|
Современ (Динамичен) Нов Завет |
Внеси реплика | страница <1 56789 22> |
Автор | |||||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Пред да се смееш прочитај малку разлика меѓу судски толкувач и преведувач. Еве мал пример. 2. Постојани судски толкувачи Член 34 Во решението со кое претседателот на основниот суд го именува толкувачот за постојан или за конкретен случај, се внесуваат основните податоци за толкувачот и категоријата на лица со која се остварува комуникацијата (глуви, неми и глувонеми)–( Образец бр. 7). Пред именувањето на толкувачите се прибавуваат податоци за стручните лица за категоријата од соодветните органи и други правни лица. Примерок од листата на толкувачите задолжително му се доставува на секој судија пооделно. 3. Постојани судски преведувачи Член 35 Постојаните судски преведу- вачи поставени од Министерот за правда по барањена судот, државен орган, друга институција или граѓани вршат преведување на говор и писмен текст од македонски на странски јазик и обратно. Тие 831 толкувач не се преведувач. Читни малку. |
|||||
Tetratka
Сениор Регистриран: 25.Септември.2008 Локација: дрвара Статус: Офлајн Поени: 5153 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
ШО ДА ОДГОВОРАЈ ЈА ТУКА!!!
ГсТЕФАН - СТВАРНО - ЧИТНИ МАЛКУ!!!
|
|||||
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!
|
|||||
gospel
Сениор Регистриран: 01.Април.2008 Статус: Офлајн Поени: 405 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
За се има прв пат. Еве слушна и прочита. Од сега немој да речиш дека не знаеш. Браво ГГ. СТЕФАН. Мудра главо. |
|||||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
alex, ja ne rekov deka e isto. tuku deka postoi, posto ti nemase ni cueno deka postoi.
Изменето од ggstefan - 04.Октомври.2008 во 01:29 |
|||||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Госпел читни малку горе во законот што го ставив каде никаде не стои толкувач за некој преведувач( а патем отвори си и речник) па види што е преведувач што толкувач. Не се истрчувај толку. |
|||||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Сега откако ја едитира пораката ќе тврдиш?? Прееска друго тврдеше. Грев е да се лаже, зар не? |
|||||
gospel
Сениор Регистриран: 01.Април.2008 Статус: Офлајн Поени: 405 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Ќути пријателе, да ми простиш ама самиот си го наседна. Прости што вака морам да се изразам. |
|||||
Messenger
Администратор Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet Регистриран: 21.Април.2006 Статус: Офлајн Поени: 18208 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Ova dinamichkiot prevod e znachi obratnoto od prevod? Vo prevod se preveduva najblisku mozhno do originalot i se stavaat fusnoti za poopshirno objasnuvanje na delovi koi preveduvachot smeta deka mozhat da bidat nejasni ili sporni. Ovde preveduvachot gi stava svoite fusnoti (objasnuvanja i interpretiranja) kako da se del od originalniot tekst, a originalot go stava vo fusnoti. E pa, posle site varijanti do sega, ushte vakva Biblija ni trebashe, kade sto ubeduvanjata i sfakjanjata na preveduvachot se staveni vo prv plan, a onie na originalnite avtori vo vtor. I vo seta naivnost smetate deka pravite dobro delo, nekakva usluga na lugjto koi "ne se dorasnati" da ja sfatat porakata na originalniot dokument. Ne ste svesni kolku opasna rabota pravite i kakva vrata otvarate. Sega, so isto pravo ke sledat drugi "avtorski prevodi" so drugi tolkuvanja, koi originalot ke go smestat vo fusnota. Na krajot ke izlagaat samo avtorski interpretacii na Zavetite koi ke se toporat so naslovite Stari i Novi Zavet, a ke gi snema i fusnotite kako neshto "nepotrebno i zbunuvachki". |
|||||
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
|
|||||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Пријателе ме мрзи сега во 1:33 да барам на интернет речник што е што. Ако, тапшајте си се по рамо, само така "вистината" ќе ви биде вистина.Погледни малку на едно место каде вели дека преведувањето е толкување, а следствено на тоа преведувачот толкувач. А грев е да се лаже зар не? Истотака народов е писмен тука , знае да чита. П.С. Отвори речник и провери |
|||||
Sunny
Сениор Fantasy girl Регистриран: 01.Октомври.2008 Статус: Офлајн Поени: 19874 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
ma jadni nie pravoslavci pred da se pojavat ovie protestantive ne znaevme ni biblija so e ni za evangelijata, kako ne se pojavija porano da ja razberat lugeto sustinata na hrisitjanstvoto porano mozebi nemase da se pojavi islamot |
|||||
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!
