IDIVIDI forum Веб сајт
почетна страница почетна страница > Македонија и Свет > Историја
  Активни теми Активни теми RSS - Кој ја присвојува историјата?
  најчести прашања најчести прашања  Пребарувај форум   Настани   Регистрирајте се Регистрирајте се  Влез Влез

Кој ја присвојува историјата?

 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 5657585960 147>
Автор
Порака
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:31
Originally posted by Boogie Boogie напиша:

Абе Владе им кажа ли на ТуркоМонголиве за жирафата,абе такво животно нема и готовосмеењесмеењесмеењесмеењесмеењесмеењесмеењесмеењесмеење


Тозија, немој да навредуваш...
Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:35
Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.
Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:36
Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..

Изменето од Vladimir88 - 31.Март.2008 во 14:39
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:41
Бугарскиот Кавхан ги напаѓа СМОЛЈАНИТЕ

Од натписот на ханот Пресијан од Филипи
Пресијан, од Бога поставениот архонт на многуте бугари го испрати КАВХАНОТ ИСБУЛ откако му даде војски и боилот Ичиргу и канот боила коловур.И кавханот против СМОЛЈАНИТЕ


(Офф немам бугарска кирилица)
И.Иванов Блгарски старини из Македонија(Фототипно издание)Софија 1970. стр.3



А кој беа смолјаните!?
Кон врв
дуле Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 11.Ноември.2006
Статус: Офлајн
Поени: 973
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај дуле Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:46
Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Бугарскиот Кавхан ги напаѓа СМОЛЈАНИТЕ

Од натписот на ханот Пресијан од Филипи
Пресијан, од Бога поставениот архонт на многуте бугари го испрати КАВХАНОТ ИСБУЛ откако му даде војски и боилот Ичиргу и канот боила коловур.И кавханот против СМОЛЈАНИТЕ


(Офф немам бугарска кирилица)
И.Иванов Блгарски старини из Македонија(Фототипно издание)Софија 1970. стр.3



А кој беа смолјаните!?


смолjани
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 14:49
Originally posted by дуле дуле напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Бугарскиот Кавхан ги напаѓа СМОЛЈАНИТЕ

Од натписот на ханот Пресијан од Филипи
Пресијан, од Бога поставениот архонт на многуте бугари го испрати КАВХАНОТ ИСБУЛ откако му даде војски и боилот Ичиргу и канот боила коловур.И кавханот против СМОЛЈАНИТЕ


(Офф немам бугарска кирилица)
И.Иванов Блгарски старини из Македонија(Фототипно издание)Софија 1970. стр.3



А кој беа смолјаните!?


смолjани



Смолјани







Смолjаните се словенско племе кое во раниот среден век, според историските извори, ја населувало долината на реката Места. Западно од Смолјаните биле населени Струмjаните.


Смолјаните се македонско племе..




Изменето од Vladimir88 - 31.Март.2008 во 14:51
Кон врв
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 15:27
Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.
Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 15:38
Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.




Не му одговара така на Блаже Ристевски туку на АНОНИМНИОТ УНГАРСКИ ХРОНИЧАР...


Ама нели ти си учел латински.
Нели како што му одговара на Блаже Ристевски..
Ама гледам нешто не сакаш да се погледнеш самиот себе..
Се прашувам зошто е тоа така?
Исто како што вчера пишуваше во писмото дека Лунт зборува за зборот самодржец дека не се употребувал ама чудно јас не најдов ништо такво во писмото...
Стварно зошто јас не најдов во писмото Лунт да зборува за зборот Самодржец???



И да е така ДУДУЛОВСКИ (еве по твоја логика ќе одиме)

На кого се однесува тоа

На бугарите и МАКЕДОНЦИТЕ така!?







Изменето од Vladimir88 - 31.Март.2008 во 15:52
Кон врв
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 15:52
Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.




Не му одговара така на Блаже Ристевски туку на АНОНИМНИОТ УНГАРСКИ ХРОНИЧАР...


Ама нели ти си учел латински.
Исто како што вчера пишуваше во писмото дека Лунт зборува за зборот самодржец дека не се употребувал ама чудно јас не најдов ништо такво во писмото...

