IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Стил на живот > Вероисповед
  Активни теми Активни теми RSS - Современ (Динамичен) Нов Завет
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Современ (Динамичен) Нов Завет

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 7891011 22>
Автор
Порака
EvAngelos Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Doulos Evangelos

Регистриран: 28.Февруари.2007
Статус: Офлајн
Поени: 9913
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај EvAngelos Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 06:05
Точно така, преводот е на неколку нивоа, збор, реченица, текст.. каде е границата? Збор или текст?
Добриот превод го преведува точно она значење на слушателот во 1век во она значење на слушателот во 21век.
Ако на слушателот од 1 век 3-от час му значело 9 часот претпладне, тогаш треба така и да се преведе, а не да преведуваме 3 часот после изгревот на соцнето, со 3 часот после полноќ, да преведуваме ден со ноќ, тоа не е добро.
Сепак не знам зошто се расправаме. Јас реков и сеуште стојам дека и буквалниот и динамичниот превод си имаат свои предности и мани. Јас ги имам не само тие два, туку и 22 други, сепак најважно од се е да се имаат што пооригинални јазици со нивните интерлинеари, за да може да се дискутира на вакви теми.
Посветен на изворното христијанство проповедано од Христос и апостолите.
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 06:36
Originally posted by EvAngelos EvAngelos напиша:

Точно така, преводот е на неколку нивоа, збор, реченица, текст.. каде е границата? Збор или текст?
Добриот превод го преведува точно она значење на слушателот во 1век во она значење на слушателот во 21век.
Ако на слушателот од 1 век 3-от час му значело 9 часот претпладне, тогаш треба така и да се преведе, а не да преведуваме 3 часот после изгревот на соцнето, со 3 часот после полноќ, да преведуваме ден со ноќ, тоа не е добро.
Сепак не знам зошто се расправаме. Јас реков и сеуште стојам дека и буквалниот и динамичниот превод си имаат свои предности и мани. Јас ги имам не само тие два, туку и 22 други, сепак најважно од се е да се имаат што пооригинални јазици со нивните интерлинеари, за да може да се дискутира на вакви теми.
 
 
РАЗБЕРИ ДЕКА ХРИСТОС ИСТОРИСКИ ВО ВРЕМЕТО Е РАСПНАТ ВО 3- ОТ ЧАС -  ПРЕД “2000“ ГОДИНИ
 
И ТАМУ ПИШУВА 3-ТИ ЧАС!!!!
И НЕМА ТУКА ПОТРЕБА ОД ДИНАМИКА
 
голема%20насмевкаголема%20насмевкаголема%20насмевкаголема%20насмевкаголема%20насмевкаголема%20насмевкаголема%20насмевка
 
 
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 06:45
Леле ама наразбраност!!!
Па ти беше тој што се бунеше дека ние сме менувале зборови во Светото Писмо, а сега со глава одиш во ѕид велеjќи дека требало да се преведува разбирливо за читателите од 21-ви век.
Христос е распната пред 2000 год. и така и треба да остане, а не некој да ми го преведува дека е распнат во 21 век и на свадбата во Кана бил на веселба, играл по маси или не знам што.
И што сакаш да кажеш, дека *преведувачот* се потрудил да го преведе тоа разбирливо за денешниот народ, а дека оние кои до сега го читале Светото Писмо по стар превод не знаат што таму пишува и не сфаќаат????? Апсурдно!!!!
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
Tetratka Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 25.Септември.2008
Локација: дрвара
Статус: Офлајн
Поени: 5153
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Tetratka Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 06:52
Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:

Леле ама наразбраност!!!
Па ти беше тој што се бунеше дека ние сме менувале зборови во Светото Писмо, а сега со глава одиш во ѕид велеjќи дека требало да се преведува разбирливо за читателите од 21-ви век.
Христос е распната пред 2000 год. и така и треба да остане, а не некој да ми го преведува дека е распнат во 21 век и на свадбата во Кана бил на веселба, играл по маси или не знам што.
И што сакаш да кажеш, дека *преведувачот* се потрудил да го преведе тоа разбирливо за денешниот народ, а дека оние кои до сега го читале Светото Писмо по стар превод не знаат што таму пишува и не сфаќаат????? Апсурдно!!!!
 
п.с.
 
