 
ИЛИ ВИСТИНАТА Е ПОСЛЕ 1517 ГОД ...
 
ДО ТОГАШ НЕ ПОСТОИ ... ТАКА?
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:15
Originally posted by zidarski zidarski напиша:


Добро сега, што би рекол народот - како слеп за стап се држиме... ова си е наше, па ќе го браниме дури и да е бесмислена дискусијата.
Сега - правиш споредба меѓу нешто што е најблиску до оригиналниот текст и до оригиналната реченица и зборови и нешто што не е превод, туку препев, според личното разбирање и размислување на авторот.
При буквалниот превод, се наоѓа зборот во јазикот кој најблиску соодветствува до оригиналниот збор. При динамичниот превод се менува целосно реченицата и се гледа само да се задржи смислата.
Проблемот е што тоа е разбирање на смислата од страна на Грозданов, но можеби (а и во некои случаи сигурно) не е моето разбирање за истата реченица.


nema nikakva tendencija na nase-vase ovde. vprocem, doktorot koj go pravel dinamicniot prevod, vi go ispraval i "vasiot" prevod za poslednoto "blagosloveno" izdanie.

nisto ne e ovde nase ili vase, bidejki Biblijata e Bozji Zbor. Jas samo zboruvam za toa kako Biblijata da ja doblizime do nasite srca i umovi. Bogatsvo e koga se ima poveke prevodi, pristapi, gledista. Umre vremeto na srednovekovnata mracna vizantisko/papska crkva koja gi cuvase Bibliite vo kovcezi po zandani.

Bas zatoa mnogu lesno sega ke ja osetime manipulacijata napravena so (na primer) zborot svestenik, ili pak manipulaciite/greskite i vo drugite prevodi. veke nema moznost nikoj da se sokrie.
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:15
да ама таа мисли во друг контекст а не ко преведувач
на пр. толкувач на сонови
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:11
Да зидарски за малку и ќе беше во право. Само што во динамичниот превод, оние реченици кои се изменети во фуснотите ги има преведни во буквален превод. па така добиваш два превода во еден. Ем си имаш динамичен, ем си имаш подолу и буквален ако сакаш самиот да си го толкуваш. Нешто друго?
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:08
kazi mi tetratce dali tolkuvanje ne e vsushnost, prvo i osnovno, sinonim na zborot prevod?

zarem ne se narekuvaat preveduvacite vo vladinite sluzbi - tolkuvaci?

zosto li?
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:07
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:

Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.


ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura.

sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor.

a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen.


Добро сега, што би рекол народот - како слеп за стап се држиме... ова си е наше, па ќе го браниме дури и да е бесмислена дискусијата.
Сега - правиш споредба меѓу нешто што е најблиску до оригиналниот текст и до оригиналната реченица и зборови и нешто што не е превод, туку препев, според личното разбирање и размислување на авторот.
При буквалниот превод, се наоѓа зборот во јазикот кој најблиску соодветствува до оригиналниот збор. При динамичниот превод се менува целосно реченицата и се гледа само да се задржи смислата.
Проблемот е што тоа е разбирање на смислата од страна на Грозданов, но можеби (а и во некои случаи сигурно) не е моето разбирање за истата реченица.
Do what is right, come what may...
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 01:03
Originally posted by ggstefan ggstefan напиша:


jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi:

SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE!
 
КАЈ ПИШУВА ДЕКА Е ТАКА - ИЛИ ВО ОРГИНАЛОТ ТАКА ПИШУВА?
 
ПА АКО Е ТАКА НИЕ ИМАМЕ 2000 ГОД. ПРЕВОД И ТОЛКУВАЊЕ!!!
 
Е СЕГА КАКО МОЖЕШ ТАКА ДА ГО НЕГИРАШ ПРЕДАНИЕТО???? (ЗА ПРЕВОД СО ТОЛКУВАЊЕ) ...
 
ЗНАЧИ ПАК ДЕМАГОГИЈА ....
 