Bulgari et Macedones...

Некако тоа Мацедонес ми звучи повеќе на француски..!?


Владимир, тој АНОНИМЕН УНГАРСКИ ХРОНИЧАР не го напишал текстот на македонски, така? Само реков дека тој што го превел на современ македонски, без разлика на тоа дали е Блаже или некој втор или трет, си зел голема и тоа ептен голема слобода во преводот.

А за тоа дека нема никакви шанси да се преведе текстот како - бугарите и македонците се исплашија- ти гарантирам. Исто така, ти гарантирам дека Македонци во номинатив на латински е МАCEDONES. Јас не навлегувам во тоа кои биле целите на тој хроничар и зошто го напишал тоа така, само кажувам дека преводот што ти ми го понуди (од МАНУ, така беше?) е граматички невозможен.
Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 15:53
Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.




Не му одговара така на Блаже Ристевски туку на АНОНИМНИОТ УНГАРСКИ ХРОНИЧАР...


Ама нели ти си учел латински.
Исто како што вчера пишуваше во писмото дека Лунт зборува за зборот самодржец дека не се употребувал ама чудно јас не најдов ништо такво во писмото...

Bulgari et Macedones...

Некако тоа Мацедонес ми звучи повеќе на француски..!?


Владимир, тој АНОНИМЕН УНГАРСКИ ХРОНИЧАР не го напишал текстот на македонски, така? Само реков дека тој што го превел на современ македонски, без разлика на тоа дали е Блаже или некој втор или трет, си зел голема и тоа ептен голема слобода во преводот.

А за тоа дека нема никакви шанси да се преведе текстот како - бугарите и македонците се исплашија- ти гарантирам. Исто така, ти гарантирам дека Македонци во номинатив на латински е МАCEDONES. Јас не навлегувам во тоа кои биле целите на тој хроничар и зошто го напишал тоа така, само кажувам дека преводот што ти ми го понуди (од МАНУ, така беше?) е граматички невозможен.



Добро ДУДУЛОВСКИ

Еве нека биде и твоја логика...

Граѓаните бугарски и македонски
Тогаш на кого се однесува тоа

На бугарите и македонците така???

ЗОШТО ПАК ГИ ДВОИ НА БУГАРСКИ И МАКЕДОНСКИ!?



И во изворот што го имам ЈА никаде не стои Bulgarorum i Macedonum

Сакаш да ти цитирам што пишува кај мене??



Изменето од Vladimir88 - 31.Март.2008 во 15:58
Кон врв
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 16:00
Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.




Не му одговара така на Блаже Ристевски туку на АНОНИМНИОТ УНГАРСКИ ХРОНИЧАР...


Ама нели ти си учел латински.
Исто како што вчера пишуваше во писмото дека Лунт зборува за зборот самодржец дека не се употребувал ама чудно јас не најдов ништо такво во писмото...

Bulgari et Macedones...

Некако тоа Мацедонес ми звучи повеќе на француски..!?


Владимир, тој АНОНИМЕН УНГАРСКИ ХРОНИЧАР не го напишал текстот на македонски, така? Само реков дека тој што го превел на современ македонски, без разлика на тоа дали е Блаже или некој втор или трет, си зел голема и тоа ептен голема слобода во преводот.

А за тоа дека нема никакви шанси да се преведе текстот како - бугарите и македонците се исплашија- ти гарантирам. Исто така, ти гарантирам дека Македонци во номинатив на латински е МАCEDONES. Јас не навлегувам во тоа кои биле целите на тој хроничар и зошто го напишал тоа така, само кажувам дека преводот што ти ми го понуди (од МАНУ, така беше?) е граматички невозможен.



Добро ДУДУЛОВСКИ

Еве нека биде и твоја логика...

Граѓаните бугарски и македонски
Тогаш на кого се однесува тоа

На бугарите и македонците така???

ЗОШТО ПАК ГИ ДВОИ НА БУГАРСКИ И МАКЕДОНСКИ!?



И во изворот што го имам никаде не стои Bulgarorum i Macedonum

Сакаш да ти цитирам што пишува кај мене??