МОРАМ И ОВА ПРЕД ДА ЛЕГНАМ
 
ПОЗЗ..изненадување
за секој случај - користете ГРОМОБРАН!!!

Кон врв
Sunny Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
Fantasy girl

Регистриран: 01.Октомври.2008
Статус: Офлајн
Поени: 19874
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Sunny Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 06:58
a kaj mozi da se nabavi ovoj sovremeniov dinamicen prevod?
aj cao na site jas otiodv na spienje
Пријателите се како ѕвездите. Не ги гледаш секогаш, но знаеш дека се тука некаде!    
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 10:45
Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:

Леле ама наразбраност!!!
Па ти беше тој што се бунеше дека ние сме менувале зборови во Светото Писмо, а сега со глава одиш во ѕид велеjќи дека требало да се преведува разбирливо за читателите од 21-ви век.


razbirlivo ne e ednakvo na pogresno.

ama ako e pogresno, dzabe e razbirlivo.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 11:13
Ако се земе и повнимателно се прочита динамичниот превод, ќе може да се забележи дека често пати во преводот се провлекуваат значења на некои зборови кои се извртени, а воедно неретко има и такви кои се додадени од самиот *преведувач*. Поентата на препирката околу овој превод не е дека не е јасен, туку дека со самото парафразирање на зборовите, доа|а до внесување на работи кои не се кажани во Светото Писмо, а воедно и кои се спротивни на Божјиот закон, а некои се и Богохулење.

Матеј 9, 10 Подоцна, за време на вечерата во куќата на Матеј, на Исус и на Неговите ученици на трпезата им се придружија голем број наплатувачи на данок и жигосани грешници. (динамичен)

И кога седеше Исус на трпеза дома, одеднаш мнозина цариници и грешници дојдоа и седнаа до Него и до учениците Негови. (Свето Писмо од МПЦ)

Матеј 10,21 Понекогаш и брат брата ќе предава на смрт, и татко - своето чедо; (динамичен)

И ќе предаде брат брата си на смрт, и татко - чедото свое; (Свето Писмо од МПЦ)

Матеј 10, 39 Секој што настојува грчовито да си го чува животот за себеси - ќе го загуби; (динамичен)

Кој си го чува животот свој, ќе го загуби, а кој ќе го загуби животот свој заради Мене, повторно ќе си го најде.“ (Свето Писмо од МПЦ)

Матеј 11,17 Прво ви свиревме весело на флејта, но вие не заигравте; (динамичен)

и велат: ‚Ви свиревме и не игравте; ви пеевме жални песни и не плачевте.‘ (Свето Писмо од МПЦ)

Горенаведените беа примери може да се види дека самиот преведувач си ги има надополнувано значењата на речениците со свои зборови кои воопшто не се ни спомнуваат во Светото Писмо. Но нејсе, тоа е најмал проблем (само го наведов за оние кои се бунат за преводот на МПЦ). Ам сега да продолжиме понатаму и да видиме дека некои зборови кои се дадени во преводот можат да не наведат на погрешно разбирање на Божјата вистина.

Матеј 10, 25 Ученикот ја споделува судбината на својот учител, а слугата на својот господар. (динамичен)

Доста е за ученикот да биде како неговиот учител и на слугата да биде како неговиот господар. (Свето Писмо од МПЦ)

Зборот судбина кој е овде даден може да не однесе во сосема спротивна насока која не е проповедана од Христос. Судбина не постои, од проста прижина што имаме слободна волја и на тој начин сами си го кроиме животот според тоа дали одиме по Божјите заповеди или не. А ако го прожитаме убаво овој динамичен цитат, ше видиме дека писателот си го има напишано така како што самиот тој си го протолкувал.


Матеј 11,18 Прво, значи, дојде Јован Крстител, кој не одеше на веселби да јаде и да пие, а тие велеа ,Демони има во него!‘ 19Потоа дојдов Јас, Синот Човечки, кој одам на веселби , јадам и пијам, (динамичен)

Зашто дојде Јован, кој не јаде, ниту пие, а тие велат: ‚Демон има во Него.‘ 19 Дојде Синот ^овечки, Кој и јаде и пие, и велат: ‚Еве човек ненаситен и пијаница, пријател на цариници и грешници.‘ Но мудроста се оправда преку своите дела (Свето Писмо од МПЦ)

Христос оди на веселби??? Во кое издание на која светска Библија го пишува тоа? Е сега да се запрашаме дали ова не е богохулење! Зарем Христос одел на веселби, играл оро и се качувал по маси??? Мене така ми звучи овој *современ, динамичен и на разбирлив јазик* цитат, а на вас?

