IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 23456 22>
Автор
Порака
Messenger Кликни и види ги опциите
Администратор
Администратор

Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet

Регистриран: 21.Април.2006
Статус: Офлајн
Поени: 18208
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Messenger Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 18:38
Originally posted by gospel gospel напиша:

I najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.

Ako covekot saka da gi razbere Bozjite vistini, ke gi razbere i od najlosiot prevod, no ako saka da se prepira i rasprava, i najdobriot prevod nikogas nema da mu bide dovolen.

Spored toa, poveketo od forumov ne ja ni videle Biblijata kako izgleda, a kamo li da zboruvaat i da raspravaat koj prevod e podobar a koj ne.

Moj sovet: Procitajte ja Biblijata so iskreni nameri zaradi vaseto spasenie i zaradi zapoznavanje so Bozjite vistini, i duri potoa ke vidite deka site prevodi gore dolu se od Boga dadeni, no - koj da gi procita.

Edinstven prevod koj sto odskoknuva vo negativna smisla vo Makedonija e prevodot na Jehovinite svedoci, koj sto navistina e osakaten od strana na nivnite preveduvaci.

No i preku toj prevod, iskreniot citatel i tragac po Bozjite vistini moze da go najde spasenieto vo Isusa Hrista, ako iskreno e posveten na Boga i ako traga so iskreni nameri.

Licno jas gi poseduvam site preevodi koi sto do sega se pojaveni na Makedonskite prostori.
Site prevodi mi sluzat za sporeduvanje i za moja nadgradba vo iskrenoto traganje po Bozjite vistini.

Sekoj od preveduvacite se potrudil so site svoi sili da gi prenese Bozjite zborovi onolku kolku sto mozel i kolku sto Bog mu otvoril.
Ne e Bogo-ugodno da se napagjaat prevodite, zatoa sto jas tvrdam deka, preku tie spomnati prevodi sum pridobil lugje za Boga. Sum poklonuval Pravoslavni prevodi, od Konstantinov, od Kumanovskiot prevod na Sande Todorovski, od Novite zaveti na Aco Mitev, od Novite Zaveti na Gedeonite i site uspesno si ja zavrsile svojata namena.

Koga do devedesettite godini nemavme nikakov makedonski prevod, ubavi ni bea Srpskite, Hrvatskite i Bugarskite prevodi koi sto i toa kako gi razbiravme i si ja brkaa svojata namena, no koga Bog po svojata milost ni isprati golema riznica na prevodi, pocnavme ocite da si gi vadime koj prevod e dobar a koj prevod ne.

Zatoa, kolku poveke prevodi na Makedonski jazik, tolku podobro za ovoj narod, bidejki toa e Blagoslov, Milost i Blagodat od Nasiot Gospod. No tie prevodi treba da se citaat.
Nekoj se potrudil Bozjiot zbor da ni go donese pod nosot.

So pocit, Gospel.


Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?




Изменето од Messenger - 03.Октомври.2008 во 18:42
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 18:38
Јас го имам Динамичниот превод на Новиот Завет. Не знам зошто дигате толку прашина околу тоа. Навистина е добар и би му препорачал секому да го прочита. Текстот е јасен. Колку за ,,неправилностите’’- во фуснотите го имате буквалниот превод.
Кон врв
Messenger Кликни и види ги опциите
Администратор
Администратор

Vo ovoj svet, no ne od ovoj svet

Регистриран: 21.Април.2006
Статус: Офлајн
Поени: 18208
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Messenger Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 18:53
Biblijata e dokument.

Dokumentite mozhat da se interpretiraat i preraskazhuvaat, no interpretaciite i raskazhuvanjata ne se dokumenti.
Truth needs no laws to support it. Throughout history only lies and liars have resorted to the courts to enforce adherence to dogma.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 19:00
Originally posted by Messenger Messenger напиша:

Originally posted by gospel gospel напиша:

I najlosiot prevod e podobar od nikakov prevod za eden narod.

Ako covekot saka da gi razbere Bozjite vistini, ke gi razbere i od najlosiot prevod, no ako saka da se prepira i rasprava, i najdobriot prevod nikogas nema da mu bide dovolen.

Spored toa, poveketo od forumov ne ja ni videle Biblijata kako izgleda, a kamo li da zboruvaat i da raspravaat koj prevod e podobar a koj ne.

Moj sovet: Procitajte ja Biblijata so iskreni nameri zaradi vaseto spasenie i zaradi zapoznavanje so Bozjite vistini, i duri potoa ke vidite deka site prevodi gore dolu se od Boga dadeni, no - koj da gi procita.