Кажи што стои во твојот извор. И како тоа не си ми рекол дека е Bulgarorum i Macedonum, кога самиот ти ми го понуди како доказ. Еве ти го подолу тоа што ти ми го даде пред малку:

Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.

Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 16:05
Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Originally posted by Vladimir88 Vladimir88 напиша:

„Откако поминаа неколку дена, Зуард и Кадузе (војсководците на Арпад – з.н ) со сета своја војска ја препловија водата на Дунав и ја зазедоа тврдината Берон (денешно Костолац –з.н). Потоа отидоа кај тврдината Сердика (Софија – з.н). Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.


Бела III (1172 – 1196 год.) во – Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Sciptores rerum Humgaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadianae Gestarum. Vol. I (Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.


Е грешка си

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...
Така пишува и таму



Грешка. Превод од латински CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM - граѓаните бугарски и македонски.






Е грешка си ти

Граѓаните БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ
Го имам тука пред мене извадокот од ТОМОТ ДОКУМЕНТИ...што е во МАНУ..
Така пишува и таму..


Ако така му одговарало на Блаже Ристовски или не знам, Орде Ивановски, во ред. Сега да го анализираме текстот:

Граѓаните Бугари и Македонци многу се исплашија од нивниот изглед
1. И правиме синтаксичка анализа на реченицата во која
-подметот се Бугарите и Македонците (бидејќи подметот е секогаш во номинатив, треба да видиме која е номинативната форма за Бугари и Македонци во латинскиот јазик) - и гледаме-
- во номинатив Македонци е Macedones
- во номинатив Бугари е Bulgari

Значи, ако е точно твоето тврдење,

во текстот ќе требаше да пишува

Bulgari et Macedones

Но не е така. Пишува BUGLARORUM ET MACEDONUM.

Бидејќи, по никаква јазична логика, BULGARORUM и MACEDONUM не може да бидат Бугари и Македонци во латинскиот номинатив, треба да го побараш одговорот во тоа дека на латински бугарскиот јазик се вика LINGUA BULGARORUM (ПОКРАЈ LINGUA BULGARICA). Значи, сакал или нејќел, гледаш нема никакви шанси да биде преведено со Бугари и Македонци.

П.С.: Јас сум учел латински и веднаш знаев дека не е можно тоа. Но бидејќи не сакам да се истрчувам со фактите(како што прави оној Аминта 2), без да правам копи-пејст, проверив, имам учебник по латински, после истото тоа си го потврдив и од интернет.




Не му одговара така на Блаже Ристевски туку на АНОНИМНИОТ УНГАРСКИ ХРОНИЧАР...


Ама нели ти си учел латински.
Исто како што вчера пишуваше во писмото дека Лунт зборува за зборот самодржец дека не се употребувал ама чудно јас не најдов ништо такво во писмото...

Bulgari et Macedones...

Некако тоа Мацедонес ми звучи повеќе на француски..!?


Владимир, тој АНОНИМЕН УНГАРСКИ ХРОНИЧАР не го напишал текстот на македонски, така? Само реков дека тој што го превел на современ македонски, без разлика на тоа дали е Блаже или некој втор или трет, си зел голема и тоа ептен голема слобода во преводот.

А за тоа дека нема никакви шанси да се преведе текстот како - бугарите и македонците се исплашија- ти гарантирам. Исто така, ти гарантирам дека Македонци во номинатив на латински е МАCEDONES. Јас не навлегувам во тоа кои биле целите на тој хроничар и зошто го напишал тоа така, само кажувам дека преводот што ти ми го понуди (од МАНУ, така беше?) е граматички невозможен.



Добро ДУДУЛОВСКИ

Еве нека биде и твоја логика...

Граѓаните бугарски и македонски
Тогаш на кого се однесува тоа

На бугарите и македонците така???

ЗОШТО ПАК ГИ ДВОИ НА БУГАРСКИ И МАКЕДОНСКИ!?



И во изворот што го имам никаде не стои Bulgarorum i Macedonum

Сакаш да ти цитирам што пишува кај мене??