ЛЕЛЕ БРЕ НЕ СТЕ ПОВЕЌЕ  ИНТЕРЕСНИ ...
ПОЧНУВА ДОСАДНО ДА Е ...
 
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:57
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.


ako se preveduva bukvalno ti kako sto posakuvas, nieden prevod nema da bide razbirliv. zatoa mora da se prevede (protolkuva) znacenjeto i da se prenese na noviot jazik i kultura.

sekako dinamicniot prevod, kako sto go vikaat, e dobar i korisen za opsto zapoznavanje, za fakanje na smislata na recenicite, no ne i za studisko proucuvanje na sekoj zbor.

a nitu pak bukvalniot prevod e dobar za proucuvanje na sekoj zbor, zatoa sto zborot vo originalniot jazik e sigurno porazlicen.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:53
Госпел, не го спориме тоа воопшто... но во конкретнава тема зборуваме за принципот на преведување и користа и штетата од истиот...
Инаку - дури и најобични прераскази на одредени настани од Библијата се корисни, ако помогнат некому да ја согледа нејзината убавина...
Сепак - тука зборуваме за друго ниво на запознавање и проучување на Библијата.
Do what is right, come what may...
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:51
Само што има доста голема разлика во тоа да преведеш буквално, да преведеш реченици онака како што се напишани, и во тоа да пренапишеш целосни реченици, онака како што ти ги разбираш.
Ако со едното се отстапува 10% (омилени ми се ова процентиве), со другото се отстапува барем 80%.

Алдра - примерот е на место. Понекогаш, при објаснувањата, потребно е да се направи аналогија со нешто што е познато на луѓето - но да се прави превод на тој начин е малку бесмислено. Замисли сега да прочиташ Библија во која се вели дека памук паѓа од небото... хм...
Do what is right, come what may...
Кон врв
gospel Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 01.Април.2008
Статус: Офлајн
Поени: 405
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај gospel Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:48
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.




Koga sme site na forumov kompetentni da zboruvame za prevodite na Biblijata, zosto ni eden od nas ne zel da ja prevedi Biblijata?
Pa neli site sme strucnjaci?

Za da se prevedi Biblijata, pred se, preveduvacot treba da bide povikan od boga za toa da go napravi.
Preveduvacot dava se od sebe, seto svoe znaenje i umeenje, no sepak bidete svesni deka i toj e ogranicen covek, i znae i umee tolku kolku sto bog mu dal da znae. Zarem nekoj se trudi svoeto delo da go napravi pomalku dosledna od toa sto go preveduva? Vo nikoj slucaj. Sekoj se trudi da go napravi najdobro i najubavo sto umee.

So site prevodi koi sto gi spomnavte sum donesol barem po eden covek pri Boga. I kako toa ke mi recis deka ovoj prevod cini, ovoj ne cini, koga sekoj prevod si ja izvrsil svojata rabota i cel?
Vo odredeni periodi sum go podaruval Pravoslavniot prevod, vo drug period sum podaruval od prevodot na Konstantinov.
Vo ovoj moment dostapni mi se prevodite od sande todorovski i noviot zavet na Gedeonite i niv gi podaruvam, zatoa sto besplatno gi nabavuvam.
I mozam da kazam deka i tie prevodi mnogu dobro si ja vrsat svojata cel, a taa e - DA DOVEDAT NEKOJA IZGUBENA DUSA PRI BOGA!

So pocit, Gospel.
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 00:47
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Госпел - апсолутно се согласувам со се што кажа погоре.
Само прашањето е - дали треба да се прави превод по смисла и да се толкува, кога има можност да се даде доста побуквален превод, поблиску до оригиналот? Велам поблиску, затоа што се согласувам, ниеден превод не е ист како оригиналот.


jas napisav nesto sto gledam nikoj ne go sfati, pa ke go povtorvam so golemi bukvi:

SEKOJ PREVOD E TOLKUVANJE!
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 1516171819 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,172 секунди.