Edinstven prevod koj sto odskoknuva vo negativna smisla vo Makedonija e prevodot na Jehovinite svedoci, koj sto navistina e osakaten od strana na nivnite preveduvaci.

No i preku toj prevod, iskreniot citatel i tragac po Bozjite vistini moze da go najde spasenieto vo Isusa Hrista, ako iskreno e posveten na Boga i ako traga so iskreni nameri.

Licno jas gi poseduvam site preevodi koi sto do sega se pojaveni na Makedonskite prostori.
Site prevodi mi sluzat za sporeduvanje i za moja nadgradba vo iskrenoto traganje po Bozjite vistini.

Sekoj od preveduvacite se potrudil so site svoi sili da gi prenese Bozjite zborovi onolku kolku sto mozel i kolku sto Bog mu otvoril.
Ne e Bogo-ugodno da se napagjaat prevodite, zatoa sto jas tvrdam deka, preku tie spomnati prevodi sum pridobil lugje za Boga. Sum poklonuval Pravoslavni prevodi, od Konstantinov, od Kumanovskiot prevod na Sande Todorovski, od Novite zaveti na Aco Mitev, od Novite Zaveti na Gedeonite i site uspesno si ja zavrsile svojata namena.

Koga do devedesettite godini nemavme nikakov makedonski prevod, ubavi ni bea Srpskite, Hrvatskite i Bugarskite prevodi koi sto i toa kako gi razbiravme i si ja brkaa svojata namena, no koga Bog po svojata milost ni isprati golema riznica na prevodi, pocnavme ocite da si gi vadime koj prevod e dobar a koj prevod ne.

Zatoa, kolku poveke prevodi na Makedonski jazik, tolku podobro za ovoj narod, bidejki toa e Blagoslov, Milost i Blagodat od Nasiot Gospod. No tie prevodi treba da se citaat.
Nekoj se potrudil Bozjiot zbor da ni go donese pod nosot.

So pocit, Gospel.


Op, stop!

Kako sega, prvo velish i losh prevod e dobar, a potoa velish Jehovinite svedoci imaat losh prevod i gi kritikuvash za nekakvi izmeni na originalot ?!?

Se slozhuvam deka sekoj prevod koj NE E DOSLEDEN na orginalot e osakatuvanje vo pogolema ili pomala mera. Ushte povekje , nevnimatelnoto modificiranje na samo EDEN zbor od originalot nekogash ja menuva CELATA ideja, a da ne zboruvame za sloboden prevod kade sto bukvalno se preraskazhuva kontentot na deloto ili se prikazhuva od druga perspektiva.

Sto mislish, zoshto evreite ne menuvat edna bukva ( da ne zboruvame za preraskazhuvanje) od Torata i ja chitaat tokmu onaka kako sto e prvichno napishana? Zoshto muslimanite od celiot svet uchat arapski za da go chitaat K*ranot vo izvornata forma?


 
Така нешо -само динамичниот превод е нај добар - ТОЈ Е ПРИЛАГОДЕН НА ВРЕМЕТО ... МОЖНО Е АПОСТОЛИТЕ ДА НОСЕЛЕ И НАЈК ПАТИКИ
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 21:12
Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...
Do what is right, come what may...
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 22:10
Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...

tipicno za niv
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
neo_wmaster Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Angel of Death.

Регистриран: 29.Јуни.2008
Статус: Офлајн
Поени: 660
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај neo_wmaster Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 22:12
Originally posted by Sunny Sunny напиша:

Originally posted by zidarski zidarski напиша:

Евангелос, јас мислам дека дадов доволно аргументирано и јасно образложение зошто сметам дека динамичен превод не е адекватен за преведување на Библија. Не слушнав никаков одговор на моите доста едноставни аргументи, кои очигледно реши да ги прескокнеш и да се зафатиш и во оваа тема со други преводи...

tipicno za niv

Ова е типично за Евангелос. Штом нема аргументи, ги прескокнува прашањата и оди на следните.
I love Daphne Millbrook.
Кон врв
maria_magdalena Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
trouble seeker