|
|||||
ggstefan
Сениор Регистриран: 19.Септември.2008 Статус: Офлајн Поени: 266 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
ja editirav samo za da dodadam alex, bidejki gospel veke stavi post megju nas. grev e da se kleveti i da se obvinuva lazno bratot svoj ili ne? |
|||||
Македон
Сениор Caesar Constantinus Регистриран: 20.Јули.2008 Локација: Macedonia Статус: Офлајн Поени: 9928 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
И сега? Јас клеветам или ти лажеш. Погледни и во репликата на Месенџер кого цитирал, дали мене или тебе? И дали јас клеветам или ти лажеш. П.С. Сега госпел пак ќе кажеш дека јас наседнав? П.П.С. И тетраткава е сведок, неа и беше упатено прашањето. Изменето од macedon_alex - 04.Октомври.2008 во 01:47 |
|||||
Messenger
Администратор Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet Регистриран: 21.Април.2006 Статус: Офлајн Поени: 18208 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Ajde vratete se na temata Современ (Динамичен) Нов Завет.
|
|||||
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
|
|||||
EvAngelos
Профил од член
Испрати лична порака
Најди пораки од член
Посети го сајтот на членот
Додај во листа на пријатели
Сениор Doulos Evangelos Регистриран: 28.Февруари.2007 Статус: Офлајн Поени: 9913 |
Опции за коментарот
Благодарам(0)
|
||||
Јас велам дека секој превод е толкување и сега ќе објаснам зошто.
Кога преведуваме ние некој збор од еден јазик во друг, ние всушност кажуваме што тој збор значи во другиот јазик. Кога преведуваме еден збор на друг јазик ние користиме збор или зборови од речникот на другиот јазик за да објасниме што тој збор значи во другиот јазик.
На пример зборот "dog" во англискиот јазик кај нас значи "куче". Идиомот "иглени уши" во англискиот јазик се преведува како "иглени очи". Зборот "круна" во англискиот јазик е "crown", но и зборот "венец" во англискиот јазик е исто така "crown", така што во овој случај е неопходно разгледување на контекстот за да се протолкува какво е значењето на тој збор во дадениот контекст.
Апостолот Марко напишал во своето евангелие дека Исус бил распнат во 3 час.
"А беше третиот час, кога Го распнаа."
(Марко 15:25 - буквален превод) Но во кој 3час го распнале? Речиси нема човек што сум го прашал за ова и што не ми одговорил: "Во 3 часот после полноќ го распнале". Но дали е навистина така? Дали часот погоре е добро преведен? Дали 3-от час на арамејски значи исто што и 3-от час на македонски јазик? Одговорот е НЕ. Како што кажав, евреите во тоа време го мереле времето по изгревот на сонцето, а не после полноќ како што ние го мериме времето денес. Значи Марко погоре всушност вели дека Христос го распнаа во 3-от час после изгревот на сонцето (тогашно 6ам).
Дали е правилно да се преведе 3 часот после изгреј сонцето како 3 часот после полноќ? Дали е тоа добар превод? Дали е добар превод оној кој не го доловува вистинскиот исказ од еден јазик на друг?
Велите дека треба "3-от час" да се преведе со "3-от час", а во фуснота да се пише дека тогашно "3 часот" е всушност сегашно "9 часот".
А зошто тоа не го правите за фразата "иглени уши"? Зошто велите дека таа треба да се преведе со "eye of a needle" Зошто и таму не преведете БУКВАЛНО "ear of a needle" па во фуснота да забележите дека тоа е идиом и дека ние македонците велиме вака, а англичаните онака? Зошто користите два различни аршини?
Секако, сега ќе речете:
"па што ти е тебе бе, па идиомот иглени очи на англиски токму тоа значи: иглени уши", но зошто не го речете истото и за "3-от час"? Зошто не речете:
"па што ти е тебе бе, па 3-от час по арамејско време значи 9часот по наше време"?
Зошто во едниот случај ја преведувате буквата, а во другиот случај мислата?
Зошто во едниот случај преведувате буквално, а во другиот динамично? Изменето од EvAngelos - 04.Октомври.2008 во 04:11 |
|||||
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
|
|||||
Внеси реплика | страница <1 56789 22> |
Tweet
|
Скок до | Овластувања Вие не може да внесувате нови теми на форумот Вие не може да одговарате на теми на форумот Вие не може да ги бришете вашите пораки од форумот Вие не може да ги менувате вашите пораки од форумот Вие не може да креирате анкета на форумот Вие не може да гласате на форумот |