Matej 11, 29 Земете го Мојот јарем на себе и дозволете Ми да ве научам, бидејќи Јас сум со нежен и кроток дух , и тогаш вашите души ќе се успокојат. 30Јаремот Мој е лесен, како што е лесен и товарот што ви го давам.“ (динамичен)

Земете го Мојот јарем на себе и поучете се од Мене, бидејќи сум кроток и смирен по срце, и ќе најдете мир за душите ваши; 30 Зашто јаремот Мој е благ и бремето Мое е лесно (Свето Писмо од МПЦ)

Дали дух и срце е исто? И од каде е тоа нежен? Во македонскиот јазик зборот нежен може да се протолкува во повеќе смисли, меѓу кои една од нив е онаа нежност која се претставува како слабост, емотивност, сентименталност, што Христос воопшто не го поседувал. Значи, тие поими не се воопшто разбирливи во суштинска смисла. А понатаму од цитатов може да се види дека *преведувачот* самиот си дава извесно толкување на речениците.

Продолжува…..


p.s. Нема логика да се тврди дека нашите преведувачи на Светото Писмо благословено до МПЦ не се стручен кадар за таа дејност, а да се велича динамичниот превод кога и пастор Иван Грозданов не е воопшто стручен за преведување, со оглед на тоа што има завршено природно-математички факултет! A колку *точно* го има преведено Светото Писмо – само повелете прочитајте на

Динамичен превод на д-р Иван Грозданов
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 11:33
Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:


p.s. Нема логика да се тврди дека нашите преведувачи на Светото Писмо благословено до МПЦ не се стручен кадар за таа дејност, а да се велича динамичниот превод кога и пастор Иван Грозданов не е воопшто стручен за преведување, со оглед на тоа што има завршено природно-математички факултет! A колку *точно* го има преведено Светото Писмо – само повелете прочитајте на

Динамичен превод на д-р Иван Грозданов


tolku se strucni tie preveduvaci od mpc, sto revizijata na "nivniot" prevod za novoto izdanie od 2007ma ja pravese istiot toj neuk, nestrucen d-r Grozdanov. znaci batali gideleoni, samite od mpc si kazale kolku se strucni so toj podatok.


a vsushnost i ne sfakjam sto e poentata na celata diskusija. nikade prevodot dinamicen ne e proglasen za edinstven blagosloven, bogougoden i sto ja znam ne. vo site hristijanski crkvi se koristat i prevodite od "mpc", i drugite. znaci celata tema vi e vo start utnata.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 11:58
Па кога не ги читаш сите коментари за да разбереш што е темата, тоа е твој проблем. Ние не почнавме први да критикуваме - читај ги почетните коментари на ЕвАнгелос на најдобар превод на Библијата и ќе ти стане јасно. А башака тоа што тој го велилча динамичниот превод, а го понижува преводот на МПЦ. Значи, пак минусот доаѓа кај вас, затоа што од една страна велите браво на Иван Грозданов, од друга страна, пак, дека не му чинела ревизијата, ако е така како што велиш
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 12:04
ne znam za Evangelos, no ne e poentata da se ponizuva ili fali nitu eden prevod nad drugiot, tuku da se ukaze na nekoi ocigledni nedostatoci. vie uste ne dokazavte nikade deka toj sovremen/dinamicen prevod e nekakov si nepogresliv prevod za hristijanskite crkvi.

znaci problemot e kaj vas, sto mislite deka imate nepogresliv prevod, a jasno e deka ima mnogu greski i namerni manipulacii vo nego. hristijanite znaat deka nema sovrsen prevod taka za niv nitu konstantinov, nitu grozdanov ne prevele sovrseno, ama pravoslavnite mislat deka ako se potpisam jas (ggstefan) deka toa e znak deka gospod licno go prevel na makedonski.

smesni i tragicni ste vo isto vreme.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 12:16
Дај одговор прво на овие ваши грешки, па потоа гази се од смеење колку сакаш…

Матеј 6, 17 А ти, кога постиш, дотерај си ја косата и разведри си го лицето (од каде вие сфативте дека помажи ја главата своја значи дотерај си ја?)