Кажи што стои во твојот извор. И како тоа не си ми рекол дека е Bulgarorum i Macedonum, кога самиот ти ми го понуди како доказ. Еве ти го подолу тоа што ти ми го даде пред малку:

Слушајќи го ова ГРАЃАНИТЕ БУГАРИ И МАКЕДОНЦИ (во оригиналот - CIVES BULGARORUM ET MACEDONUM) многу се исплашија од нивниот изглед...“.



Ме мрзеше да го цитирам тоа.....
Да имав скенер ќе го скенирав и ќе го пуштев....
Ама немам
Ама најверојатно се однесува на некоја книга од авторот.....

И како второ
Еве ти реков и да одиме по твојата логика.......

ЗОШТО ГИ ДВОИ НА БУГАРСКИ И МАКЕДОНСКИ ГРАЃАНИ КОГА сите си се БЛГАРИ!?


Цитирај Anonymi (P. Magistri) Gesta Hungarorum, Scriptores rerum Hungaricarum tempore ducem regumque stirpis Arpadinae Gestrarum.Vol I(Edendo operi praefuit E. Szentpetery), Budapestini 1937, p. 91, 92.



Кон врв
dudulovski Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)

Регистриран: 05.Март.2008
Статус: Офлајн
Поени: 998
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај dudulovski Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 16:33
Епа Владимир, Македонија постои илјадници години како име. Кога ќе кажеш за некого дека е Егеец, тоа значи ли дека не е Македонец? Јас ти кажав дека што е невозможно од јазичен аспект и дека тој што го превел текстот на македонски, доста ги извртел работите. Јас најдов сега на интернет и некои други делчиња од текстот, ќе побарам и уште, за да не испадне дека зборам напамет. Морам да прочитам што повеќе за тоа за да ти одговорам. Нејќам напамет или со copy-paste. Не бегам од темата, ќе се вратам деновиве
Еден литар ракија на ден и секогаш ќе бидеш здрав како дрен.
Кон врв
Vladimir88 Кликни и види ги опциите
Сениор
Сениор
Лик (аватар)
"Arbeit macht frei"

Регистриран: 20.Декември.2007
Статус: Офлајн
Поени: 4349
Опции за коментарот Опции за коментарот   Благодарам (0) Благодарам(0)   Цитирај Vladimir88 Цитирај  Внеси репликаОдговор Директен линк до овој коментар Испратена: 31.Март.2008 во 16:37
Originally posted by dudulovski dudulovski напиша:

Епа Владимир, Македонија постои илјадници години како име. Кога ќе кажеш за некого дека е Егеец, тоа значи ли дека не е Македонец? Јас ти кажав дека што е невозможно од јазичен аспект и дека тој што го превел текстот на македонски, доста ги извртел работите. Јас најдов сега на интернет и некои други делчиња од текстот, ќе побарам и уште, за да не испадне дека зборам напамет. Морам да прочитам што повеќе за тоа за да ти одговорам. Нејќам напамет или со copy-paste. Не бегам од темата, ќе се вратам деновиве


Ама тука лежи зајакот
Он ја опишува Македонија како територија од ДУНАВ ДО ЦРНОТО МОРЕ...
Егеец е скратеница од ЕГЕЈСКИ МАКЕДОНЕЦ се однесува на човек кој е од Егејска Македонија затоа го викаат егеец...
Ако е бугарски и македонски граѓани тогаш значи се однесува на бугари и македонци...
И кога веќе одиме според твојата логика...
Тогаш ќе треба и бугарски да го ставиш како ГЕОГРАФСКИ ПОИМ

Како второ..
Ако е Македонија населена со македонци како ќе се вика Дудуловски??
Македонија така
Ако е населена со бугари тогаш како ќе се викаше Македонија??
Западна Бугарија така?

Епа што има тука толку многу филозофија не ми е јасно?


Инаку дај ми линк и на мене да видам што си нашол?

Изменето од Vladimir88 - 31.Март.2008 во 16:49
Кон врв
 Внеси реплика Внеси реплика страница  <1 5657585960 147>
  Сподели тема   

Скок до Овластувања Кликни и види ги опциите

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.03
Copyright ©2001-2011 Web Wiz Ltd.

Страницата е генерирана за 0,297 секунди.