Регистриран: 25.Октомври.2007
Статус: Офлајн
Поени: 8706
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај maria_magdalena Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 22:15
Минатата недела бев поканета да присуствувам на служба во една протестантска заедница...црква да речам сепак.
Беше како бешетрепкање, но пасторот читаше од Библијата во издание на МПЦ. Верувам дека го поседувал и динамичниот превод. Зошто тогаш, се прашувам, во официјалната употреба се послужи со оваа Библија а не со “динамичната“?
МИСЛИТЕ СЕ ОСЛОБОДЕНИ ОД ДАНОК.
Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 22:41
ма ајде бе само што се расправа евангелос, тие кога знаат дека Библијата на МПЦ не е добра што ја читаат.
Сигурно Гидеоните се немале изјаснето тогаш сеуште
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:16
Originally posted by maria_magdalena maria_magdalena напиша:

Минатата недела бев поканета да присуствувам на служба во една протестантска заедница...црква да речам сепак.
Беше како бешетрепкање, но пасторот читаше од Библијата во издание на МПЦ. Верувам дека го поседувал и динамичниот превод. Зошто тогаш, се прашувам, во официјалната употреба се послужи со оваа Библија а не со “динамичната“?
 
 
И ЈА ...????????
 
ИЛИ МОЖЕБИ БИЛ “СВЕШТЕНИК“....
 
Кој знае - се е можно
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Templarius Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 12.Февруари.2008
Локација: Macedonia
Статус: Офлајн
Поени: 2754
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Templarius Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:25
MK - Библија 1990

Прво целосно издание во превод на современ Македонски литературен јазик, издадено од Македонската Православна Црква
Macedonian Bible 063
UBS-EPF - 1998 - 3.6
1990 United Bible Societies - Reading United Bible Societies   

About UBS

The United Bible Societies (UBS) is the collective name for our fellowship of 145 individual Bible Societies working in over 200 countries and territories.From wherever and however they operate, Bible Societies all share the mission of placing the Word of God in the hearts and minds of the people they serve.

Bible Societies are not affiliated to any one Christian denomination. They work to serve all Christian churches and develop products and services appropriate to local needs. This includes Scripture distribution to church-goers, literacy programs for those who cannot read, audio products for those who are visually impaired, and Bible-based HIV/AIDS resources for those who are suffering and their carers. This work is often conducted through partnerships with other Christian NGOs. Special programs are developed for those with challenges such as women facing abuse, children living without parents and people in prison.

Translating the Bible is at the heart of what we do. Bible Societies are dedicated to faithfully deliver new translations to Christians anywhere who have never had a Bible in their own language. For over 200 years Bible Societies have been providers of, and advocates for, the Bible. The Bible is a story without borders and Bible Societies aim to make its message known, loved and respected everywhere.


Registered office (UBS World Service Centre): Reading Bridge House, Reading RG1 8PJ, England. United Bible Societies Association, a company limited by guarantee. Registered in England and Wales No 2264875. Registered charity No 800058.


Vcera vi go pastirav ovaa eve vi go i deneska. Evangelos i druzinata ne mozete be brate da kritikuvate nesto sto ne moze da se kritikuva nitu, pak vie da brendirate nesto sto odamna ima svoj brend...vie odsekogas rabotite so kopii na koi vie im dodavate se i sesto za potoa toa da go pretstavite kako nesto podobro i nekoj original, mozebi taa strategija raboti nekade kaj nekogo, ama vidite ovdeka ne raboti, vasata predadenost kon ovaa prasanje e od cisto ekonomska priroda - vie ili nekoj nad vas zarabotuva od se ovaa sto vie go pravite ovdeka - Povece prodadeni vasi Biblii povece pari za vas ili nekoj nad vas - prosta matematika....jas vednas na prva strana na ovaa tema rekov deka ovaa e samo reklama...
Give me your secrets
Bring me a sign
Give me a reason
To walk the fire
See another dawn
Through our son's eyes
You give me a reason
To walk the fire.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:32
Темплариус - не копирај ист текст по неколку пати.
Do what is right, come what may...
Кон врв
AlDra Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 06.Јули.2008
Статус: Офлајн
Поени: 823
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај AlDra Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:40
Нема превод на МПЦ, туку тој е само благословен од Синодот. И не гледам пречка да се употребува некој превод на Светото Писмо. Има разлики во деталите но суштината е истата: Божјиот Син умре за ние да се спасиме.
Кон врв
zidarski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 17.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4385
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај zidarski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 03.Октомври.2008 во 23:45
Ако е така Алдра - тогаш да ги користиме оние верзиите за деца што се - бидејќи и во нив суштината е таа, а се толку едноставно и убаво раскажани...
Do what is right, come what may...
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 23456 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,313 секунди.