Потоа
Матеј 8, 4 Не кажувај никому, туку оди веднаш на преглед кај свештеникот, а потоа принеси дар како што е пропишано според Мојсеевиот Закон, за да се увери јавноста. (каков преглед - систематски? Во преводот на МПЦ убаво е кажано - *покажи им се*... која јавност да се увери кога Исус му вели да не кажува никој туку само на свештеникот? Во преводот на МПЦ јасно стои за сведоштво на свештениците, а не на јавноста.)


А за неправилностите во преводот на молитвата Оче наш, да не зборуваме, дури има и такви работи внесено што се спротивни на тоа што го вели Христос.

Матеј 6
Прво, во оргиналната молитва стои *дај ни го лебот наш насушен*, додека пак во динамичниот превод е *Дај ни ја неопходната храна*. На, праовславните, Христос не учи дека треба да се задоволуваме со тоа што ни го дава, затао доволен ни е само лебот, додека пак според овој превод доаѓа дека бараме и МекДоналс сендвич, чиз кејк, сладолед, скара... за храна.

Втора, катастрофална грешка, спротивна на ЕвАнгелието. Молитвата Оче наш е молитва која на оваа земја нема крај, повторно и повторно се актуализираат нејзините зборови и важат до крајот на времињата за секој еден од нас.

Во динамичниот превод стои *Прости ни ги нашите гревови, како што и ние веќе им простивме на оние што нам ни згрешија*, минато свршено време, додека пак, во преводот на МПЦ стои *и прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштеваме на нашите должници* - несвршено време. Господ рекол да проштеваме постојано, а не еднаш и толку - тоа да остане во минато свршено време.
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 12:19
Originally posted by Maran Ata Maran Ata напиша:

Дај одговор прво на овие ваши грешки, па потоа гази се од смеење колку сакаш…


pak tebe ne ti doagja pamet.

tie greski ne se nasi,cuvaj si gi za sebe. nie ne priznavame svet, nepogresliv prevod, osven nepogreslivosta na originalnite Bozji spisi.

za vas e ova problem, koi, kako sto rekov, mislite deka so mojot potpis (ggstefan) dobivate tapija od Gospoda.

smesno i tragicno, pak ke povtoram. smesno zatoa sto ste tolku naivni, a tragicno bidejki lugjeto gi lazete deka ova e nepogreslivo, a namerno si menuvate raboti za da vi odgovaraat.
Кон врв
Maran Ata Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 29.Август.2008
Статус: Офлајн
Поени: 3669
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Maran Ata Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 12:23
А бе со сила се правиш на мутав или што ти е проблемот? Прво погледни кој ја отвори темата – твојот соверник ЕвАнгелос. Второ, погледни чие дело е динамичниот превод – на твојот пастор Иван Грозданов, а не на мојот!!!
И како трето – погледни каде се продава тоа издание – во твојата црква, во книжарницата Откровение, а не во Ѓаконија во Скопје!!!
Сепак, мој избор е да ја читам Библијата од МПЦ, наместо да го читам динамичниот превод кој содржи дури и теолошки грешки и сопствени толкувања на *преведувачот*!!!
+ Љубовта покрива многу гревови +
Кон врв
ggstefan Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор


Регистриран: 19.Септември.2008
Статус: Офлајн
Поени: 266
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај ggstefan Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 04.Октомври.2008 во 12:29
prvo i osnovno, ti nemas pojma koj e mojot pastor i dali voopsto go imam. ne se letaj kako prle pred magare.

vtoro, vo istata taa knizarnica, ako ne se lazam, se prodavaat i mnogu drugi prevodi.

znaci ti slobodno citaj si go koj prevod sakas. i jas gi citam poveketo prevodi. nema problem. ama dodeka slepo veruvas na mojot potpis, ke bides mnogu podlozna na mnogu drugi zabludi, manipulacii i lagi koi te odvlekuvaat daleku od Bog.

dodeka veruvas vo nepogreslivosta na toj prevod, iako edna ocigledna greska i manipulacija ja diskutirame veke 3 dena, ti si samo zrtva na tvojata naivnost.
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 7891011 22>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,281 секунди.